Всё разнообразие разночтений между списками A.B. Михайлов разделил на три группы. Разного рода ошибки и искажения в формах слов, пропуски, перестановки, вставки, несмотря на множество случайностей, дали основание для разделения четьих списков на два извода южнославянский и русский. Разночтения, вызванные влиянием разных греческих списков и выразившиеся в наличии или отсутствии какого-либо чтения, общих перестановках текста, общем порядке слов, не позволили установить какой-либо явной зависимости между списками. Следует отметить крайнюю осторожность A.B. Михайлова в этом отношении, отличающую его от Г.А. Воскресенского, который во всяком совпадении славянского списка с греческим видел зависимость первого от последнего; A.B. Михайлов же считал, что факты сходства могли появиться и случайно, поэтому о влиянии можно говорить лишь в том случае, если производилась последовательная правка славянского списка по какому-либо греческому, однако такой правки в списках кн. Бытия обнаружить не удалось. Наконец, самыми важными являются разночтения, вызванные разным переводом одного греческого места. На этом основании славянские списки кн. Бытия разделяются на три редакции: 1) паремийная редакция двух изводов, южнославянского и русского; 2) четья редакция южнославянского извода; 3) четья редакция русского извода. Паремийная редакция распадается на три вида: а) паремийный вид паремийников, б) паремийный вид в составе четьей редакции южнославянского извода, в) паремийный вид в составе четьей редакции русского извода. Славянские паремийники по составу близки к византийским профитологиям вв., которые, в свою очередь, были составлены на основе текста LXX лукиановской редакции. Текст кириллических паремийников обнаруживает исключительную зависимость от профитологиев, тогда как текст, сохранившийся в глаголических бревиариях, подвергся правке по латинской Вульгате. Ни один из имеющихся списков профитология не может считаться протографом славянского паремийника 84 . Списки паремийной редакции не подразделяются на группы; не удалось также ни обнаружить генетической зависимости одних списков этой редакции от других, ни распределить их тексты по степени древности, поскольку грамматические и лексические архаизмы рассеяны по всем спискам 85 .

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/istorij...

Как я уже говорил, сказание это найдено мною в 39 рукописях в двух особых редакциях, более распространенной в древнерусской письменности и менее распространенной (встретилась только в 4-х рукописях, о коих см. в «Приложениях» под 84, 140, 142 и 209). Сравнивая обе эти редакции, видим, что редакция менее распространенная – есть редакция более краткая; вторая редакция по отношению к краткой является местами разукрашенной риторическими выражениями и излишними подробностями. Нужно думать, что эта краткая редакция – есть первоначальная, из которой впоследствии через добавления и образовалась обыкновенно встречающаяся в рукописях редакция. Псалтирь Иоасафа Сороцкого имеет у себя это сказание и в той, и в другой редакции, и настоящая рукопись является бесспорно древнейшей из числа всех рукописей, содержащих краткую редакцию сказания, так как остальные рукописи или списаны с нее или написаны позднее. Таким образом старец Иоасаф Сороцкий отнесся очень внимательно к настоящему сказанию и в свою ркп. псалтыри включил и первоначальную и вторую редакции настоящего сказания. Такое внимание его в связи с другими обстоятельствами наводит на мысль, что сказание «осьмой убо тысячи лет наставши» написано именно им, старцем Иоасафом Сороцким. Выше мы уже говорили, что сказания, вероятно, составлены в Троице-Сергиевом монастыре при архим. Дионисии. А старец Иоасаф Сороцкий жил в Троице-Сергиевом монастыре во время архим. Дионисия. Далее. Последние слова сказания в краткой и подробной редакциях читаются различно. Вместо слов подробной редакции: «аз же писах сие сего ради, яко многое множество писаний его остася и последним людем многим неведом кто Максим» и пр., – в краткой редакции читаем: «аз же написах сию псалтир с новопреведенные оные псалтыри, якоже Максим преведе», причем эти слова имеются только в ркп. Сороцкого и другой, списанной с нее, а в остальных двух – нет. А ркп. Сороцкого, как уже отмечено, содержит псалтырь в переводе Максима грека и таким образом слова краткой редакции сказания имеют к сей ркп. прямое отношение. Все это и заставляет предполагать, что настоящее сказание составлено старцем Иоасафом Сороцким, и первоначально в краткой редакции, которая потом была им распространена и получила тот вид, в котором мы встречаем ее обыкновенно в рукописях.

http://azbyka.ru/otechnik/Sergej_Belokur...

Переработкой текста черновой рукописи для «Миргорода» не закончилась творческая работа Гоголя над «Тарасом Бульбою». В собрании сочинений Гоголя 1842 г. появилась новая переработка «Тараса Бульбы» (т. II, стр. 55–304), при которой объем повести увеличился вдвое, появились совершенно новые эпизоды, положения, существенно изменился наконец общий ее идейный замысел. Перерабатывал повесть Гоголь не единовременно и не подряд: отдельные главы подвергались лишь незначительным редакционным изменениям, другие были написаны совершенно заново. Так, в главу I Гоголь вставил обширную историческую характеристику возникновения казачества и запорожского войска; в общем же эта глава сохранила свой первоначальный вид, как и глава II. Зато глава III дала материал для двух новых глав – III и IV; распространение пошло за счет обширных вставок о составе Сечи, о ссорах куреней, о законах и обычаях Сечи. Совершенно по-новому рассказывается о развенчании старого кошевого и о выборах нового, о подготовке к морскому походу. Глава IV первой редакции послужила основою также для двух новых глав (V и VI), написанных почти совершенно заново. Мало изменив рассказ о казацком нашествии на Польшу, Гоголь зато детально остановился на психологической стороне измены Андрия, тщательно характеризовал его душевные переживания и впечатления (новыми являются здесь описания католического монастыря и дома воеводы, для которых материалом послужили, очевидно, итальянские впечатления Гоголя) и особенно подробно разработал сцену встречи Андрия с полячкою. Главе V редакции «Миргорода» соответствует новая глава VII, которая также написана заново: вместо сжатого рассказа о битве под Дубном Гоголь развертывает эпическое повествование, эмоционально насыщенное, с апофеозом казачества, его мощи и удальства. В новых главах VIII и IX, переработанных из материала глав V и VI редакции «Миргорода», Гоголь меняет характеристику Андрия в бою с запорожцами: вместо подчеркнутой трусости даны черты любовного самозабвения в самой битве. Наново написана сцена последнего боя запорожцев с поляками под Дубном с эпическими характеристиками отдельных героев-казаков (особенно обширна характеристика Мосия Шила) и с речами Тараса Бульбы. Последние три главы (VII–IX) редакции «Миргорода» подверглись лишь незначительным изменениям и составили главы X–XII переработанной редакции.

http://azbyka.ru/fiction/mirgorod-nikola...

Переработкой текста черновой рукописи для „Миргорода“ не закончилась творческая работа Гоголя над „Тарасом Бульбою“. В собрании сочинений Гоголя 1842 г. появилась новая переработка „Тараса Бульбы“ (т. II, стр. 55-304), при которой объем повести увеличился вдвое, появились совершенно новые эпизоды, положения, существенно изменился наконец общий ее идейный замысел. Перерабатывал повесть Гоголь не единовременно и не подряд: отдельные главы подвергались лишь незначительным редакционным изменениям, другие были написаны совершенно заново. Так, в главу I Гоголь вставил обширную историческую характеристику возникновения казачества и запорожского войска; в общем же эта глава сохранила свой первоначальный вид, как и глава II. Зато глава III дала материал для двух новых глав — III и IV; распространение пошло за счет обширных вставок о составе Сечи, о ссорах куреней, о законах и обычаях Сечи. Совершенно по-новому рассказывается о развенчании старого кошевого и о выборах нового, о подготовке к морскому походу. Глава IV первой редакции послужила основою также для двух новых глав (V и VI), написанных почти совершенно заново. Мало изменив рассказ о казацком нашествии на Польшу, Гоголь зато детально остановился на психологической стороне измены Андрия, тщательно характеризовал его душевные переживания и впечатления (новыми являются здесь описания католического монастыря и дома воеводы, для которых материалом послужили, очевидно, итальянские впечатления Гоголя) и особенно подробно разработал сцену встречи Андрия с полячкою. Главе V редакции „Миргорода“ соответствует новая глава VII, которая также написана заново: вместо сжатого рассказа о битве под Дубном Гоголь развертывает эпическое повествование, эмоционально насыщенное, с апофеозом казачества, его мощи и удальства. В новых главах VIII и IX, переработанных из материала глав V и VI редакции „Миргорода“, Гоголь меняет характеристику Андрия в бою с запорожцами: вместо подчеркнутой трусости даны черты любовного самозабвения в самой битве. Наново написана сцена последнего боя запорожцев с поляками под Дубном с эпическими характеристиками отдельных героев-казаков (особенно обширна характеристика Мосия Шила) и с речами Тараса Бульбы. Последние три главы (VII–IX) редакции „Миргорода“ подверглись лишь незначительным изменениям и составили главы X–XII переработанной редакции.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=692...

16) БИЛ, Егор. 2019; 4°; кон. XVII—haч. XVIII в. Л. 6 об. — «Послание Нифонту»; л. 23 об. — «Послание Митрофану». 17) ГИМ, Увар. 837; 4°; XVIII в. Л. 2 —«Послание Нифонту», л. 14 об.— «Послание Митрофану»; 18) ГПБ, собр. Квашнина-Самарина 14; 4°; XIX в. Л. 4 — «Послание Нифонту»; л. 13 об. — Послание Митрофану». Отрывок из «Послания Нифонту» (с посланием брату) читается также в списке: 19) ГПБ, Погод. 1319; 4°; нач. XVII в. Л. 701—вторая половина «Послания Нифонту» (от слов: «... кроме благодати святаго духа ничто же мощно кому сътворити»); л. 703 — «Послание Митрофану». Текст «Послания Нифонту» в той же редакции, но без послания брату (см. ниже, стр. 433), читается в списке «Просветителя»: 20) ГПБ, Дух. ак., A.II.39; 4°; втор. пол. XVII в. Л. 1 об. — «Послание Нифонту»; л. 25 — «Послание Митрофану». Примыкают к пространной редакции «Послания Нифонту», составляя особый извод этой редакции, и четыре списка, в которых читается тот же текст «Послания» (с выпадами против митрополита), но обрывающийся на середине. В двух из этих списков обрыв носит особенно резкий характер — текст заканчивается словами: «... их же учиши и паствиши повелением святого духа, словом и у...» (в тексте пространной редакции следует: «...уставом великого архиерея спаса нашего Иисуса Христа, ему же слава и держава во векы», см. ниже, стр. 430). В двух остальных списках (Мазур. 1054 и Погод. 1309) приведенная фраза имеет окончание, но иное, чем в пространной редакции: «... словом и учением». Далее следует «Златоуст Маргарит»: 21) ГИМ, Синод. 791; 4°; сер. XVI в. (запись 1543 г.). Л. 59 —«Послание Нифонту». Подробное описание см.: М. Н. Тихомиров. Летописные памятники б. Синодального собрания. Историч. зап., т. XIII, стр. 283; 22) ГПБ, Q.XVII.50 (Толст., II, 341); 4°; втор. пол. XVI в. (принадлежала в 1575—1587 гг. волоколамскому игумену Евфимию). Л. 16 — «Послание Иосифа Нифонту»; л. 296 — «Послание Геннадия Нифонту» (см. выше, стр. 312); 23) ЦГАДА, собр. Мазур. ф. 196, 1054; 8°; сер. XVI в. (см. выше, стр. 305). Л. 418 — «Послание Нифонту»; л. 443 — «Златоуст Маргарит»;

http://sedmitza.ru/lib/text/433607/

Начальные фразы «Слова о полку Игореве» о «вещих перстах» песнетворца Бояна неоднократно сопоставлялись исследователями (И. Я. Франко, И. Я. Порфирьев , В. Н. Перетц, В. П. Адрианова-Перетц, И. П. Еремин, М. В. Рождественская и др.) с «многоочитыми перстами» царя Давида, призывом, «песней» которого открывается «Слово на воскресение Лазаря». Однако сходство двух этих памятников – более глубокое и связано не только с образами двух певцов (Бояна и царя Давида), но и с самой идеей Воскресения, с темой ада–смерти, с сюжетным построением текстов. И. П. Еремин не сомневался в русском происхождении «Слова на воскресение Лазаря», сотканного, по его выражению, «из апокрифических мотивов, комбинация которых оригинальна и принадлежит автору». В настоящее время известно более 30 списков «Слова». Названия их в рукописях различны. Большинство списков Пространной редакции, представленной здесь, включает в свое название слова «о воскресении Лазаря», или «на воскресение Лазаря». Мы выбираем наиболее традиционное для рукописной традиции этой редакции название памятника. Для настоящего издания выбран список из собр. ИРЛИ, Древлехранилища им. В. И. Малышева, Пинежское, 280, 1533 г. В этом сборнике (Златоуст Постный) представлено два списка «Слова», оба Пространной редакции, обозначенные нами как П1 и П2. Если список П1 представляет собой вполне традиционный текст Пространной редакции, какой читается в большинстве списков его группы, то список П2 отличается некоторым художественным своеобразием. По сравнению с другими списками он сокращен, и поэтому окончание текста издается по списку П1. Но главное – в его строгом следовании диалогическому построению первоначального текста, своеобразной «фольклоризации» ряда эпизодов, дополнительной, как показали наши наблюдения, обработке апокрифических греческих источников. В художественном плане список П2 представляет, по мнению издателя, больший интерес для современного читателя, чем другие списки этой редакции. Поэтому он положен в основу настоящего издания.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

В Иркутской области пожарные реанимировали двух кошек при помощи дыхательных аппаратов (видео) 11 декабря, 2021. Новостная служба Еще двух животных спасли соседи 11 декабря. ПРАВМИР. В Ангарске Иркутской области сотрудники МЧС спасли при пожаре в многоквартирном доме двух кошек, сообщает ТАСС со ссылкой на пресс-службу ведомства. Пожар возник вечером 10 декабря в шестом микрорайоне города в квартире на пятом этаже. Пожарные помогли эвакуироваться жильцам подъезда, где произошло возгорание. Людей в горящей квартире не было. На полу пожарные обнаружили двух кошек. Животные были без сознания, их реанимировали при помощи дыхательных аппаратов. «Начальник караула Евгений Суворов решил вынести их на улицу и попробовать оказать первую помощь. При помощи дыхательных аппаратов кошкам подавался воздух под давлением, а пожарные проводили непрямой массаж сердца. Через несколько минут животные задышали, а еще через некоторое время пришли в себя», — сообщили в пресс-службе. Еще двух животных из горящей квартиры ранее спасли соседи. «Ольга Долобко и ее супруг живут этажом ниже. После того, как они услышали крики о помощи, выбежали в подъезд и увидели, что лестничные клетки уже в дыму. Супруг Ольги бросился в горящую квартиру и успел вытащить двух животных, хозяйка которых только что вернулась с прогулки с собакой», — рассказали в МЧС. Реанимированных кошек их хозяйка отвезла в ветеринарную клинику, их жизни ничто не угрожает. Еще два животных временно находятся у соседей, спасших их. Видео: vk.com/zero_angarsk Поскольку вы здесь... У нас есть небольшая просьба. Эту историю удалось рассказать благодаря поддержке читателей. Даже самое небольшое ежемесячное пожертвование помогает работать редакции и создавать важные материалы для людей. Сейчас ваша помощь нужна как никогда. Материалы по теме 28 марта, 2024 11 марта, 2024 10 марта, 2024 10 марта, 2024 6 марта, 2024 24 февраля, 2024 22 февраля, 2024 20 февраля, 2024 13 февраля, 2024 Поделитесь, это важно Выбор читателей «Правмира» Подпишитесь на самые интересные материалы недели.

http://pravmir.ru/v-irkutskoj-oblasti-po...

Филарете Большом Катехизисе и в двух рукописных сборниках 16 в.; во всех же прочих списках Феодоритова Слова, доселе известных по сборникам 15 п 16 вв., оно имеет редакцию, не представляющую ясного и опреде­ленного наставления «употреблять в крестном знамении двуперстное сложение», за какое собственно ратует раскол. Вот что должен бы сказать г. Каптерев, если бы вни­мательно и беспристрастно, соблюдая «строгую научность», рассмотрел напечатанные у нас, доселе известные списки Феодоритова Слова. Г. Каптерев не обратил внимания и еще на одно, весьма важное обстоятельство, – на то, что именно редакция Феодоритова Слова, не содержащая ясного и определенного на­ставления о двуперстии, не называющая поименно ни трех, на двух перстов, и повелевающая два перста «имети наклоненна, а не простерта», – она-то и есть редакция древ­нейшая, которая поэтому и должна быть признана первона­чальной; а редакция, содержащая «ясное и определенное» наставление о двуперстии, явилась уже во второй четверти 17 века. Редакция Феодоритова Слова, которую мы называем первоначальной, находится в семи древнейших сборниках 15 и 16 вв.; только потом уже, в других, следующих за ними сборниках 16 в., – Фатеевском и м. Даниила, – встречается редакция с дополнительным объяснением о трех перстах; а затем опять во всех сбор­никах 16 в., и, что особенно примечательно, даже в Макарьевских Четь-Минеях (декабрьской и июльской), также во всех списках Стоглава, находим первоначальную редакцию, т. е. без поименования перстов; и только уже в Иосифовских печатных изданиях, в Кирилловой книге и в Псалтырях, является редакция, в которой и персты указаны поименно, и о сложении двух перстов сказано: «вышний да средний великий вместе сложити и простерти, великий же перст имети мало наклонно», т. е. редакция, содержащая «ясное и определенное» наставление о двуперстии. Что же значит это любопытное обстоятельство, на которое г. Каптереву неугодно было обратить внимания? Чем объ­яснить, что за исключением двух, все решительно списки Феодоритова Слова, начиная с древнейших, представляют редакцию, в которой просто говорится: «три перста равны (или равно) имети вкупе...

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Subbot...

Ирмосы: «Коня и всадника». Во всех ирмологах напев знаменного распева, почто буквально сходный с изложенным в Сиод. Ирмологе, в той же тональности и без переменных знаков. В Синод. Ирмологе всего ирмосов 99 столпов, в ирм. 1700 г. – 48, а в ирмологах 1674 и 1709 г. – 49 столпов; подобно сему и в ирмологе 1652 г. Тот же напев и в ирм. Головни (л. 185 об.); количество ирмосов также 49. У г. Малашкина (стр. 143) изложен краткий обычный напев, с незначительными разностями редакции. Глас 6-й Господи воззвах. В ирм. 1709 г. изложено напевом обычным киевским. Енсколько иной редакции, чем в Синод. Обиходе (л. 22 об.). Мелодия его протяженнее, начинается не унисоном в ре, а подъемом снизу си-до-ре как в издании г. Абламского) и сопровождается обыкновенными в южнорусском речитативе выдающимися вверх вспомогательными нотами и украшениями. То же и стихирный запев. Тот же напев и у г. Малашкина (стр. 24). Богородичен догматик. «Кто тебе не (у)блажит». Во всех ирмологах – знаменного распева, в одной тональности с Синод. Октоихом, но с юго-западными особенностями редакции, которая в подробностях также в разных изданиях не одинакова. Тот же напев в ирмологе Головни (л. 201) и у г. Малашкина стр. 25), юго-западной редакции. На стиховне богородичен: «Творец и Избавитель мой». Имеется во всех ирмологах; знаменного распева, с четырьмя фитными мелодиями, которые в ирм. 1709 г поставлены в скобках, в ирмологах же 1700 г. и Синодальном – выпущены. В ирм. Головни (л. 202) и у г. Малашкина (стр. 39–40) тот же напев, но без фит. У г. Малашкина, впрочем, остались некоторые следых сокращенных фит. Степенна, антифон 1, 2 и 3: « На небо очи мои возвожу». Во всех ирмологах – знаменного распева, почти буквально сходный с изложенным в Синод. Октоихе, но в большинстве их на кварту ниже и с фитами в начале первых двух песнопений 3-го антифона, в ирмологе же 1652 г. с бемолем на ре, на терцию ниже Октоиха. В ирм. 1700 г. и в Синод. Октоихе фитные украшения выпущены. Ирмосы: «Яко по суху ходив (пешешествовав) Израиль». Во всех ирмологах – знаменного распева, с незначительными разностями редакции. Подпись текста относительно ударений в южно-русских ирмологах вообще неудовлетворительна. Напевы изложены в одной тональности с Синод. ирмологом. В ирмологах 1674 и 1709 г. встречаются иногда случайные бемоли среди песнопений, а в ирмологе 1652 г. – и в ключе с соответствующей транспозицией всей мелодии или ее частей, а также фитные украшения. Последние в ирм. 1709 г. поставлены в скобках, в Синод. ирмологе сокращены. А в ирм. 1700 г. совсем выпущены. Тот же напев без фитных украшений изложен и у Головни (л. 2050. В Синод. ирмологе всего ирмосов в 6-м гласе имеется 101 столп; в ирмологах 1652 и 1700 г. – 63, а в ирмологах 1674 и 1709 г. – 87 столпов. В ирм. Головни всего ирмосов 58. У г. Малашкина (Всенощ. бд. стр. 146) изложен краткий обычный напев ирмосов, с незначительными разностями редакции. Глас 7-й

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Voznesen...

пустынная служба (Л. 12 об.). монастырская служба (Л. 27 об.). Настало время рубки леса (Л. 141). Наконец пришло время рубки леса (Л. 45 об.). 8.3. [III Афонская редакция] Внесение изменений во II Афонскую редакцию (сокращение названия, замена заглавий рассказов номерами, удаление Предисловия) привело к появлению III Афонской редакции, которая представлена в двух списках. Один из них (Серг-57) сохранился полностью, а другой был разделен на части, одна из которых входит в состав сборника Пант-095 (Л. 1–6 об.) и содержит начало первого рассказа, а вторая находится в рукописи Пант-4960 (Л. 5–46) и содержит остальной текст. Сопоставление текста III редакции с сохранившимся фрагментом текста II редакции показывает, что в нескольких случаях в текст III редакции были внесены изменения, напр.: II Афонская редакция (Пант-4959) III Афонская редакция (Серг-57, Пант-4960) школьной учености (Л. 20 об.). школьной мудрости (Серг-57. Л. 11 об.; Пант-4960. Л. 5). подробнее все помнить (Л. 23). подробнее все упомнить (Серг-57. Л. 14; Пант-4960. Л. 7). Следовательно, неизвестный редактор не занимался систематической правкой текста. Поэтому сокращения текста в начале третьего рассказа, а также изменение прямой речи в начале четвертого рассказов, имеющиеся в тексте III редакции, следует отнести к предшествующему редактированию, однако отсутствие соответствующих текстов II редакции не позволяет подтвердить это предположение: I Афонская редакция (Пант-141) II Афонская редакция III Афонская редакция (Серг-57, Пант-4960) – Вот я уже совсем на пути в Иерусалим! Зашел проститься да поблагодарить за христианскую любовь ко мне, недостойному страннику… утрачено Расскажу теперь, на пути в Иерусалим, и о моей жизни до странничества да о моем происхождении. Жизнь моя с самого рождения была все такая же путаница… (Серг-57. Л. 51 об.; Пант-4960. Л. 29 об.). – Много я наслушался от тебя о твоих путешествиях, любопытно бы было узнать о твоем происхождении и жизни до странничества! – Сердечно радуюсь, любезнейший брат, что Господь устроил и еще, неожиданно, увидеть тебя чрез непродолжительное время! И как ты теперь свободен, то я с любовию продержу тебя подольше, а ты мне расскажешь побольше о своих поучительных встречах, бывших на твоем продолжительном странническом пути. Я все и прежние твои рассказы с удовольствием и внимательностию слушал (Л. 34).

http://azbyka.ru/otechnik/Patrologija/is...

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010