Не удалось извлечь искомое из базы (((

Не удалось извлечь искомое из базы (((

Блж. Феодорит в покровении тела крыльями у херувимов видит «указание на то, что и небесным силам не все доступно и что они не переходят положенных пределов; два крыла они простирают, наслаждаясь дарованным им созерцанием, двумя же покрывают тело, довольствуясь незнанием сокровенного и не пытаясь узнать, чего нельзя знать». По блж. Иерониму тоже «двумя крыльями, которыми закрывается тело, изображается несовершенство ведения». То верно, что и херувимам недоступны многие тайны Божества; но едва ли это могло быть символизировано в закрывании тела их крыльями: тело не может быть названо орудием познания. Скорее закрывание тела крыльями могло означать непостижимость существа самых херувимов или благоговение их пред Богом (как думают многие). Обращает внимание разница с серафимами, которые закрывают лишь лице и ноги. Разницу эту объясняют то так, что у Иезекииля идея усиливается через указание на тело вообще (Гэф.), т.е. все тело, то так, что херувимы, не закрывающие лиц, «стоят перед Иеговой свободнее и равноправнее, чем те, которые подобно людям пред явлением Славы Господней закрывают свое лице» (Кр.). Может быть в закрывании лица херувимам потому не представлялось надобности, что они находились не пред престолом Божиим, а под ним, как носители его. Ст. 12 Κα κτερον κατ πρσωπον ατο πορεετο ο ν ν τ πνεμα πορευμενον πορεοντο κα οκ πστρεφον. И коеждо прямо лицу своему идяше. Идеже аще бяше дух шествуяй, шествоваху и не обращахуся. Пророк уже заметил, что таинственные животные могли идти в любую из сторон, куда были обращены их лица. Лица же их, так как этих лиц было четыре, были обращены во «все концы земли» по библейскому выражению или во все страны света по-нашему. «Конструкция настоящей колесницы такого рода, что поворачивание 4 существ при изменении направления делается ненужным: просто другое, чем прежде, существо принимает на себя водительство, и именно всегда то, человеческое лице которого стоит в том направлении, какое должно быть принято» (Кр. Берт.). Такова мысль ст. 12а (по слав. Библии 11b).

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Skaball...

Метод выявления и исправления в ту эпоху не был основан на лингвистическом изучении источников, исторических исследованиях, текстологическом анализе всех сохранившихся рукописей, он диктовался преимущественно соображениями здравого смысла. Он представлял собою рационалистическую критику текста, так что вносимые в копируемый текст исправления называются поэтому рационалистическими эмендациями (лат. emendatio «исправление, улучшение») или рационалистическими конъектурами (лат. conjectura «догадка»). Последний термин употребляется тогда, когда улучшение текста не основано на наличных текстовых данных, а делается по догадке. При регулярных коллациях нескольких антиграфов в ходе копирования известного текста у него складывалась контролируемая текстологическая традиция. Встречая различия в разных источниках текста, редактор мог выбрать одно из двух или нескольких чтений, объединить два чтения или создать новое чтение. Объединение двух чтений в одно, называемое конфляция (лат. coflatio «слияние»), представляет собою ясное доказательство использования нескольких антиграфов. Ср. Ин 9.8 (эпизод исцеления слепорожденного): προσατης ν А В и др. «нищий был» τυφλς ν С Г Δ и др. «слепой был» τυφλς ν κα προσατης 69 к «слепой был и нищий». Другим свидетельством того, что копиисты при оценке чтений руководствовались критерием смысловой правильности, служит обычное предпочтение полных, более детальных вариантов перед краткими. Ср. Ин 9.29 : οδαμεν τι Μωσε λελληκεν θες В А и др. «знаем, что с Моисеем беседовал Бог» οδαμεν τι Μωσε λελληκεν θες κα τι θες μαρτωλν οκ κοει D «знаем, что с Моисеем беседовал Бог и что Бог грешников не слушает» (добавка D заимствована из Ин 29.31 ). Наблюдения такого рода явлений привели текстологов к формулированию текстологического правила lectio brevior potior «короткое чтение предпочтительнее», т. е. из двух вариантных чтений первичным следует признавать краткое, а не распространенное. Кроме того, редакторы стремились прояснить не вполне ясные места текста, заменяя непонятное понятным. На этом основано другое текстологическое правило lectio difficilior potior «чтение более трудное предпочтительнее». Например, Ин 1.18 «Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил» имеет разночтение θες «Бог» на месте υς «Сын». Как более трудное это последнее предпочтено в ряде современных изданий. 49

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Такая взаимообусловленность ума, слова и духа, иногда обозначаемого Г. С. термином φων (голос, звучание), объясняется тождественностью и единством их природы, притом что каждое из них сохраняет самостоятельное бытие в неслитном сопряжении с двумя остальными. Так, «голос, всегда сопутствуя слову, являет действие слова и принадлежит слову и именуется живой и выявляющей энергией слова» (νργεια το λγου ζωτικ τε κα κφαντικ), к-рая «не [исходит] из слова вовне (οκ ξ ατο), но [пребывает] по сущности ипостасной и самосущной» (κατ οσαν ποστατικ κα καθ ατν φεστσα -Ibidem). В теле, как и в душе, Г. С. различал «троичное и единое устроение, украшенное седмеричным и двойственным числами, арифметически означающими время и природу» (Cap. acrostich. 80). В силу того что душа и тело составляют единого человека и благодаря этому обладают таинственным двойственным бытием в форме неслитного сосуществования (τς συνυπρξεως - Ibid. 81), и в теле отображаются и проявляются свойства души, а именно: дух, слово и ум, как бы принадлежащие собственно телу. Поскольку существование тела описывается законами времени и пространства, оно носит в себе их символическое числовое обозначение: число 7 обнимает весь период тварного становления и соответствует 6 дням творения и всей истории человечества до конца времен, а число 2 обозначает сложность природы тела, состоящего из разных элементов, что и обусловливает его становление или изменение во времени в отличие от простой и неизменяемой природы души. Первозданный человек сохранял телесное нетление, внешним выражением к-рого было отсутствие в теле влаги и тяжеловесности (Ibid. 46). Его память отличалась неделимой простотой (Ibid. 60) и способностью чисто созерцать предметы естественные и Божественные (Ibid. 98). Грехопадение первого человека в раю повлекло за собой обоюдную деградацию его разумной природы - нравственную и онтологическую. Человек, сотворенный «не без преклонности ко злу, однако и не с преклонностью», злоупотребил богодарованной свободой в пользу неверности Богу и, воспользовавшись «силой волевого стремления (τς θελητικς ξεως), изменился [отрицательно]» (Ibid. 8, 75), утратил власть над своей природой и как следствие - лишился в какой-то степени как свободы, так и наименования существа разумного: «Быть до некоторой степени разумным или сделаться чистым и нетленным по природе, как было прежде, невозможно [теперь человеку] вследствие господства [над чистотой] чувственных неразумных навыков, а [над нетлением] - состояния растления плоти» (Ibid. 1).

http://pravenc.ru/text/Григорий ...

Макария в настоящем случае, против обыкновения, буквально следует не переводу Библейского Общества, а переводу Филарета в его Катехизисе; в) перевод Синод. издания 1868 года: не отойдет скипетр от Иуды, и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель, и Ему покорность народов; г) перевод Вадима: не отлучится посох от Еуды, и жезл от междуступней его, пока не придет в Шило, и Ему повиновенье народов; д) перевод Мандельштама: не отойдет Жезл от Егуды, Законодатель изо среды его людей; покуда он Судьею придет, и от племен Ему покорность. Как очевидно из этих различных переводов рассматриваемого места различие в понимании его простирается едва не на каждое слово подлинника, в котором это место читается так: lo jasur schebet mijehudah umechokek mibbein raglaiv, ad chi jaboh schiloh, velo ikhath ammim, что LXX-ю передано следующим образом: οκ κλεφει ρχων ξ οδα, κα γομενος κ τν μηρν ατο, ως ν λθη τ ποκεμενα ατ, κα ατς προσδοκα εθνν (что, в свою очередь, буквально передано в славянском так: не оскудеет князь от Иуды, и вождь от чресл его, дóндеже приидут отложенная ему: и той чаяние языков). Впрочем, в отношении к глаголу: sur – удаляться, отходить в сторону, уклоняться, отстраняться, быть отстраненным, удаленным, отнятым – разница незначительна. Бóльшего внимания заслуживают выражения: schebet, mechokek, raglaiv, schiloh и ikhath. И, во-первых, schebet ближе всего и обыкновенно означает жезл, посох, палку, от schabam – бить, бичевать, ударять (см. напр. Второз. 24, 20), как это слово в таком значении употребляется напр. в Исаии 10, 15; Лев. 27, 32 и др. Затем так как жезл между прочим есть символ власти (для чего срав. Псал. 44 евр. 45, ст. 7 и Евр. 1, 8 ), то schebet значит и скипетр ( Псал. 44 евр. 45, ст. 7; Псал. 88 евр. 89, 33); этим объясняется между прочим и перевод LXX: ρχων – начальник, правитель, властитель, князь. " Шевет иногда значит жезл«, – говорит в объяснение рассматриваемого слова сам Филарет, «Псал. LXXXIII. 33. Симмах переводит – εξουσα – власть: Феодотион, как и Семьдесят толковников – ρχων, начальник; Аквила – σκπτρον, скипетр.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Korsunski...

Если же нет воскресения мёртвых, то даже Христос не был воскрешён. – Иногда протазис точно истинен, и некоторые переводчики в таких случаях переводят ε союзом «поскольку» 500 . ε γρ πιστεομεν τι ησος πθανεν κα νστη, οτως κα θες τος κοιμηθντας δι το " Ιησο ξει σν ατ ( 1Фес. 4:14 ). Ибо поскольку мы верим, что Иисус умер и воскрес, то так и Бог усопших приведёт через Иисуса с Ним. Такой перевод привносит в текст нечто, что данное предложение непосредственно не означает. Но так как союз «если» может выражать некоторую неуверенность, явно неуместную в данном случае, переводчики и делают подобный выбор. 35.8. Условные предложения второго класса. Иногда их называют условиями «вопреки действительности». Такие предложения означают следующее: если бы что-то имело место – хотя это и не так – то тогда имелись бы определённые последствия. Неисполненность протазиса используется как аргумент. Протазис вводится союзом ε и содержит глагол в изъявительном наклонении, аподозис обычно содержит частицу ν и глагол во вторичном времени изъявительного наклонения 501 . ε γρ γνωσαν, οκ ν τν κριον τς δξης σταρωσαν (1 Κορ. 2:8). Ибо если бы они познали, то Господа славы не распяли бы. 35.9. Общий обзор класс протазис аподозис ε + изъявит. наклонение любое время отрицательная частица ο любое наклонение любое время ε + изъявит. наклонение прошедшее время отрицательная частица μ ν + изъявит. наклонение то же время, что в протазисе ν + сослагат. наклонение отрицательная частица μ любое наклонение любое время ε + желательное наклонение ν + желат. наклонение Подведение итогов 1 . С неизъявительными формами δδωμι очень легко иметь дело. Просто обращайте внимание на корень глагола. 2 . Условное предложение первого класса означает, что если нечто имеет место (и иногда из контекста ясно, что так оно и есть), то будут и определённые последствия. Протазис вводится союзом ε и содержит глагол в изъявительном наклонении. 3 . Условное предложение второго класса означает, что если нечто имело бы место (и из контекста ясно, что это не так), то были бы определённые последствия. Протазис вводится союзом ε и содержит глагол в изъявительном наклонении, аподозис обычно содержит частицу ν и глагол во вторичном времени изъявительного наклонения.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/o...

Не удалось извлечь искомое из базы (((

Больше или меньше двух рук на одной стороне животного не могло быть, потому что иначе число рук отступало бы от человеческих, и пророк должен были сказать об этом. Но сколько всех рук должно было быть у животного, такой вопрос не может быть поставлен, потому что пророк одновременно всех их не мог видеть, а чего он не видел, то и не существовало, так как здесь мы имеем дело с видением, а не с внешней действительностью. Ст. 9 (евр. 8b и 9) Kα τ πρσωπα ατν (κα α πτρυγες ατν) τν τεσσρων (χμεναι τρα τς τρας κα) οκ πεστρφοντο ν τ βαδζειν ατ: καστον κατναντι το προσπου ατν πορεοντο. И лица их и крила их четырех держащаяся друг друга; лица же их четырех не обращахуся внегда ходити им: коеждо прямо лица своего хождаху. Различные тексты дают два существенно различных чтения для этого стиха. Все еврейские рукописи и значительная часть греческих кодексов, во главе с наиболее почтенным между ними Александрийским, дают такое чтение: «и лица их и крылья их (евр.: «у») четырех (в евр. маппик) соприкасались (евр.: «крылья их»), они не оборачивались, когда шли; каждое по направлению лица своего шло». Другая часть греческих кодексов имеет такое чтение: «и лица их (нек.: «и крылья их») четырех не оборачивались, когда шли они; каждое по направлению лица своего шло». Таким образом эта часть кодексов в еврейско-александрийском чтении настоящего стиха делает ряд пропусков. Именно следующие кодексы делают следующие пропуски: Ватиканский кодекс, переводы – коптский и эфиопский (древняя рецензия) не имеют «и крылья их» (первого): кодексы Ватиканский и Венецианский и перевод коптский не имеет: «соприкасались между собою». Те и другие слова помещают под астериск (следовательно, считают заимствованными из еврейского текста) кодекс Чизианский и сирийские гекзаплы; а последние слова – и кодекс Маршалианский. Этот подбор кодексов знаменателен тем, что он состоит из представителей всех трех известных рецензий. Так кодекс Венецианский считается представителем рецензии Лукиана, принятой в Антиохийской церкви, коптский и эфиопский переводы – представители рецензии Исихия – Александрийской церкви, а кодексы Ватик., Марш., Чизиан. и сирийские гекзаплы – Оригено -Евсевиевой рецензии, господствовавшей в Палестине. Таким образом перевод 70 во всех своих рецензиях бросает тень сомнения на еврейское чтение 9 стиха.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Skaball...

Любовь к Богу Апостол Иоанн мыслит не как одно чувство, само в себе заключающее и последнюю цель, но любовь деятельную, выражающуюся в деятельном исполнении Его воли, в осуществлении Его заповедей, почему с любовью к Богу непосредственно соединяет: κα τς ντολς ατο τηρμεν (о τς ντολς ατο τηρεν см. замечания к 1Ин.2:3 , стр. 359). V, 3. Апостол далее указывает основание, почему наряду с любовью к Богу он поставил исполнение заповедей» Его: ατη γρ στν γπη το Θεο, να τς ντολς ατο τηρμεν. Соблюдение и исполнение божественных заповедей составляет содержание (ατη στν) и вместе с тем цель стремления (να) любви к Богу. Это совершенно естественно: кого мы любим, волю того мы стараемся исполнить самым тщательным образом, и вместе с тем в этом даем доказательство искренности нашей любви. Апостол высказал это уже в 1Ин.2:6 . Сам Иисус Христос ставит исполнение заповедей в тесную связь с любовью к Богу Отцу ( Ин.14:31 ), и ученикам своим Он сказал: «Аще любите Мя, заповеди Моя соблюдите. Имеяй заповеди Моя и соблюдая и их, той есть любяй Мя» ( Ин.14:15, 21 ). Κα α ντολα ατο βαρεαι οκ εσν, – прибавляет Апостол и этим устраняет всякий предлог к несоблюдению заповедей Божиих: заповеди Божии не тягостны, но таковы, чтобы их нельзя было исполнить. Как показывает данное в следующем стихе обоснование этой мысли, Апостол этим выражением хочет обозначить не легкость заповедей самих в себе, но легкость их в отношении к силам, которыми обладает христианин. Но смотря на всеобщность выражений, речь идет собственно о рожденных от Бога; для них заповеди Божии не являются чем-либо чуждым, налагаемым на них извне; исполнение их составляет внутреннюю потребность. Для любящего Бога исполнять его волю есть дело не только не тягостное, но даже приятное и потому легкое (ср. Мф.11:30; Лк.11:46 ); тем более, что и непреодолимых препятствий для осуществления этого внутреннего влечения не может быть, так как верующие обладают силою, препобеждающею все возможные в таком случае затруднения и искушения, источником которых является враждебный Богу и всему угодному Ему космос.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Sagard...

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010