др. Оба тома характеризуются сходным образным строем (напр., в них используются морские образы - корабль, море, волны, плавание, кормчий, ныряльщик, жемчужины и проч.). Тематика обоих томов также в значительной степени совпадает - в них идет речь о любви Божией, о безмолвии и отшельничестве, о чтении Писания и ночном бдении, о молитве перед Крестом и поклонах, об унынии и богооставленности, о смирении и слезах, об изумлении и «опьянении» любовью Божией. И в 1-м, и во 2-м томе содержатся ссылки на авторитетных для восточносир. традиции авторов, таких как Евагрий Понтийский , Феодор Мопсуестийский и Диодор, еп. Тарсийский . Стилистика, грамматика и синтаксис обоих томов также неопровержимо свидетельствуют о том, что они написаны одним автором. Беседы 4-41 из 2-го т. изданы Броком в серии CSCO (далее: II 4-41). Текст Бесед 1-2 (далее: II 1-2), а также 4 сотниц «Глав о знании» (Главы о знании. I-IV), составляющих Беседу 3, пока не издан. Том 3 Единственная известная науке рукопись 3-го т. (    ) творений И. С. (Tehran. Issayi Collection. Ms. 5) датируется приблизительно 1900 г. и представляет собой копию более раннего манускрипта. Рукопись включает 133 листа, из к-рых первые 111 содержат сочинения И. С.- 17 Слов, по содержанию близких к вошедшим в 1-й и во 2-й тома. Слова 14 и 15 из 3-го т. соответствуют Словам 22 и 40 из 1-го т., а Слово 17 - Беседе 25 из 2-го т. Из оставшихся 14 Слов лишь два (4-е и 13-е) известны по др. манускриптам (Dawra monastery. syr. 680; Vat. syr. 509; Mingana. 601). Том 5 Неск. рукописей, упоминаемых в каталогах библиотек христ. Востока, содержат собрание Слов под названием «Пятый том (    ) божественного мужа Исаака, святого и отшельника, епископа Ниневийского». Текст этих рукописей недостаточно изучен, и мнения ученых относительно авторства И. С. расходятся (см.: Chiala. Dall " ascesi eremitica. 2002. P. 71-73). Переводы На рубеже VIII и IX вв. Авраамием и Патрикием, монахами Саввы Освященного лавры , был сделан греч. перевод текста зап. редакции 1-го т.

http://pravenc.ru/text/674153.html

Издание сир. оригинала осуществил Рейнинк, сопроводивший его нем. переводом (Die Syrische Apokalypse des Ps.-Methodius. 1993), после чего были изданы греч. и лат. версии (Die Apokalypse des Ps.-Methodius. 1998). В наст. время считается, что греч. перевод был выполнен с сир. оригинала в кон. VII-VIII в., причем из сир. текста были исключены некоторые фрагменты (о соотношении оригинала и 1-й редакции греч. текста см.: Alexander. 1985. P. 52-60), вскоре после этого греч. версия была переведена на лат. язык (VIII в.). Изд.: CPG, N 1830; сир. оригинал и переводы на европ. языки: Nau F. Révélations et légendes: Méthodius, Clément, Andronicus//J. Asiatique. Ser. 7. P., 1917. T. 9. P. 425–434; Die Syrische Apokalypse des Ps. Methodius/Hrsg., übers. G. J. Reinink. Lovanii, 1993. 2 Bde. (CSCO; 540–541. Syr.; 220–221); Martinez F. J. Eastern Christian Apocalyptic in the Early Muslim Period: Ps.-Methodius and Ps.-Athanasius: Diss. Wash., 1985. P. 122–154 [англ. пер.]; Translation of the Syriac Text of Pseudo-Methodius from Cod. Vat. Syr. 58// Alexander P. J. The Byzantine Apocalyptic Tradition. Berkeley; Los Ang.; L., 1985. P. 36–51; Brock S. P. Two Related Apocalyptic Texts dated AD 691/2// Palmer A., Brock S. P., Hoyland R. The VII-th Cent. in the West Syrian Chronicles. Liverpool, 1993. P. 230–242; греч., лат. и арм. версии, совр. переводы: Divi Methodii, Patarensis episcopi et martyris... Revelationes, per paraphrasin translatae//Monumenta S. Patrum Orthodoxographa. Basiliae, 1569. Vol. 1. T. 1. P. 93–115 [editio prin ceps греч. и лат. версий]; Степанос Орбелян. История области Сюник. М., 1861. С. 105–114 (на арм. яз.); Истрин В. Откровение Мефодия Патарского и апокрифические видения Даниила в визант. и славяно рус. литературах: Исслед. и тексты//ЧОИДР. 1897. Кн. 4. С. 5–74 греч. ред.], 75–83 [краткая лат. ред.]; Sackur E. Sibyllinische Texte u. Forschungen Pseudomethodius, Adso u. die tiburtinische Sibylle. Halle, 1898. S. 59–96 [лат. пер.]; Lolos A., Hrsg. Die Apokalypse des Ps. Methodios. Meisenheim am Glan, 1976. S. 46–141. (Beitr. z. klassischen Philologie; 83) и 2-я греч. ред.]; idem. Das dritte u. vierte Redaktion des Ps. Methodios. Meisenheim am Glan, 1978. S. 22–78. (Beitr. z. klassischen Philologie; 94); Die Apokalypse des Ps. Methodius: Die ältesten griechischen u. lateinischen Übersetzungen/Hrsg. W. J. Aerts, G. A. Kortekaas. Leuven, 1998. 2 Bde. (CSCO; 569–570. Subs.; 97–98); Apocalypse of Ps.-Methodius. An Alexandrian World Chronicle/Ed., transl. B. Garstad. Camb. (Mass.)., 2012. P. 2–73 [греч. текст и англ. пер.], 74–141 [лат. текст и англ. пер.]; слав. версия: Истрин В. Откровение Мефодия Патарского. 1897. С. 84–114.

http://pravenc.ru/text/2563136.html

Существует древний лат. перевод «Сказания...» (изд.: Surius. 1581). Издатель лат. текста нем. картезианец Л. Сурий (1522-1578) исключил или «исправил» те места греч. оригинала, к-рые ему показались «пелагианскими». Небольшая выдержка из «Сказания...» ( Nil. Narrat. IV 11-14; VI 11-12) сохранилась в сир. версии (ркп. Vat. syr. 623, IX в.) в качестве приложения к «Сказанию о мученичестве монахов Синая и Раифы» мон. Аммония. Судя по колофону рукописи, сир. перевод был сделан с греческого в 767 г. Т. о., сир. фрагмент является самым ранним известным свидетелем текста «Сказания...» (сир. фрагмент не издан, англ. пер. С. Брока см.: History and Hagiography. 2010. P. 136-137). Араб. версия «Сказания...» сохранилась в ряде средневек. рукописей и их поздних копиях: Sinait. arab. 455, XII в.; Sinait. arab. 533, XIII в.; Sinait. arab. 351, XIII в.; Vat. Sbath. 15. P. 1-39, XVII в. ( Graf. Geschichte. Bd. 1. S. 400). С араб. версии, по-видимому, был сделан груз. перевод, представленный в рукописях НЦРГ. A 79. Л. 61-94 об., XII в., и Кут. 13. Л. 96-127, XVI в. (не издан; Габидзашвили. Переводные памятники. 2004. Т. 1. С. 331). Слав. версия «Сказания...», под именем «Нила мниха» (нач.:                ), сохранилась в составе некоторых четьих сборников (под 14 янв.) румыно-валашского происхождения, в частности Bucur. Acad. Romana. 150. Fol. 103-129v, XIV-XV вв.; РГБ. Муз. 3171. Л. 83-102 об., XVI в.; Dragomirna. 684. Fol. 151v - 184, XVI в. Слав. версия памятника не издана и до наст. времени не изучалась ( Hannick. 1981. S. 180; Иванова. Biblioth. hagiogr. С. 435). Рус. перевод, изданный в серии ТСО в 1858 г., сделан по «Патрологии» Миня. Др. перевод, Д. Е. Афиногенова (по изд. Конки), см.: Афиногенов. 1998 (отд. изд.: Он же. 2002. С. 83-143). Содержание Сочинение состоит из 7 сказаний. Основная линия сюжета (история пленения юноши Феодула) представляет собой повествование от 1-го лица, к-рое перемежается многочисленными отступлениями - рассказами о событиях, имевших место либо одновременно с моментом повествования, либо в прошлом. Автор предоставляет слово свидетелям этих событий (отец, к-рый говорит с жителями Фарана; пленник, сбежавший от варваров; человек, предсказывающий освобождение Феодула; наконец, сам Феодул, восполняющий пробелы в предыдущих свидетельствах), к-рые подробно рассказывают о том, что видели. При этом автор старается избегать повторений в тексте. Стиль «Сказания...» имеет тенденцию к архаизации; синтаксис, как и в корпусе творений Нила Анкирского, изобилует безличными описательными конструкциями ( Conca. 1982).

http://pravenc.ru/text/2577647.html

У нас имеется много причин, чтобы радоваться тому, что в нашем распоряжении находится значительная часть древнего собрания. Это важнейший источник для историка, ведь более древние источники, на которых собрание основано, безвозвратно погибли. Историческая значимость этого памятника не умаляется даже тем фактом, что он не дошёл до нас в своей первозданной свежести. Некоторые из текстов существуют теперь в различных рецензиях. Здесь не имеет смысла обсуждать вопрос о том, какая из рукописей – Ms. Vat. 160 или Ms. Dijarb. 96 – содержит более древнюю форму текста. Следует только заметить, что на этот вопрос трудно дать однозначный ответ, – чтобы ответить на него, каждый текст надо рассматривать отдельно. Можно отметить, что религиозные вкусы переписчиков и редакторов заставили их «обогащать» текст добавлением чудес. Иногда редактуре подвергались диалоги между жертвой и допрашивающим, так что первоначальная умеренность была заменена хвастливыми фразами и шумными сценами. Когда пустые и вычурные тексты стоят рядом с умеренным и немногословным представлением фактов, позднейшую редактуру легко увидеть. В любом случае доступные нам тексты сохранили не только суть исходных документов. Мы можем следовать допущению, что исторически важные сведения о людях, обстоятельствах, событиях, местах и т. д. вряд ли подвергались серьёзным изменениям и искажениям. b. Трилогия Милеса Ещё одна группа источников состоит из мученических актов Милеса и Баршабии и актов Даниила и Варды. Они связаны друг с другом и сохранились вместе, хотя в рукописных источниках они встречаются и по отдельности. Центр повествования – мученичество Милеса, а все остальные акты содержат хронологические пометы к актам Милеса. Акты тех мучеников, которые пострадали в первый год гонений при Шапуре II, чрезвычайно важны из-за своей древности. Эти тексты впервые появляются в Ms. Vat. Syr. 160, очень древнем кодексе, написанном в 474 году. Мы, однако, можем проследить существование актов Милеса даже к ещё более раннему периоду: когда Созомен составлял свой исторический труд, он пользовался неким переведённым на греческий документом, рассказывавшим о Милесе.

http://azbyka.ru/otechnik/antropologiya-...

1909 г. (копия багдадского списка) Paris syr. 178 1490 Dayral-Surian Vat. sir. 509 1928 г. (копия багдадского списка) Mingana syr 601 1932 г. (копия багдадского списка) ΝΒ: существует большое количество сирийских рукописей, содержащих различные молитвы, автором которых указан прп. Исаак; хотя полномасштабное изучение подобных текстов произведено не было, анализ некоторых из них показал, что они являются выдержками из определенных трактатов. 2 Я опираюсь как на уже имеющиеся исследования по рукописному наследию Исаака Сирина , так и на результаты моей собственной работы по изучению рукописной традиции корпуса Исаака Сирина . Библиографию публикаций, посвященных Исааку Сирину, см. Kessel G., Pinggéra К. A Bibliography of Syriac Ascetic and Mystical Literature. Leuven, 2011. P. 103–122. 3 Murre-υan den Berg Η. L. Paul Bedjan, Missionary for Life (1838–1920)//Bedjan P. Homilies of Mar Jacob of Sarug [Homiliae Selectae Mar-Jacobi Saurgensis]. Vol. 6. Piscataway, 2006. P. 339–369. 4 Примечателен также тот факт, что в европейской науке XIX – начала XX в. интерес к сирийской монашеской письменности в целом и к наследию Исаака Сирина в частности был минимален. Точнее будет сказать, что его тексты вызывали антипатию (см., например, хлесткую характеристику Ф. Беркитта, из которой я приведу только один фрагмент: «Признаюсь, что я не нахожу, что Исаак Ниневийский вдохновляет меня. Он представляет собой то полное отречение от мира, которое привело к капитуляции христианского Востока перед исламом, а затем – к варварству и стагнации. И когда мы исследуем причины такого отречения, то они оказываются не чем иным, как эгоизмом, основанным на суеверии. У Исаака очень мало практической мудрости св. Бенедикта или пылкости св. Бернара, не говоря уже о св. Франциске» – Journal of Theological Studies. 1925. Vol. 26. P. 82). 6 Wensinck A. J. Mystic Treatises by Isaac of Nineveh. Amsterdam, 1923. P. XII–XVII; Thomson W. Isaac of Nineveh. A Study in Syrian Mysticism [PhD thesis]. Harvard, 1924. P. XXI–XXVII; Khalifé-Hachem É. Issac deNinive//Dictionnaire de la Spintualité. 1971. T. 7. Col. 2053 ; Vööbus A. History of Asceticism in the Syrian Orient. A Contribution to the History of Culture in the Near East. Lovanii, 1988. P. 339; Chialà S. Dall’ascesi eremitica alla misericordia infinita. Ricerche su Isacco di Ninive e la sua fortuna. Firenze, 2002. P. 66–68; Кессель Г. Рукописная традиция Первого собрания Исаака Ниневийского . Предварительные наблюдения//Map Исхак Ниневийский. Первое собрание. Трактаты 1–6/Под ред. А. В. Муравьева. М. (в печати).

http://azbyka.ru/otechnik/Isaak_Sirin/ru...

Учтенные при коллации параллельные источники перечисляются ниже. S 2. Сирийский текст F16 Rucker  (=fr. 13 [a]      Otto/    Perler/     Hall) Рук.: Brit. Mus. (Лондон, Брит. музей), syr. 729, Addit. 12.156=Эдесская антология, II fol. 70 col. 417–8. Издания: Cureton p. 22. 31; Pitra p. эмендации Gl.Wright " a y Pitr " ы, vol. IV, p. 16, n. 1; Otto , p. 497. Лучшее критическое издание: Rucker, S. 12. Переводы: латинский (Ренана?) у Pitr " ы, Otto 419 и  Perler» 236.8; тот же перевод с незначительным исправлением (порядок слов в одном месте) у Esbroeck " a, 71, 90. Переводы с латинского на франц., испан. и англ. у Perler», Ibanez – Mendoza и Hall " a. Греческая ретроверсия с сирийского у Rucker " а, 12. Русский перевод с древнесирийского выполнен A.B. Муравьевым по изданию Rucker " a. F17 Rucker (=fr. 13 [b]      Otto/    Perler/     Hall) Рук.: там же, fol. 70, col. 418–9. Издания: Cureton 22; Pitra ibid.; Otto, ibid.; Rucker, 13. Переводы: латинский (Ренана?) у Pitr " ы и  Otto, улучшенный у Nautin " a, 61 и (отличный от Nautin " a) Esbroeck " a, 91–2. С латинского на франц. и испан. у Perler» и Ibanez–Mendoza, у Hall " а 80–1 с некоторыми конъектурами по параллельным текстам. Греческая ретроверсия с сирийского у Rucker " a, 13; греческая реконструкция (частичная) у Richard " a, 312–3, 316–7. Add Русский перевод с древнесирийского выполнен A.B. Муравьевым по изд. Rucker " a. Приложение к проповеди, сохранившейся на сирийском под именем Александра и на коптском под именем Афанасия. Рук.: Vat. syr. (Ватикан, сир.) 368 (VII –VIII вв.), fol. 90–5; F77 (см. ниже). Терминология сирийского перевода иная по сравнению с F17 (см. Esbroeck, 67). Издания: Mai 539 sq., перепечатано в PG 18, 604–8. F77 Переводы: латинский Mai, перепечатан в PG, у Nautin " a (с изменен.), 58–60 и  Esbroeck " a, 71–92. Немного сокращенный вариант того же самого сирийского текста, чmo u Add. Издан у Pimr " ы, Anal. Sacra IV, 197 (Ш)–8, лат. перев. на с. 432, и у Rucker " a, 74–5. Коллация с Add сделана ван Эсбруком, ibid.

http://azbyka.ru/otechnik/Petr_Preobrazh...

Ист.: Kraeling C. H. , ed. A Greek Fragment of Tatian " s Diatessaron from Dura. L., 1935. Арм. текст коммент. прп. Ефрема: Leloir L., ed. Saint Éphrem, Commentaire de l’Évangile concordant, version arménienne Louvain, 1953–1954. (CSCO; 137, 145. Armen.; 1–2). Сир. текст коммент. прп. Ефрема: Leloir L., ed. Saint Éphrem, Commentaire de l’Évangile concordant, texte syr. (Ms. Chester Beatty 709). Dublin, 1963. Франц. пер. сир. и арм. текстов коммент. прп. Ефрема: Leloir L., ed. Saint Éphrem, Commentaire de l’Évangile concordant ou Diatessaron/Trad. par L. Leloir. P., 1966. (SC; N 121). Сравнение сир. и арм. текстов коммент. прп. Ефрема: Leloir L. Divergences entre l’original syriaque et la version arménienne du Commentaire d’Éphrem sur le le Diatessaron//Mélanges E. Tisserant. Vat., 1964. Vol. 2. P. 303–331. (ST; 232). Араб. пер. Д. Marmardji A.-S., ed. Diatessaron de Tatien: Texte arabe établi trad. en français, collationné avec les anciennes versions syriaques, suivi d’un évangéliaire diatessarique syriaque. Beyrouth, 1935. Персидская гармония: Messina G. Diatessaron Persiano. R., 1951. (Biblica et orientalia; 14). Фульдский кодекс: Ranke E. Codex Fuldensis: Novum Testamentum Latine interprete Hieronymo ex manuscripto Victoris Capuani. Marburgi; Lipsiae, 1868. Среднеголландские гармонии: Bruin C. C., de, ed. Diatessaron Leodiense. Leiden, 1970 [Льежский Д.]; idem. Diatessaron Haarense. Leiden, 1970 [Хааренский Д.]; Bergsma J. De Levens van Jezus in het Middelnederlandsch. Groningen, 1895–1898 [Льежский и Штутгартский Д. в разворот]. Староитальянские гармонии: Todesco V., Vaccari A., Vattasso M., ed. Il Diatessaron in volgare italiano: Testi inediti dei secoli XIII–XIV. Vat., 1938. (ST; 81). Среднеанглийская гармония: Goates M., ed. The Pepisian Gospel Harmony. L., 1922. Millwood (N. Y.), 1987. Кембриджский Диатессарон: Bruin C. C., de, ed. Dieatessaron Cantabrigiense. Leiden, 1970. Цюрихская гармония: Gerhardt C., ed. Das Leben Jesu. Leiden, 1970. Старосирийские Евангелия: Kiraz G. A., ed. Comparative Edition of the Syriac Gospels: Aligning the Sinaiticus, Curetonianus, Peshitta and Harklean Versions: In 4 vol. Leiden, 1996. Каноны Раввулы Эдесского: Vööbus A. Syriac and Arabic Documents regarding Legislation Relative to Syrian Asceticism. Stockholm, 1960. Комментарий Ишодада Мервского: Gibson M. D., ed. and transl. The Commentaries of Isho’dad of Merv Bishop of Hadatha (c. 850 A.D.): In Syriac and English. 1911. Vol. 1–3. Старолатинские Евангелия: Jülicher A., hrsg. Itala: Das Neue Testament in Altlateinischer Überlieferung: In 4 Bde. B., 1938. Bd. 1: Matthäus-Evangelium; 1940. Bd. 2: Marcus-Evangelium; 1954. Bd. 3: Lucas-Evangelium; 1963. Bd. 4: Johannes-Evangelium.

http://pravenc.ru/text/171943.html

Каноны Собора 676 г. и Epistola dogmatica были изданы Ж. Шабо в сб. Synodicon Orientale (P., 1902). Существуют также стихотворные «Слова» на великопостные диаконские возглашения Ниневийской Церкви, приписываемые Г. К. Нек-рые из них включены в Breviarum Chaldaicum. Существуют переводы творений Г. К. на араб. язык (важнейшие рукописи: Vat. Borgia, 82, 75v - 79v, Vat. Ar. 157, 73r-75r.- последняя рукопись была издана В. Хёнербахом и О. Шписом). Ист.: Gregorii Barhebraei Chronicon ecclesiasticum/Ed. J. B. Abbeloos, T. J. Lamy. Louvain, 1872-1877. Vol. 1-3; Breviarum Chaldaicum. P., 1886. Vol. 1; The Book of Governors: The Historia Monastica of Thomas Bishop of Marga/Ed. E. A. Wallis Budge. L., 1893 2 vol.; Gismondi H. Maris, Amri et Slibae: De Patriarchis Nestorianorum commentaria. R., 1896-1899. 4 vol.; Duval R. La littérature syriaque: Bibl. de l " Enseignement de l " Histoire ecclésiastique. P., 1900. P. 371-372. (Anciennes litt. Chrétiennes; 2); Eliae metropolitae Nisibeni Opus chronologicum/Ed. E. W. Brooks. P., 1954. Vol. 1 (1). (CSCO; 62. Syr.; 22); Ibn at-Taiyib. Fiqh an-nasraniyya: «Das Recht der Christenheit»/Hrsg. W. Hönerbach, O. Spies. Louvain, 1957. Vol. 2. (CSCO; 167. Arab.; 18); Histoire du couvent de Sabrio/Ed. A. Mingana//Sources syriaques. Lpz., Vol. 1/1. P. 169-271; Vie de Bar-Penkayé/Ed. A. Mingana//Ibid. Vol. 1/2. P. 1-204; Селезнев Н. Н. Христология Ассирийской Церкви Востока. М., 2002. С. 126-127 [рус. пер. фрагм. послания Г. К. к Мине, хорепископу Персии]. Лит.: Cardahi G. Liber thesauri de arte poetica syrorum necnon de eorum poetarum vitis et carminibus. R., 1875; Райт. Очерк. С. 125-126; Wolska W. La topographie chrétienne de Cosmas Indicopleustès: Théologie et science au VI siec. P., 1962. P. 73-85; Пигулевская Н. В. Культура сирийцев в средние века. М., 1979. С. 217, 219; Bundy D. Georges I de Kaphra//DHGE. Vol. 20. Col. 625-627; Brock S. Syriac Writers from Beth Qatraye//Aram. 1999/2000. Vol. 11/12. P. 85-96. Winkler D. W. Ostsyrisches Christentum: Unterzuch. zu Christologie, Ekklesiologie. Münster, 2003. S. 119-129.

http://pravenc.ru/text/164369.html

Как доказывает на основании рукописных данных С. Н. Turner. Ossius (Hosius) of Cordova//The Journal of Theological Studies. Vol. XII. 46. 1911. January. P. 275–277, имя «Осий» в действительности не имеет ничего общего с греческим прилагательным δσιος, и лишь по созвучию греческие писатели сближают его с этим словом (Афанасий. Apol. de fuga, 5; Histor. Arian., 45: ληθως " Οσιος). В латинских рукописях, правда, встречается и Hosius, но гораздо чаще стоит Osius; подлинной же древнейшей формой нужно считать Ossius. Так имя это передается и в некоторых латинских списках никейих отцов, так оно пишется в лучших рукописях сердикских канонов (Vat. Reg. 1997 (I) и Monac. 6243 (F2), — в последнем оно иногда заменяется странной формой Dyssius), в этом виде оно было известно и древним латинским писателям (Иларий. Libellus Marcellini et Faustini//Collectio Avellana, Августин, Исидор Севильский). Имя это, очевидно, местного испанского происхождения, и Тернер сопоставляет его с нередко встречающимися в Испании географическими наименованиями, начинающими с Oss-: Ossonoba, Osset, Ossigi. Таким образом, как замечает Тернер, латиняне вследствие греческого влияния стали употреблять форму этого имени «Hosius» вместо своего первоначального «Ossius», как это было и с названием «Sardica» вместо древнего правильного «Serdica». (О последнем ср.: Болотов В. В. Либерий, епископ Римский, и Сирмийские соборы//Христианское Чтение. 1891. I. С. 511–517: «Сардика или Сердика?» Орфографический вопрос.) 217 Borg. Sir. 82 (Vatic.) в списке никейских отцев. Schulthess, 415. 218 Brit. Mus. Add. 14528 (íà÷. VI â.), â ñïèñêå íèêåéñêèõ îòöåâ. Cowper. Analecta Nicaena, 6; Schulthess, 415 (nota 2).  Gelzer. Patrum Nicaenorum nomina, 96, ãäå èçäàí ýòîò ñïèñîê ñ íàçâàíèåì Index coenobii Nitriensis, ïîïðàâëåíî â ονοπ áåç êàêîé–ëèáî îãîâîðêè. 219 Vat. syr. 179 (à. 1703), â «Documentum Nestorianum», èçäàííîì ñíà÷àëà Goller " îì â Oriens Christianus, 1901. P. 80 scj., è çàòåì â 1905 ã. Chabot â Corpus scriptorum christianorum orientalium, Scr. syri, ser. III. Ò. IV, 3 (Chronica minora), textus, 371 i9 , nota 2. 220

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=108...

Самая древняя рукопись, в которой дошёл текст «Законов и заповедей», датируется 774–775 гг. (зап.-сир. рукоп. British Library Add. 17170), и в ней он приписан Иоанну Отшельнику. Приблизительно этим же временем датируется самая ранняя западно-сирийская рукопись с произведениями Авраама Натпарского (антология 769 г. Vat. Syr. 122) 119 , что свидетельствует в пользу довольно раннего распространения сочинений Авраама в западно-сирийской среде. Однако, даже если допустить авторство Авраама, весьма сложно представить, чтобы это произведение настолько быстро после создания попало к западно-сирийском монахам, чтобы стать приписанным Иоанну Отшельнику. Имеющиеся у нас данные скорее указывают на то, что этот текст появился в западно-сирийской традиции и вошёл в корпус сочинений Иоанна Отшельника. Приблизительно столетие – два спустя с ним познакомились восточно-сирийские монахи и при- —51— писали его одному из самых известных монахов-писателей, Аврааму Натпарскому. Косвенным подтверждением этого служит тот факт, что самая древняя рукопись, в которой «Законы и заповеди» приписаны Аврааму Натпарскому, восходит к IX–X вв. (это не раз упоминавшаяся рукоп. British Library Or. 6714). Рассмотренные примеры показывают, каким образом аскетические произведения переходили церковно-канонические границы и становились важными текстами для монахов как западно-, так и восточно-сирийской традиции. Наиболее часто это происходило посредством аскетических антологий. Их изучение уже принесло значительные результаты: были обнаружены не только тексты, о которых ранее имелись определённые сведения 120 , но также и дотоле неизвестные 121 . Представляется также весьма перспективным изучение антологий с целью открытия новых писателей, что может помочь восполнить многочисленные пробелы в истории сирийского монашества. Предлагаемый нами русский перевод слова Иоанна Отшельника «О молитве» выполнен по изданию С. Брока как можно ближе к тексту. Тем не менее в некоторых сложных местах приходилось парафразировать оригинал, а в сносках давать буквальный перевод. Также в примечаниях даются разночтения, преимущественно взятые из текста Авраама Натпарского, что делает возможным наглядно продемонстрировать развитие аскетической терминологии и углубление общего уровня аскетического учения.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010