«Тело подобно могильной плите, скрывающей погребенную под ней в этой жизни душу. В то же время эта плита представляет собою также и знак, ибо с ее помощью душа обозначает то, что ей нужно выразить, и потому тело правильно носит также название " сома " . И все же мне кажется, что скорее всего это имя установил кто-то из орфиков вот в каком смысле: душа терпит наказание – за что бы там она его ни терпела, – а плоть служит ей оплотом, чтобы она смогла уцелеть, находясь в теле, как в застенке. Так вот, тело есть так называемая плоть для души, пока та не расплатится сполна, и тут уж ни прибавить, ни убавить ни буквы» (Платон. Сочинения в четырех томах. T. 1. Кратил. СПб.: Изд-во Олега Абышко, 2006. С. 448).   «Тело же не для блуда, но для Господа, и Господь для тела. Не знаете ли, что тела ваши суть храм живущего в вас Святого Духа, Которого имеете вы от Бога, и вы не свои? Ибо вы куплены дорогою ценою. Посему прославляйте Бога и в телах ваших, и в душах ваших, которые суть Божии» (1 Кор. 6:13, 19-20).   Иоанн Дамаскин, прп. Точное изложение Православной веры. Книга 2. Глава 12. О человеке. М.: Сибирская Благозвонница, 2012. С. 140-141.   Иоанн Дамаскин, прп. Точное изложение Православной веры. Книга 3. Глава 18. Еще о [двух] волях, и свободах, и умах, и знаниях, и мудростях. М.: Сибирская Благозвонница, 2012. С. 304.   «В древнехристианской литературе не было такого схематического деления, т. е. в христианской мысли древности не было двух друг другу противоположных школ или одно другое исключающих течений. Спора дихо- и трихотомистов история патристической литературы не знает. Если же одни писатели предпочитали говорить о двухчастности человека, то это не мешало им допускать в других случаях и трихотомию» (Киприан Керн, архим. Антропология свт. Григория Паламы. Часть вторая систематическая. Глава шестая. Природа человека и строение его. М.: Паломник, 1996. С. 323).   Греч.: «δια­ τοτο λγω μν μ μεριμντε τ ψυχ μν τ φγητε τ πητε μηδ τ σματι μν τ νδσησθε οχ ψυχ πλεν στιν τς τροφς κα τ σμα το νδματος».

http://bogoslov.ru/article/6165161

Бл. Феод., Никиф., Калм.» (Палладий Сарапульский – Толк, на Пс. Х стр. 51 См. напр. Psalmi Davidis Ben. Ariae Montani 1615, Biblia Hebraica cum analys. et explicat. variantium lection, – Johannis Simonis 1767. и мн. др. 59 Их, кроме 44-го, двенадцать: 32. 42. 44. 52–53. 74. 78. 86. 82.142 – по евр. Библии, по славянской или тексту LXX-mu: 31. 41. 43. 51–54. 73. 77. 87. 88. 141. 65 Доказательство это находится еще у Кальвина: «ideo carmen simul vocatur maschil», говорит он, «ut sciamus non agi de obscoensis, vel minus pudicis amoribus, sed sub. Solomonis figura sanetam et divinam. Christicum ecclesia conjunclionem nobis proponi» 66 Слова добротою нет в евр. подлиннике, так стоит одно только iaphaphiat – pulchruisti, от iaphir. 67 В Русск. псалтири: «Ты прекраснейший из сынов человеческих, благодать изливается из уст Твоих; потому что Бог благословил Тебя во век». 68 Бл. Феодорит: « δ ψαλμς κλλος ατο καλε, ο τ το σματος, λλ τς ρετς κα πσης δικαιοσνης, τ μαρτας ο δεξμενον σπλον, τ πσης κηλδος λεθερον». 71 «Ты любишь правду, и ненавидишь беззаконие; по сему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости, преимущественно пред соучастниками Твоими.» – Русск, текст псалтири. 74 Перевод русский Макария: «но будет судить бедных по правде, и дела страдальцев земли решать по истине; и жезлом уст своих поразит землю; и духом уст своих убиет нечестивого» 75 Бл. Феодорит: «Τν ραν διαγρψας κα τν σοφαν ποδεκ γoς κα τν δναμιν κα τν πανοπλαν, χρησμενος τος ναντους κατλυσε. Κα τ πντων μς παραδοξτατον πργμα διδσκει. Ατν γρ ατο τν ραν, κα πανοπλαν λγει, κα δναμιν. Περζωσαι γρ, φησ, τν ομφααν σου π τν μηρν σου, δυνατ, τ ραιτητ σου κα τ κλλεισου». 76 Русск. перев. псалтири: «И в сем украшении Твоем спеши, возсядь на колесницу для истины и кроткой правды, и десница Твоя покажет чудеса». 77 Русский перевод (Макария) «И будет препоясанием чресл Его правда, и препоясанием бедр Его – истина». 78 Текст Русск. Псалтири: «Остры стрелы Твои, (Сильный); народы падут под власть Твою; пронзят оныя сердце врагов Царевых».

http://azbyka.ru/otechnik/Andrej_Poloteb...

В описываемом здесь событии Господь Иисус Христос – воплотившееся Второе Лицо Троицы, принимает крещение от св. Иоанна Крестителя. В тот момент, когда он вышел из воды и молился, Дух Святой сошел на него как голубь, а Бог Отец засвидетельствовал о его сыновстве гласом с небес. Из описания этих событий мы видим, что все лица действуют отдельно и самостоятельно друг от друга. В беседах с учениками Господь неоднократно указывал на равночестность всех трех Лиц: «И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек, Духа Истины…» ( Ин. 14:16–17 ). «Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне» ( Ин. 15:26 ). Господь говорит о Духе Святом, как о равночестной Ему Личности и единосущной с Отцом. После Своего Воскресения, перед тем как вознестись к Отцу, Господь, посылает учеников на проповедь . В этот момент Он говорит им: «Итак идите, научите все народы, крестя их во Имя Отца и Сына и Святаго Духа» (πορευθντες ον μαθητεσατε πντα τ θνη βαπτζοντες ατος ες τ νομα το πατρς κα το υο κα το γου πνεματος) ( Мф. 28:19 ). Христос повелевает апостолам крестить народы в Одно Имя (νομα – стоит в ед. числе и имеет член «τ») – Отца и Сына и Святаго Духа. То есть у Трех Божественных Лиц одно Имя – Бог. Следует обратить также внимание и на наличие у каждого Лица Троицы отдельного члена – «τ», так как «Свидетели Иеговы» указывают на отрывок Быт. 48:16 – «Ангел, избавляющий меня от всякого зла, да благословит отроков сих, да будет на них наречено имя мое и имя отцов моих Авраама и Исаака…», где также стоит «τ νομα» в единственном числе и с членом. Но в указанном отрывке «…τ νομα τν πατρων μου Αβρααμ κα Ισαακ…» видно, что член стоит перед «πατρων» и отсутствует перед «Αβρααμ» и «Ισαακ». Если бы он присутствовал перед каждым из этих двух имен, тогда грамматическая конструкция, конечно, напоминала бы Мф. 28:19 , переводилась бы как «…имя отцов моих Авраамо-Исаака…» и являлась бы очевидно неверной. Поэтому приведенный аргумент «Свидетелей Иеговы» довольно неудачен. Святой Апостол Петр, призывая благословение на учеников, также упоминает все Лица Троицы: «…по предведению Бога Отца, при освящении от Духа, к послушанию и окроплению Кровью Иисуса Христа…» ( 1Петр.1:2 ). Похожая молитва встречалась нам выше (стр. 143) в Книге Чисел и у святого Апостола Павла.

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/istorija...

Для апостолов, самовидцев Слова, Христос несомненно был Богом. Об этом свидетельствуют слова: «Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой!» (πεκρθη Θωμς κα επεν ατ κρις μου κα θες μου) ( Ин. 20:28 ). Тоже самое пишет и Св. Иоанн Богослов: «Знаем также, что Сын Божий пришел и дал нам свет и разум, да познаем Бога Истинного и да будем в Истинном Сыне Его Иисусе Христе. Сей есть истинный Бог и жизнь вечная» (οδαμεν δ τι υς το θεο κει κα δδωκεν μν δινοιαν να γινσκωμεν τν ληθινν κα σμν ν τ ληθιν ν τ υ ατο ησο Χριστ οτς στιν ληθινς θες κα ζω ανιος) ( 1Ин. 5:20 ). Конечно, в последнем случае сектанты пытаются исказить смысл стиха, говоря, что слова «Сей есть истинный Бог и жизнь вечная» относятся к «Богу Истинному», то есть к Иегове. Разумеется, это не так. «Сей» – является переводом указательного местоимения «οτς», дословно – «этот». Данное слово используется в греческом языке для указания на ближайшее предыдущее, в отличие, например от аналогичного местоимения – «κενος», применяемого при указании на предмет более отдаленный. Следовательно, применение «οτς» подчеркивает, что «Сей есть истинный Бог» – Иисус Христос. В Деяниях Святых Апостолов мы также встречаем упоминание о Божественности Христа: «Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею» (προσχετε αυτος κα παντ τ ποιμν ν μς τ πνεμα τ γιον θετο πισκπους ποιμανειν τν κκλησαν το θεο ν περιεποισατο δι το αματος το δου) ( Деян. 20:28 ). Так как кровью стяжал Церковь именно Господь Иисус Христос, то, разумеется, Богом назван тоже Он. Кроме того, во многих древнейших рукописях стоит, как мы видим «τν κκλησαν το Θεο» – то есть просто «Церковь Бога», что также однозначно указывает на Божественность Христа. В творениях Апостола Павла также всячески подчеркивается полнота Божественности Господа. В Послании к Римлянам Он назван Своим Ветхозаветным именем: «…их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь» (…ν ο πατρες κα ξ ν Χριστς τ κατ σρκα ν π πντων θες ελογητς ες τος ανας μν ) ( Рим. 9:5 ). Для ложного учения иеговистов наименование Христа Сущим ( ν) совершенно неприемлемо. Поэтому они искажают это место, выделяя в отдельное предложение вторую часть стиха, что является недопустимым синтаксически. Вторая часть стиха – « ν π πντων θες ελογητς ες τος ανας μν», как мы видим не имеет ни одного глагола, и соответственно тут отсутствует сказуемое. В подобных случаях отрывки текста не могут быть самостоятельными предложениями, разве только в шутку предположить, что «сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь», – подпись Иеговы. А это невозможно, так как автор послания не Он, а Святой Апостол Павел.

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/istorija...

Не о том, однако ж, ревную, чтобы, никому другому не принадлежа, вы принадлежали мне; нет, – не мне, а Богу чтоб принадлежали: ревную по вас Божиею ревностью, – тою, какою Бог ревнует по вас, не хотя, чтоб вы увлекались каким-либо суемудрием, а следовали единой истине, Им чрез нас всюду возвещаемой». Св. Златоуст говорит: «Не сказал: ибо люблю вас, но употребил гораздо сильнейшее выражение. Ибо ревнивы души, сильно пламенеющие к любимым ими. И ревность не от чего другого происходит, как от сильного дружества...» «Обручение происходит, когда невеста говорит жениху: отселе я тебе одному принадлежать буду; а жених, еще прежде возлюбивший её, принимает её и себе присвояет. Христос Спаситель все души искупил, возлюбив их прежде, и всё для них приготовил. Затем послал Апостолов – звать души к брачному с Собою союзу. Апостолы ходили по миру и всем благовестили сию радость. Которые души верили и, оставя всё, предавались Господу, тех Апостолы обручали Ему чрез св. крещение и рук возложение (миропомазание)» (там же, 316–317). Брачное соединение Церкви со Христом имеется в виду и в словах: «Разве вы не знаете, братия, – ибо говорю знающим закон, – что закон имеет власть над человеком, пока он жив. Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; а если умрёт муж, она освобождается от закона замужества. Посему, если при живом муже выйдет замуж за другого, называется прелюбодеицею; если же умрёт муж, она свободна от закона и не будет прелюбодеицею, вышедши за другого мужа (ср. 1Кор.7:39 ). Так и вы, братия мои, умерли для закона Телом Христовым, чтобы принадлежать другому, Воскресшему из мертвых, да приносим плод Богу» ( Рим.7:1–4 ) – στε, δελφο μου, κα μες θανατθητε τ νμ δι το σματος το Χριστο, ες τ γενσθαι μς τρ τ κ νεκρν γερθντι, να καρποφορσωμεν τ θε ( Рим.7:4 ). Тут главными для нас словами являются: ες τ γενσθαι μς τρ, имеющие несомненно значение брачного соединения мужа и жены. Это доказывается прежде всего параллелями: ( γυν) ν γνηται νδρ τρ – если жена выйдет замуж за другого ( Рим.7 :За), (τν γυνν) γενομνην νδρ τρ – жена, вышедшая замуж задругого ( Рим.7 :3б), ες τ γενσθαι μς τρ – чтобы выйти замуж за другого ( Рим.7:4 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Florensk...

Но кто любит Бога, тому дано знание от Него. (также 1Кор 2:9 ; Еф 6:24 ; Иак 1:12; 2:5 ; 1Петр 1:8 ; 1Ин 4:10, 20, 21; 5:1,2 ). Нельзя оставить в стороне еще один очень интересный контекст. Это троекратное вопрошание Петра о любви ( Ин 21, 15–17 ), породившее множество толкований. Оно очень важно и для нашей работы, так как здесь мы имеем единственное во всем Новом Завете место, где в рамках единого смыслового отрезка встречаются друг с другом γαπν и φιλεν, причем весь смысл ситуации основывается на нетождественности значений этих глаголов. Приведем поэтому диалог Спасителя с ап. Петром полностью: 15. Οτε ον ρστησαν, λγει τ Σμωνι Πτρ Ιησος, Σμων ωννου γαπς με πλεον τοτων; λγει ατ, Nα Κριε, σ οδας τι φιλ σε . λγει ατ, Βσκε τ ρνα μου. Когда же они обедали, Иисус говорит Симону Петру: Симон Ионин! любишь ли ты Меня больше, нежели они? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси агнцев Моих. 16. λγει ατ πλιν δετερον, Σμων ωννου γαπς με ; λγει ατ, Να Κριε, σ οδας, τι φιλ σε . λγει ατ, Πομαινε τ προβατ μου. Еще говорит ему в другой раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих. 17. λγει ατ τ τρτον, Σμων ωννου, φιλες με ; λυπθη Πτρος τι επεν ατ τ τρτον, Φιλες με ; κα επεν ατ, Κριε, πντα σ οδας, σ γινσκεις τι φιλ σε . λγει ατ ησος, Βσκε τ προβατ μου. Говорит ему в третий раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр опечалился, что в третий раз спросил его: любишь ли Меня? и сказал Ему: Господи! Ты все знаешь; Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих. Традиционное толкование, которое находим, в частности, у Кремера 15 , сводится к тому, что троекратный вопрос соответствует троекратному отречению Петра, что смущенный и пристыженный ученик не решается на вопрос Учителя ответить тем же словом, которым Тот его спрашивает, и вместо свободной любви своей воли ставит любовь склонности, и что третьим вопросом Петру преподается еще больший урок смирения.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/glagoly...

Разделы портала «Азбука веры» О четырёхлетней епитимии для добровольно сдавшихся врагу по малодушию. К тем же, которые не претерпели вообще ничего подобного и не показали плода веры, но добровольно перешли на сторону зла, которому их предало малодушие и страх, а теперь приходят к покаянию, необходимо и прилично приложить притчу о бесплодной смоковнице: как говорит Господь, некто имел в винограднике своем посаженую смоковницу, и пришел искать плода на ней, и не нашел; и сказал виноградарю: вот, я третий год прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу; сруби ее, чтобы не занимала землю . Но он сказал ему в ответ: господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, не принесет ли плода; если же нет, то в следующий год срубишь ее ( Лк.13:6–9 ). Обратив взоры на эту притчу и показав достойный плод покаяния, в продолжение такого же времени, они получат большую пользу. Τος δ μηδ λως μηδν τι τοιοτον πεπονθσι, μηδ νδειξαμνοις καρπν πστεως, λλ ατομολσασι πρς τν κακαν, προδεδομνοις π δειλας κα φβου, νν δ ες μετνοιαν ρχομνοις, ναγκαν στι κα ρμζον, τν τς κρπου συκς παραβολν παραθσθαι, ς Κριος λγει Συκν εχ τις πεφυτευμνην ν τ μπελνι ατο κα λθε καρπν ζητν ν ατ κα οχ ερεν. Επε δ πρς τν μπελουργν δο, τρα τη φ ο ρχομαι ζητν καρπν ν τ συκ τατ κα οχ ερσκω κκοψον ατν, να τ κα τν γν καταργε; δ ποκριθες λγει ατ Κριε, φες ατν κα τοτο τ τος, ως του σκψω περ ατν, κα βλω κοπρα κν μν ποισ καρπν, ε δ μ γε, ες τ μλλον κκψεις ατν. ν πρ φθαλμν λαβντες, νδειξμενο τε καρπν ξιον τς μετανοας ν τ διαστματι το τοσοτου χρνου, μλλον φεληθσονται. Об осуждении отчаявшихся и не раскаявшихся павших в гонениях. Толкования Зонара . А которые, говорит, не подвергшись никакому страданию, и только из страха и малодушия отбежали, то есть сами добровольно перешли на сторону зла, потом обратились к покаянию, к таковым должна быть применена Евангельская притча о смоковнице. Положив ее пред очи и дав в течение столького же времени, то есть 4х лет, плод достойный покаяния, они должны получить пользу; ибо Господь сказал: три лета прихожу к ней, ища плода, и не обретаю; а винарь сказал: остави ю, Господи, и се лето ( Лк.13:6–9 ).

http://azbyka.ru/pravo/petra-aleksandrij...

12:4. А ты, Даниил, сокрой слова и запечатай книгу до конца времени, пока многие научатся, и умножится ведение. «Сокрой». В греческом тексте: μφραξον от εμρασσω «запирать, заграждать» у Фукидида, Полибия и Эсхина. Так в латинском: clude и в славянском тексте: заград. Слово «сокрой» стоит в еврейском тексте: [stm] и в синодальном переводе. В греческом тексте: κα σ, Δανιηλ, μφραξον τος λγους κα σφργισον τ βιβλον ως καιρο συντελεας, ως διδαχϑσιν πολλο κα πληϑυνϑ γνσις. Перевод: «и ты, Даниил, запри слова и запечатай книгу до времени последнего, пока научатся многие, и умножится ведение». В рукописи В вместо слова λγους стоит λοιπους «будущее». 13:4. Иоаким был очень богат, и был у него сад близ двора его, и сходились к нему Иудеи, потому что он был почётнейший из всех. «Двора». В греческом тексте: οκω от οικος «дом» у многих авторов. Так в латинском тексте: vicinum domus и в синодальном переводе. Слово «двора» стоит в славянском тексте: близ двора. В греческом тексте: κα ν Ιωακιμ πλοσιος σφδρα, κα ν ατ παρδεισος γειτνιν τ οκ ατο· κα πρς ατν προσγοντο ο Ιουδαοι δι τ εναι ατν νδοξτερον πντων. Перевод: «и был Иоаким очень богат, и был у него сад около дома его; и к нему приходили иудеи, потому что был он почётнее всех». 13:6. Они часто приходили в дом Иакима, и к ним приходили все, имевшие спорные дела. «Приходили». В греческом тексте: προσεκαρτρουν от προσκαρτερω «непрерывно находиться, неотлучно бывать» в Новом Завете. Так в латинском тексте: isti frequentabant и в синодальном переводе. Слово «приходили» стоит в славянском тексте: прихождаста част. В греческом тексте: οτοι προσεκαρτρουν ν τ οκ Ιωακιμ, κα ρχοντο πρς ατος πντες ο κρινμενοι. Перевод: «они неотлучно бывали в доме Иокима, и приходили к ним все, имевшие спорные дела». В рукописи 26 к союзу κα добавлено εκει «там». 13:54. Итак, если ты сию видел, скажи, под каким деревом видел ты их разговаривающими друг с другом? Он сказал: «Под тёрном». В греческом тексте: σχνον от σχνος «мастиковое дерево» (Pistacia lentiscus) у Феокрита. Так в латинском тексте: sub scino и в синодальном переводе. Слова «под тёрном» стоят в славянском тексте: под терномъ. В греческом тексте: νν ον τατην επερ εδες, επν π τ δνδρον εδες ατος μιλοντας λλλοις; δ επεν π σχνον. Перевод: «теперь же, если это действительно ты видел, скажи: под каким деревом видел их разговаривающими между собой?» Он же сказал: «Под мастиковым деревом». В рукописях 538, 490, 584, Armp к слову επν добавлено ουν μοι «же мне».

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

3:25. И став с ними, Азария молился и, открыв уста свои среди пламени, говорил так. Добавлены слова «с ними» из славянского текста: съ ними. Слово отсутствует в латинском тексте: stans autem Azarias и в синодальном переводе. В греческом тексте: κα συστς Αζαριας προσηξατο οτως κα νοξας τ στμα ατο ν μσ το πυρς επεν. Перевод: «И став, Азария молился так и, открыв уста свои в середине пламени, говорил». В рукописях L, 588, Sa, Arab после слова συστς добавлено ατος «с ними». В рукописи 588 вместо единственного числа νοξας τ στμα ατο ν μσ το πυρς επεν используется множественное число ανοιαντες τ στοματα ατν ν μσ το πυρς ειπενπον «открыли уста свои в середине пламени, говорили». 3:28. Ты совершил истинные суды во всём, что навёл на нас и на святой город отцов наших, Иерусалим, потому что по истине и по суду навёл Ты всё это на нас за грехи наши. Добавлено слово «на нас» из славянского текста: на ны или синодального перевода. Нет в латинском тексте: et in iudicio induxisti omnia haec propter peccata nostra. В греческом тексте κα κρματα ληϑεας ποησας κατ πντα, πγαγες μν κα π τν πλιν τν γαν τν τν πατρων μν Ιερουσαλημ, τι ν ληϑε κα κρσει πγαγες πντα τατα δι τς μαρτας μν. Перевод: «И приговоры истинные Ты совершил во всём, что навёл на нас и на город святой отцов наших Иерусалим, потому что по истине и приговору, навёл всё это из-за грехов наших». В рукописях L» и Sy после слова ποησας добавлено μν «на нас». В рукописи 106 после слова πγαγες добавлено κα ποιησαν «и совершил». В рукописи A после слов τν γαν добавлено σου «твой». В рукописях L, 233, 239. 588, Co? Aeth.P, Arab, Tht. после слов πντα τατα добавлено εφ ημας «на нас». 3:43. И избавь нас по множеству чудес Твоих, и дай славу имени Твоему, Господи. Добавлено слово «множеству». Слово отсутствует в латинском: et erue nos in mirabilibus tuis, в славянском тексте: и изм насъ по чдесемъ и синодальном переводе. В греческом тексте: κα ξελο μς κατ τ ϑαυμσι σου κα δς δξαν τ νματ σου, κριε. «И освободи нас по чудесам Твоим и дай славу имени Твоему, Господи». В рукописи Tht.P вместо слова κριε стоит υψιστε «Всевышний».

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

    Св. И. Зл. читает: κβληθσονται ξω="" ( изгнани будут вон), но во всех греч. сп. пер. LXX читается: κβλ ς τ σхτος τ ξτερον="" ( изгнани будут во тму крометнюю). Οτι="" ( яко), тогда как выше, согласно с греч. сп. пер LXX,  употреблено: λεγντων, " сказано " ( глаголя) (ват. λγων). Μηδ φοβηθς="" color:red " > ниже убойся " читается здесь только у св. И. Злат., в друг. греч. сп. отсутствует (ср. ц.-сл.). κα τ Ιασοβ ατν λφη. В славянском: " и еликих аще требует, увеси " . Слова: φραμ κα ις το Ρωμελου отсутствуют в ал. код., а потому не перев. и в ц.-сл. Κα κα κσομεν υτν="" color:red " > злобим ю " читаются только у св. И. Зл., но отсутствуют в друг. греч. сп. После слова συλλαλσαντες="" color:red " > собеседовавше " , в ват. код. стоит αυτος=в ц.-сл. " с ними " не читаемое св. И. Зл. здесь, но читаемое ниже. Καλεσουσι. В славянском: " наречеши " . Ср. Матф. 1:23. Здесь св. И. Зл. употребляет выражение ξει, как в ал. код., а выше – λφετοι, как в ват. В. ев. Мф. 2:23, применительно к которому св. И. Зл. приводит эти слова, читается ξει. Πρν γνναι ατν προελσθαι πονηρ, хλξεται τ γαθν, но в ц.-сл.: " доколе не будет разуметь отвергать худое и избирать доброе " (ср. т. Компл. полигл. πρν γννι ατν προελσθαι πονηρ, хλξασθαι τ γαθν). Следующие далее в греч. сп. слова: πς τπος, " всяко место " у св. И. Зл. не читаются. В ц.-сл., согласно алекс. и ват. код.: " блажени сеющи " . 9. Глава 8.1.   " И сказал мне Господь: возьми себе большой свиток и начертай на нем человеческим письмом: Магер-шелал-хаш-баз. И я взял себе верных свидетелей: Урию священника и Захарию, сына Варахиина. И приступил я к пророчице, и она зачала и родила сына. И сказал мне Господь: нареки ему имя: Магер-шелал-хаш-баз. Ибо прежде нежели дитя будет уметь выговорить: отец мой, мать моя, – богатства Дамаска и добычи Самарийские понесут перед царем Ассирийским " ( И рече Госполь ко мне: прими себе свиток книжный нов велик, и напиши в нем писалом человечим, еже скоро пленение сотворити корыстей, приспе бо; и свидетели Мне сотвори, верны человеки, Урию иереа, и Захарию сына Варахина. И приступих ко пророчице, и во чреве зачат, и роди сына. И рече Господь мне: нарцы имя ему: скоро плени, нагло расхити. Зане прежде неже разумети отрочати назвати отча или матерь, примет силу Дамаскову и корысти Самарийския пред царем Ассирийским ) (Ис. 8:1–4).  

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/1...

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010