Τον επινκιον μνον δοντα, βοντα, κεκραγτα, και λγοντα, победную песнь поюще, вопиюще, взывающе и глаголюще: победную песнь поюще, вопиюще, взывающе и глаголюще: победную песнь поюще, вопиюще, взывающе и глаголюще: γιος, γιος, γιος, Κριος Σαβοθ, Πλρης, ο ουρανς και η γη της δξης σου. Свят, Свят, Свят Господь Саваоф, исполнь небо и земля славы Твоея; Свят, Свят, Свят Господь Саваоф, исполнь небо и земля славы Твоея; Свят, Свят, Свят Господь Саваоф! вся земля полна славы Его! Ωσανν εν τοις υψστοις, ευλογημνος ο ερχμενος εν ονματι Κυρου. Ωσσαν ο εν τοις υψστοις. Осанна в вышних, благословен Грядый во имя Господне, осанна в вышних Осанна в вышних, благословен Грядый во имя Господне, осанна в вышних. Осанна в вышних, благословен Грядущий во имя Господне, осанна в вышних Μετ τοτων τν μακαρων Δυνμεων, Δσποτα φιλνθρωπε, κα ημες οι αμαρτωλο βομεν κα λγομεν, γιος ε, ως αληθς, κα πανγιος, κα οκ εστι μτρον τ μεγαλοπρεπεα τς αγιωσνης σου, κα σιος εν πσι τος ργοις σου, τι εν δικαιοσνη κα κρσει αληθιν πντα επγασες ημν, С сими блаженными силами, Владыко Человеколюбче, и мы грешнии вопием и глаголем: Свят еси яко воистинну и пресвят, и несть меры великолепию святыни Твоея, и преподобен во всех делех Твоих, яко правдою и судом истинным вся навел еси на ны: С сими блаженными силами, Владыко Человеколюбче, и мы грешные вопием и глаголем: Свят еси воистинну и пресвят, и безмерно великолепие святыни Твоей, и преподобен во всех делах Твоих, ибо правдою и судом истинным все навел еси на нас: С этими блаженными силами, Владыко Человеколюбче, и мы, грешные, восклицаем, говоря: Свят воистину и пресвят, и нет меры великолепию святыни Твоей, [Ты] преподобен во всех делах Твоих, так как правдой и судом истинным все навел на нас: πλσας γρ τν νθρωπον, χον λαβν απ τς γς, κα εικνι τ σ, ο Θες, τιμσας, τθεικας αυτν εν τ Παραδεσω τς τρυφς, αθανασαν ζως, κα απλαυσιν αιωνων αγαθν, εν τ τηρσει τν εντολν σου, επαγγειλμενος αυτ, αλλ παρακοσαντα σο το αληθινο Θεο, το κτσαντος αυτν, κα τ απτη το φεως υπαχθντα, νεκρωθντα τε τος οικεοις αυτο παραπτμασιν, εξωρσας αυτν εν τ δικαιοκρισα σου, ο Θες, εκ το Παραδεσου εις τν κσμον τοτον, κα απστρεψας εις τν γν εξ ς ελφθη, οικονομν αυτ τν εκ παλιγγενεσας σωτηραν, τν εν αυτ τ Χριστ σου,

http://azbyka.ru/otechnik/greek/molitvy-...

4) Послесловие (стихи 22–24). II. Экзегеза текста послания 2.1. Вступление (стихи 1–7) Παλος δσμιος Χριστο ησο κα Τιμθεος δελφς Φιλμονι τ γαπητ κα συνεργ μν κα πφ τ δελφ κα ρχππ τ συστρατιτ μν κα τ κατ’ οκν σου κκλησ, χρις μν κα ερνη π θεο πατρς μν κα κυρου ησο Χριστο. Εχαριστ τ θε μου πντοτε μνεαν σου ποιομενος π τν προσευχν μου, κοων σου τν γπην κα τν πστιν, ν χεις πρς τν κριον ησον κα ες πντας τος γους, πως κοινωνα τς πστες σου νεργς γνηται ν πιγνσει παντς γαθο το ν μν ες Χριστν. χαρν γρ πολλν σχον κα παρκλησιν π τ γπ σου, τι τ σπλγχνα τν γων ναππαυται δι σο, δελφ. Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей брат, Филимону возлюбленному и сотруднику нашему, и Апфии, (сестре) возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарю Бога моего, всегда вспоминая о тебе в молитвах моих, слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым, дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании всякого у вас добра во Христе Иисусе. Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых. Структура данного послания соответствует традиционной схеме писем в античности 205 . Оно включает в себя прескрипт, проемий (благодарение), основную часть и эсхатокол (заключение). Вводная часть содержит в себе три стандартных элемента – упоминание отправителя, адресата и приветствие. Это единственное из посланий апостола Павла, в начале которого он называет себя «узником Иисуса Христа» (δσμιος Χριστο ησο). Это именование указывает на текущее заключение апостола (1:22) за проповедь о Христе 206 , а также может подчеркивать то, что его единственную подлинную зависимость лишь от Небесного Царя Христа 207 . В число узников за Христа он включает Епафраса, который находился вместе с ним (1:23). В отличие от ряда других своих посланий, Павел не использует здесь титул апостола, что может свидетельствовать о нежелании прибегать в данном деле к своему апостольскому авторитету 208 . Указанием на свои узы он хочет расположить Филимона, проявить милость к своему рабу, действуя не властным повелением, а дружеской просьбой. Напоминание о своем заключение придавало его просьбе особую силу и авторитет исповедника веры 209 . «Слыша об узах Христовых, – замечает святитель Иоанн Златоуст , – кто не устыдился бы, кто не преклонился бы, кто не отдал бы самой души своей, а не только одного раба?» 210

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/isagogi...

3:25. И став с ними, Азария молился и, открыв уста свои среди пламени, говорил так. Добавлены слова «с ними» из славянского текста: съ ними. Слово отсутствует в латинском тексте: stans autem Azarias и в синодальном переводе. В греческом тексте: κα συστς Αζαριας προσηξατο οτως κα νοξας τ στμα ατο ν μσ το πυρς επεν. Перевод: «И став, Азария молился так и, открыв уста свои в середине пламени, говорил». В рукописях L, 588, Sa, Arab после слова συστς добавлено ατος «с ними». В рукописи 588 вместо единственного числа νοξας τ στμα ατο ν μσ το πυρς επεν используется множественное число ανοιαντες τ στοματα ατν ν μσ το πυρς ειπενπον «открыли уста свои в середине пламени, говорили». 3:28. Ты совершил истинные суды во всём, что навёл на нас и на святой город отцов наших, Иерусалим, потому что по истине и по суду навёл Ты всё это на нас за грехи наши. Добавлено слово «на нас» из славянского текста: на ны или синодального перевода. Нет в латинском тексте: et in iudicio induxisti omnia haec propter peccata nostra. В греческом тексте κα κρματα ληϑεας ποησας κατ πντα, πγαγες μν κα π τν πλιν τν γαν τν τν πατρων μν Ιερουσαλημ, τι ν ληϑε κα κρσει πγαγες πντα τατα δι τς μαρτας μν. Перевод: «И приговоры истинные Ты совершил во всём, что навёл на нас и на город святой отцов наших Иерусалим, потому что по истине и приговору, навёл всё это из-за грехов наших». В рукописях L» и Sy после слова ποησας добавлено μν «на нас». В рукописи 106 после слова πγαγες добавлено κα ποιησαν «и совершил». В рукописи A после слов τν γαν добавлено σου «твой». В рукописях L, 233, 239. 588, Co? Aeth.P, Arab, Tht. после слов πντα τατα добавлено εφ ημας «на нас». 3:43. И избавь нас по множеству чудес Твоих, и дай славу имени Твоему, Господи. Добавлено слово «множеству». Слово отсутствует в латинском: et erue nos in mirabilibus tuis, в славянском тексте: и изм насъ по чдесемъ и синодальном переводе. В греческом тексте: κα ξελο μς κατ τ ϑαυμσι σου κα δς δξαν τ νματ σου, κριε. «И освободи нас по чудесам Твоим и дай славу имени Твоему, Господи». В рукописи Tht.P вместо слова κριε стоит υψιστε «Всевышний».

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

Бл. Феод., Никиф., Калм.» (Палладий Сарапульский – Толк, на Пс. Х стр. 51 См. напр. Psalmi Davidis Ben. Ariae Montani 1615, Biblia Hebraica cum analys. et explicat. variantium lection, – Johannis Simonis 1767. и мн. др. 59 Их, кроме 44-го, двенадцать: 32. 42. 44. 52–53. 74. 78. 86. 82.142 – по евр. Библии, по славянской или тексту LXX-mu: 31. 41. 43. 51–54. 73. 77. 87. 88. 141. 65 Доказательство это находится еще у Кальвина: «ideo carmen simul vocatur maschil», говорит он, «ut sciamus non agi de obscoensis, vel minus pudicis amoribus, sed sub. Solomonis figura sanetam et divinam. Christicum ecclesia conjunclionem nobis proponi» 66 Слова добротою нет в евр. подлиннике, так стоит одно только iaphaphiat – pulchruisti, от iaphir. 67 В Русск. псалтири: «Ты прекраснейший из сынов человеческих, благодать изливается из уст Твоих; потому что Бог благословил Тебя во век». 68 Бл. Феодорит: « δ ψαλμς κλλος ατο καλε, ο τ το σματος, λλ τς ρετς κα πσης δικαιοσνης, τ μαρτας ο δεξμενον σπλον, τ πσης κηλδος λεθερον». 71 «Ты любишь правду, и ненавидишь беззаконие; по сему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости, преимущественно пред соучастниками Твоими.» – Русск, текст псалтири. 74 Перевод русский Макария: «но будет судить бедных по правде, и дела страдальцев земли решать по истине; и жезлом уст своих поразит землю; и духом уст своих убиет нечестивого» 75 Бл. Феодорит: «Τν ραν διαγρψας κα τν σοφαν ποδεκ γoς κα τν δναμιν κα τν πανοπλαν, χρησμενος τος ναντους κατλυσε. Κα τ πντων μς παραδοξτατον πργμα διδσκει. Ατν γρ ατο τν ραν, κα πανοπλαν λγει, κα δναμιν. Περζωσαι γρ, φησ, τν ομφααν σου π τν μηρν σου, δυνατ, τ ραιτητ σου κα τ κλλεισου». 76 Русск. перев. псалтири: «И в сем украшении Твоем спеши, возсядь на колесницу для истины и кроткой правды, и десница Твоя покажет чудеса». 77 Русский перевод (Макария) «И будет препоясанием чресл Его правда, и препоясанием бедр Его – истина». 78 Текст Русск. Псалтири: «Остры стрелы Твои, (Сильный); народы падут под власть Твою; пронзят оныя сердце врагов Царевых».

http://azbyka.ru/otechnik/Andrej_Poloteb...

Все эти выражения свидетельствуют, несомненно, об онтологическом понимании Премудрости, как некоей умной сущности, являемой в Божественном откровении, однако не дают возможность отнести ее всецело, так сказать, к области Второй Ипостаси или же прямо ее к Ней приравнять (как это понимается у иных толковников). Если этому благоприятствуют такие выражения, как «отблеск вечного света» (напоминающее «света от света» в Символе веры) или «чистое излияние славы Вседержителя» (ср. Евр. 1,3 — «иже сей сияние славы и образ ипостаси Его»), то уже слова: «переходя из рода в род, в святые души, приуготовляет друзей Божиих и пророков» (ст. 27), могут быть отнесены с большим основанием к благодатному действию Св. Духа («глаголавшего пророки» в Символе веры). Еще более противятся такому ипостасному истолкованию — в смысле обозначения какой–либо одной, — Второй или даже Третьей Ипостаси, — следующие тексты: «я полюбил ее (Премудрость) от юности моей и пожелал ее взять в невесты себе и стал любителем красоты ее. Она прославляет благородство свое, имея сожитие с Богом. Она таинница ведения Божия — μστις γρ httl της του θεο επιστμης» (8,2 — 4). «Посему я рассудил принять ее в сожитие с собой, зная, что она будет мне советчицей на доброе и утешением в работах и печалях» (8,9. Ср. далее 8,10—18). «Боже отцов и Господи милости, сотворивый весь Словом Твоим, ν λγω σου, — и Премудростию Твоею устроивый человека, και τη σοφα σου κατασκευσας νθρωπον, чтобы он владычествовал над созданными Тобой тварями и управлял миром свято и справедливо, и в правоте души производил суд . Даруй мне приседящую Твоему престолу Премудрость — δς μοι την των θρνων πρεδραν σοφαν — и не отринь меня от отрок Твоих … хотя бы кто и совершен был между сынами человеческими, без Твоей Премудрости — он будет признан за ничто» (9,4, 6). «С Тобою Премудрость, κα μετ σου σοφα, которая знает дела Твои и была присуща — παροσα, когда Ты творил мир, и ведает, что угодно пред очами Твоими и что право по заповедям Твоим: ниспосли ее от святых небес и от престола славы Твоей ниспосли ее, чтобы она споспешествовала мне в трудах моих».

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=117...

Кто был автором этого проникновенного произведения, неизвестно. Как в греческом оригинале, так и в славянском переводе тропарь носит печать глубокого богословствования автора и сохраняет черты классического произведения эпохи Романа Сладкопевца , патриарха Иерусалимского Софрония, Иоанна Дамаскина . Тропарь начинается обращением к Сыну Божию – учредителю новой Тайной вечери – Евхаристии: «Вечери Твоея тайныя днесь, Сыне Божий, причастника мя приими». Заканчивается же он словами благоразумного разбойника: «Помяни мя, Господи, во Царствии Твоем». В середине автор раскрывает мрачный облик «несытой души» одного из апостолов – предателя Иуды и поставляет ему как антипод предательства раскаяние одного из разбойников. В греческом тексте эта середина дана в силлабическом стихосложении: ο μη γαρ τοις χθρος Σου τ μυστριον Σου επω, ο φλημα Σοι δσω, καθπερ ο Ιοδας, αλλ ς ληστς ομολογ Σου, т. е. Ибо я не скажу врагам Твоим тайны Твоей И не дам Тебе поцелуя, как Иуда, Но как разбойник исповедаюсь Тебе. Это то же, что в русских дониконовских служебниках: Не повем бо врагом Твоим тайны Твоея, Ни лобзания Ти дам, яко Иуда, Но яко разбойник исповедаяся вопию Ти 576 . В богослужебных книгах никоновской реформы в этой «золотой» середине сделаны сокращения в ущерб смыслу, который влагал составитель тропаря на основании евангельских сообщений. Фраза «не повем бо врагом Твоим тайны Твоея» заменена краткой «не бо врагом Твоим тайну повем». Какую тайну Христову мог Иуда поведать Его врагам? Ответ может быть один – указать место, где может находиться ночью Христос, чтобы взять Его «хитростью и убить… но только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе» ( Мф. 26, 3–5 ; Мк. 14,1–2 ; Лк. 22,1–6 ). Сговор об этом между первосвященниками и Иудой уже был ( Мк. 14,10–11 ; Лк. 22,3–5 ), и Иуда за обещанные ему деньги «обещал и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе» ( Лк. 22, 6 ). Время после затянувшейся пасхальной трапезы и беседы Иуда нашел подходящим для выполнения своего страшного замысла. Зная обычай Учителя молиться в ночное время в Гефсиманском саду, предатель неожиданно для всех покидает пасхальную горницу, идет к первосвященникам и приводит их стражу в Гефсиманский сад, куда уже пришел Господь со Своими учениками. Здесь Иуда завершает свое предательство поцелуем. Сказав страже «кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите,осторожно», он подходит к Учителю «и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его. А они возложили на Него руки свои и взяли Его» ( Мк. 14,44–46 ). Вот что имел в виду греческий составитель тропаря, когда писал: «Ибо я не скажу врагам Твоим тайны Твоей и не дам Тебе поцелуя, как Иуда».

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Uspens...

4:16(19). Тогда Даниил, коему имя Валтасар, замолк как бы на один час, и размышления его смущали его. И начал говорить царь: «Валтасар! Пусть сон мой и значение его не смущают тебя». И сказал в ответ Валтасар: «Господин! Да будет сон этот ненавидящим тебя и значение его врагам твоим!». «Замолк». В греческом тексте: πηνεϑη от απενεομαι «стал немым, онемел». Такого перевода нет нигде. Везде различные варианта слова «замолк» или «изумился». В еврейском: [ " eštômam], в латинском: tacitus, в славянском: ужасс и в синодальном переводе. В греческом тексте: ττε Δανιηλ, ο τ νομα Βαλτασαρ, πηνεϑη σε ραν μαν, κα ο διαλογισμο ατο συνετρασσον ατν. κα πεκρϑη βασιλες κα επεν Βαλτασαρ, τ νπνιον κα σγκρισις μ κατασπευστω σε. κα πεκρϑη Βαλτασαρ κα επεν Κριε, τ νπνιον τος μισοσ σε κα σγκρισις ατο τος χϑρος σου. Перевод: «Тогда Даниил, которого имя Валтасар, онемел приблизительно на один час, и размышления его смущали его. И начал говорить царь и сказал: «Валтасар, сон и значение не смущают тебя. И начал говорить Валтасар и сказал: «Господин, сон ненавидящим тебя и значение его врагам твоим». Текстологические варианты находятся в предыдущей главе. 4:22(25). Отлучат тебя от людей и с дикими зверями, будет жизнь твоя, и травою, как вола, будут кормить тебя, и росою небесною будет орошаемо тело твоё, и пройдут над тобою семь времён, пока не узнаешь, что владеет Вышний царством человеческим и даёт его, кому хочет. «Орошаемо». В греческом тексте: αλισϑσ от αλιζομαι «размещаться на дворе, находиться под открытым небом» у Гомера и Феокрита. Слово «орошаемо» в разных вариантах стоит в еврейском: [msabbî " in], в латинском: infunderis, в славянском тексте: роситс и в синодальном тексте. В греческом тексте: κα σ κδιξουσιν π τν νϑρπων, κα μετ ϑηρων γρων σται κατοικα σου, κα χρτον ς βον ψωμιοσν σε, κα π τς δρσου το ορανο αλισϑσ, κα πτ καιπο λλαγσονται π σ, ως ο γνς τι κυριεει ψιστος τς βασιλεας τν νϑρπων, κα ν δξ, δσοι ατν. Перевод: «и тебя изгонят от людей, и со зверьми дикими будет жильё твоё, и травою как быка будут кормить тебя, и в росе небесной будешь жить, и семь времён пройдут над тобою, пока не познаешь, что владеет Вышний царством человеческим, и кому решит, даёт её». Текстологические варианты находятся в предыдущей главе.

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

507 Cp. Cic. De off. II, 21, 72: Danda opera est omnino, si possit, utrisque, nec minus, ut etiam singulis consulatur, sed ita, ut ea res aut prosit aut certe ne obsit rei publicae. II, 21, 74: Danda etiam opera est ne, quoi apud maiores nostros etc. 508 Текст св. Амвросия согласуется с текстом греческим: Σσωκας μς ευρομεν χριν ναντον то υ κυρου μν. К этому близок текст русский: Ты спас нам жизнь, да обретем милость в очах господина нашего, – и значительно разнится текст Вульгаты: Salus nostra in manu tua est: respici it nos tantum dominus noster. 510 Текст св. Амвросия в данном месте приближается к тексту LXX, хотя и разнится от него, впрочем далеко не в той степени, как от Вульгаты. Греческий LXX: Yις ψξημνος Ιωσφ, υις ηυξημνος μου ζηλοτοζ οος μου νετατος πρς με νστρεψον… Και Ιβοθησ σοι Θες μς, κα ευλγησ σε ευλογαν ορανου νωθεν, κα ευλογαν γς χοσης πντα. Ενεκεν ευλογας μαστν κα μτρας, ευλογας πατρς σου κα μητρς σου υπερσχυσεν υπρ ευλογας ρων μονμων, κα π’ ευλογαις θινν εννων. В Вульгате это место читается так: Filius accrescens Ioseph, filius accrescens et decorus aspectü tiliae discurrerunt super murum… Deus patris tui erit adjutor tuus, et omnipotens benedicet tibi benidictionibus coeli desuper, benedictionibus abyssi jacentis deorsum, benedictionibus uberum et vulvae. Benedictiones patris tui confortatae sunt benedictionibus patrum ejus: donec veniret desiderium collium aeternorum. Отлично от указанного передано это место и в русской библии: Иосиф – отрасль плодоносного дерева, отрасль плодоносного дерева над источником, ветви его простираются над стеной… От Бога отца твоего, который и да поможет тебе, и от Всемогущего, который и да благословит тебя благословениями небесными свыше, благословениями бездны, лежащей долу, благословениями сосцов и утробы, благословениями отца твоего, которые превышают благословения гор древних и приятности холмов вечных. 511 Здесь также текст св. Амвросия близок к тексту LXX почти до тождественности, тогда как текст Вульгаты сближается с текстом русским LXX: κα τ δεκτ τ φθντι ν τη βτω λθοισαν π κεφαλν Ιωσφ, κα Ιπ κοροφς δοξασθες π’ δελφος. Πρωττοκος ταρου το κλλος ατο κρατα μονοκρωτος τ κρατα αυτο, ν ατος θνη χερατιε μα ως π’ κρου γης. Αυται μυριδες φραμ κα αυται χιλιδες Μανασσ. Вульгата: Benedictio illius, qui apparuit in rubo veniat super caput Ioseph, et super verticem Nazaraei inter fratres suos. Quasi primogeniti tauri pulchritudo ejus, cornua rhinocerotis cornua illius; in ipsis ventilabit gentes usque ad terminos terrae; hae sunt multitudines Ephraim; et haec millia Manasse. В русской: благословение явившегося в терновом кусте да придет на главу Иосифа и на темя наилучшего из братьев своих etc.

http://azbyka.ru/otechnik/Amvrosij_Medio...

9:12. И Он исполнил слова Свои, которые изрёк на нас, и на судей наших, судивших нас, наведши на нас великие бедствия, каких не было ещё под всем небом, всё что было в Иерусалиме. Добавлено слово «всё» из славянского перевода: по всмъ бывшымъ. Слова нет в еврейском: , в латинском тексте: quod factum est in Hierusalem и в синодальном переводе. В греческом тексте: κα στησεν τος λγους ατο, ος λλησεν φ’ μς κα π τος κριτς μν ο κρινον μς παγαγεν φ μς κακ μεγλα, οα ο γγονεν ποκτω παντς το ορανο κατ τ γενμενα ν Ιερουσαλημ. Перевод: «И Он исполнил слова Свои, которые Он сказал о нас и о судьях наших, которые судили нас, навлёкши на нас великие беды, которых не было под всем небом, как было в Иерусалиме». В рукописи 541 вместо τ стоит παντα «все». 9:13. Как написано в законе Моисеевом, все эти бедствия постигли нас. И мы не молились лицу Господа, Бога нашего, чтобы обратиться от неправд наших и уразуметь всю истину Твою Господи. Добавлены слова «Твою Господи» из славянского текста: твоей гди. В еврейском, в латинском тексте и синодальном переводе есть слово « , tuam – Твою», нет слова «Господи». Этих слов нет в переводе Феодотиона, но есть и в LXX: σου κριε. В греческом тексте: καϑς γγραπται ν τ νμ Μωυσ, πντα τ κακ τατα λϑεν φ’ μς, κα οκ δεϑημεν το προςπου κυρου το ϑεο μν ποστρψαι π τν δικιν κα το συνιναι ν πσ ληϑε. Перевод: «Как написано в законе Моисеевом, все бедствия эти пришли на нас, и мы не молились лицу Господа Бога нашего, отвернуться от неправд наших, и понять всю истину». В рукописях В–46 " –239, А, 62, aethP, Arab, Arm, Tht. к слову ληϑε добавлено σου «Твою». В рукописи Aug к слову ληϑε добавлено Κυριε «Господи». 9:14. И наблюдал Господь, Бог наш, злобу нашу и навёл это на нас, ибо праведен Господь, Бог наш, во всём деле Своём, которое Он совершил, а мы не слушали гласа Его. Добавлены слова «Бог наш, злобу нашу» из славянского текста: бгъ на наш (отсутствует слово «наш»). Слов нет в латинском тексте: et vigilavit Dominus et adduxit eam super nos. В еврейском тексте есть слово «Бог», «зло», но нет слова «наш»: . В синодальном тексте: «Наблюдал Господь это бедствие». В греческом тексте: κα γρηγρησεν κριος κα πγαγεν ατ φ’ μς, τι δκαιος κριος ϑες μν π πσαν τν ποησιν ατο, ν ποησε, κα οκ εσηκοσαμεν τς φωνς ατο. Перевод: «И пробудился Господь и навёл их на нас, потому что праведен Господь Бог наш во всём деле Своём, которые Он делал, и мы не слушали голоса Его». В рукописях L, 230, Sa, Arm и Tht к слову κριος добавлено ο ϑεος ημων επι της κακιαν ημων «Бог наш на злобу нашу». В рукописи 230 к словам ϑες μν добавлено ος εξηγαγεν τον λαον αυτου «который управляет народом своим».

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

Анна книжник пришел к Иосифу и сказал ему: «Почему ты не явился в наше собрание?» Иосиф ответил ему: «Я устал с дороги и решился отдохнуть один день». И осмотрелся Анна и увидел деву беременною. Побежал к священнику и сказал ему: «Иосиф, о котором ты свидетельствуешь, (что он праведник), поступил весьма беззаконно». И спросил священник: «Что такое»? И отвечал ему Анна: «Деву, которую он взял из храма Господня, он опорочил, окрал брак и не объявил сынам Израилевым». Тогда сказал священник: «Иосиф сделал это?» И сказал Анна книжник: «Пошли слуг и найдешь, что дева беременна» И пошли слуги и нашли, как он сказал, и привели ее вместе с Иосифом в судилище. Священник сказал: «Мария, что ты это сделала? Зачем ты уничижила душу свою и забыла о Господе Боге твоем, ты, воспитанная во святом святых, принимавшая пищу от руки ангела и слушавшая таинства из уст его? Что ты это сделала?» Она же, горько заплакав, сказала: «Жив Господь Бог мой, что я чиста пред Ним и мужа не знаю 136 ». Тогда сказал священник к Иосифу: «Что это ты сделал? Зачем ты обольстил такую деву, которую ангелы Божии питали во храме, как голубя, которая никогда не хотела знать мужа, и которая обучена была в законе Господнем? Если бы ты не сделал ей насилия, то и до сего времени она оставалась бы девою». Но Иосиф сказал: «Жив Бог мой, что я чист пред Ним и невинен 137 ». Тогда сказал священник: «Не прибегай ко лжи, а говори правду, ты окрал брак её, не объявил сынам Израилевым и не склонил главы своей под державную руку Господню, чтобы благословенно было семя твое (κα οκ κλινας τν κεφαλν σου π τν κραταιν χεραν πως ελογηθ τ σπρμα σου 138 )». Иосиф молчал, священник же продолжал: «Я напою вас священной водой обличения и грех ваш обнаружится перед очами вашими». Тогда собралось в храм множество народа. Иосифа позвали к жертвеннику и дали ему питие Господне (кто выпивал его со страхом, то на лице у него, при семикратном обхождении вокруг алтаря, появлялось какое-нибудь знамение). Иосиф выпил чашу без страха, семь раз обошел вокруг алтаря и не оказалось никакого знака на его лице.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Albov/o...

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010