Глава 31. Окончание речи Иова (11-й и последней). Воспоминание о прошедшей жизни и сравнение её с настоящей. Иов заканчивает исповедью и неоднократно подтверждает ее клятвой в том, что он строго хранил целомудрие, имел страх пред Богом, не обольщался и не увлекался богатством, не принимал даров, не бесчестил жены ближнего, не презирал суда рабов, благотворил немощным, сиротам и нищих. не был самонадеянным, не обожал светил небесных, не злорадствовал, не возбуждал ропота и зависти, гостеприимно встречал странников, при всех сознавался в невольных прегрешениях, прощал долги неоплатным должникам г Ст. 1. Завет положих очима моима, да не помышляю на девицу. Чистота души есть лучшее украшение; человека, невинность и целомудрие суть драгоценнейшее достояние его сердца. Лучшие люди древности всегда ревниво охраняли целомудрие. Так патриарх Ной проклял внука своего Ханаана и тем примерно наказал его отца Хама за грубую нескромность ( Быт. 9:22–25 ). Иов высоко целил благо целомудрия и сердечно предан был этой добродетели. Естественно соблазнительна для сердца юная красота лица иного пола. Иов постоянно остерегался увлечений красотой девиц и сдерживал себя священным условием (клятвой): «пусть Господь лишит меня зрения, если я посредством очей прельщуся красотой девицы», – как некогда Ева прельстилась красотой запрещённого плода и за то была изгнана из рая. И, положив такой завет, Иов твердо соблюдал его, под опасением кары Божией: имея одну жену, он не желал взять к себе еще девицу, в качестве наложницы, как то всегда бывало в обыкновении у страстных жителей Востока, особенно в древности. Ст. 2. И что удели Бог свыше, и (какое) наследие Всесильнаго от вышних (т. е. небес). За большую услугу раб получает от господина большую награду; за более строгий и честный образ жизни сын получает лучшую часть в отеческом наследстве. Тем более Иов за свою высокую, чистую и совершеннейшую добродетель должен был получить примерную награду. Между тем, он за чистоту души и тела покрыт заразительной, лютейшей проказой с ног до головы.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Troick...

Ст. 31. Аще же и многажды (много ли раз) реша рабыни моя: кто убо дал бы нам от плотей (мяса) его насытитеся, зело мне благу сушу. Никто не мог злословить Иова, никто не дерзал проклинать его даже из числа его рабов. Так как Иов обладал богатыми пастбищами и многочисленными стадами; то рабы и рабыни его имели отличное содержание и пропитание, а потому никогда не роптали на недостаток мяса, – всегда ели оное вдоволь, что служило отличным средством к укреплению их сил, изнуряемых работой. Ст. 32. И вне (па улице) не водворяшеся странник, дверь же моя всякому приходящему отверста бе. Принимать странников в древности на Востоке признавалось высокою добродетелью. Ни один странник, приходя к его дому, не оставался вне дома, на улице: дверь для всех была открыта, а потому всякий без стеснения, без замедления и без опасения входил в дом и находил в нем привет, прием и приют. И ни один путник, выходя из дома Иова, не злословил его ( – против Елифаза, гл. 22, ст. 7; ср гл. 20, ст. 26). Ст. 33 – 34 а .Аще же и согрешая неволею, скрых грех мой, не посрамихся бо народнаго множества, еже не поведати пред ними. И твердо желая во всем следовать воле Божией, человек может, однако, погрешать, помимо своей воли, может не заметить страдании ближнего, не дознать виновности подсудимого, – не оценить заслуг трудящегося. В подобных обстоятельствах Иов не таил своего греха: не стыдясь «народного множества» – в народном собрании (при вратах города) он во всеуслышание объявлял свою вину е раскаянием в своем погрешении. Ст. 34 б. Аще же и оставих маломощнаго изыти из дверей моих тщим недром (с пустой пазухой): (аще бы не убоялся). Не мнение народного множества было, однако, побуждением для добродетельного Иова, а страх Божий, охранявший его святую совесть. Поэтому он не презирал и «маломощного» труженика, который всеми удобно мог быть презираем: напротив, он не только кормил его в своем доме, хотя и не по заслугам его, но и давал ему хлеба еще полную пазуху.( – куда нищие обыкновенно на Востоке собирали и собирают подаяние) и так делал его сытым на несколько дней.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Troick...

Но что собственно значит самый термин «создание» в приложении к экономической деятельности Премудрости? Этот термин, по взгляду Илария, указывает на создание телесной формы Сына-Премудрости, как ее видимой оболочки, необходимой для осуществления Ее планов в тварном мире 1144 . Создание такой формы требовалось уже для ветхозаветных теофаний. «Адам слышал голос ходящего в раю ( Быт. 3:8 ). Ужели ты думаешь, что присутствие ходящего можно было слышать иначе, а не в виде (к. л.) воспринятого творения (nisi in specie assumptae creationis)»? 1145 Под «тварною» формою ангела, человека, горящей купины, сына человеческого Премудрость открывала Свои пути Аврааму, Агари, Иакову. Моисею, Даниилу и др. 1146 Но эти «тварные» формы Премудрости в ветхозаветных теофаниях не имели строго субстанциального значения 1147 , – истинное же и совершенное ее откровение, как «созданной» Богом сущности, явилось в ее воплощении от Девы. В этом акте своего домостроительства Премудрость явилась не только в состоянии «бывания», но и собственно в состоянии «тварности», как говорит апостол: «якоже есть истина о Христе: отложити вам, по первом житии, ветхого человека, тлеющего в похотех прелестных; обновлятися же духом ума вашего и облещися в нового человека, созданного по Богу в правде и преподобии истины ( Еф. 4:21–24 )» 1148 . Тот новый человек, в которого (нам) должно облещись, создан по Богу. Ибо кто был Сыном Божиим, родился и в качестве Сына человеческого. Так как это было не рождение по Божеству, но творение по плоти (creatura carnis), то новый Человек, созданный по рожденному прежде веков Богу, получает (и) наименование по своему роду. А в каком именно смысле (cur) по Богу был создан новый Человек, (апостол) показывает замечанием: в правде, в святости, и истине (24 ст.). Ибо в Нем не было льсти: и Он сделался для нас правдою и освящением и сам есть истина. Итак, мы облекаемся в сего Христа, Который создан в качестве нового Человека по Богу» 1149 . Так, богословская мысль Илария о Сыне, как Ипостасной Премудрости Божией, органически связывается с идеей о Христе, как «новой твари», главе нового человечества, и в этом смысле с одной стороны, по-видимому напоминает древнейшие богословские системы ( тертуллиан ), с неразрывным единством их онтологической (богословской) и христологической проблем, а с другой стороны – и современные александрийские умозрения 1150 .

http://azbyka.ru/otechnik/Ilarij_Piktavi...

( Мк.10:37 ) εξ αριστερν – о лв А1. 2. 5. 35 (вм. о шююю). Выводы Из предшествующего рассмотрения славянского перевода Евангелия от Марка по древним спискам первой редакции получаются таким образом следующие выводы: 1 . Галичское четрвероевангелие, вместе с Остромировым, Саввиным, Архангельским 1092 г., Ассеманиевым, Зографским, Мариинским и остальными списками первой редакции представляет много отличий от нынешнего печатного текста в вариантах и собственно в переводе. В этих отличных от нынешнего местах, одинаково читающихся во всех или в большей части древних списков, можно с вероятностью усматривать следы первоначального перевода Евангелия на славянский язык. 2 . В некоторых случаях Галичское четвероевангелие 1144 года не разделяет отличий Остромирова, Саввина, Архангельского 1092 года, Ассеманиева, Зографского, Мариинского и других списков первой редакции от нынешнего печатного текста. И в этих древних списках, где они между собой совершенно согласны, можно также усматривать следы первоначального перевода; Галичское же четвероевангелие в этих случаях представляет исправления древнего перевода, частью принятые, частью же не принятые в нынешней печатный текст. 3 . Остромиров, Саввин, Архангельский 1092 года, Ассеманиев, Зографский, Мариинский и все остальные списки Евангелия первой редакции имеют также свои частные, личные особенности текста, происшедшие частью от исправлений по греческим спискам, частью от самовольных поправок, ошибок писца и т. п. причин. Однако, при всех этих частных отличиях, и в Галичском четвероевангелии и в других списках той же редакции без труда можно усмотреть одну общую основу текста. Частные отличия, правда, несколько заслоняют эту основу, но не препятствуют рассмотренные выше списки Евангелия отнести к одной и той же древней и более или менее первоначальной редакции. 4 . Что касается греческого текста, послужившего образцом для древнего славянского перевода Евангелия по Галичскому и другим спискам первой редакции, то он содержится в греческих кодексах VIII–X вв. лукиано-константинопольской рецензии: Базельском, Борелевом, Гарлеевом, Гамбургском, Парижском 63, Парижском 48, Ватиканском 354, Венецианском, Московском 399, Петербургском 34, Оксфордском 127 и под. Вместе с тем древний, первоначальный кирилло-мефодиевский перевод Евангелия от Марка нередко следует греческим чтениям александрийским и западным, содержащимся в таких древних греческих кодексах, как Синайский и Ватиканский IV-ro в., Кембриджский VI-ro в., Парижский 62 VIII-ro в., Сангальский 48 IX в. 128 и под.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

Таким-то образом исследована нами первая или древнейшая редакция текста Евангелия от Марка. Те же приемы мы прилагаем при определении характеристических особенностей и последующих редакций славянского перевода Евангелия. Только при сем мы показываем отношение их как к нынешнему печатному тексту, так и к предшествующим им славянским спискам. Часть 1 Глава 1. Обозрение славянских списков Евангелия от Марка В нижеследующем обозрении славянских рукописей Евангелия от Марка указываются: 1) название рукописи, место нахождения, номер, материал (пергамин, бумага), формат, число листов, характер письма (устав, полуустав, скоропись), век, послесловие (если имеется), орнаменты, т. е. рисунки заставок и заглавных букв, правописание; 2) степень сохранности, наличность содержания, наиболее важные календарные отметки, и 3) перечень трудов по изучению той или другой рукописи Евангелия. О рукописях Евангелия малоизвестных или еще вовсе неизвестных (например, о поступивших в 1893 г. в Императорскую Публичную библиотеку из собрания Верковича, о рукописных Евангелиях Московской Синод. Типографской библ. и др.) делают некоторые филологические заметки. Славянские списки Евангелия. I. Первой редакции А 21 Галичское четвероевангелие, рукопись Московской Синодальной библиотеки 20–404, писано на хорошем пергамине, в небольшую 4-ку (5 вершк. длиною, 4 шириною), на 260 л. прямым четким уставом в 1144 году, как видно из записи на л. 228-м: в л напсаш книгы сн. н дньн. почты псатн октр въ. а. а кончшс нор въ. Оглавления пред евангелиями писаны в два столбца; самый же текст в один столбец, за исключением начала Евангелия от Матвея, именно листа 3-го, писанного, как и оглавления, в два столбца. На полях пишутся Аммониевы отделения сличительно по канонам или таблицам Евсевиевым, а также же вновь пишутся вверху или внизу страниц главы, которые помещены в начале пред евангелиями. Правописание русское. – Самое Евангелие оканчивается на лицевой стороне 228-го листа. С л. 229-го другим мелким уставным письмом, века XIV-ro, иным правописанием и языком, на пергамине же написаны столп евангельских чтений, месяцеслов, указания чтений из Евангелия на разные случаи, примечания о чтении воскресных евангелий на утрени и о времени чтения каждого евангелиста, краткие сказания о жизни св.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

4) Греческие личные местоимения передаются соответствующими личными же, вместо возвратного или притяжательного свой, как в древних списках и в нынешнем тексте. Напр. Мк.2:19 вре с ними (вм. съ собою) 6:4 н прр беочтн токмо въ очтв е в сродств в дом е; 8:3 а пущю алчны в домы и (вм. въ домы сво); 13:16 да не вспть втн г (вм. вътъ своихъ, как в Гал. Ев.). 5) Переводится греческий член местоимением иже: Мк.4:20 οτινες – и (и 12:18); 8:34 στις – и кто; 16:16 и врова и кртнвъс сиснъ буде. См. еще 7:20, 10:9, 35, 12:17, 16:10. 5) Сравнительно с списками 1 и 2 редакций, списки 3-й редакции не употребляют двойного отрицания, опять соответственно греческому подлиннику. 6) Древние списки 1-й редакции иногда одно слово греческое передают двумя славянскими, и наоборот два греческих слова одним славянским. Чудовской и другие два списка 3-й редакции и здесь наблюдают строгое соответствие перевода подлиннику: одному греческому слову соответствует одно же славянское, двум греческим – и славянских два. Примеры: Мк.1:32 τος κακς χοντας – л (Гал. и ныне недоужьны); 1:35 προσηυχετο – млтвоваше (вм. млтву дше); 5:26 μηδν φεληθεσα – ничи же поовавши (Гал. и ныне: польы обртъшн; 9:50 κα ιρηνεετε ν λλλοις дру к др (вм. миръ нмите межю собою); 13:17 οα δ τος ν γαστρ χοσαις горе к (Гал. и ныне: не прадьнымъ). См. еще 9:1 не вкус; 9:47 10:15 не 10:21 има; 13:21 не вроунте; 13:30 не 14:25 не пью. 7) За крайнюю буквальность перевода Евангелия в списках 3-й редакции говорят наконец чужие слова, оставленные без перевода. Чужие слова, оставленные без перевода в древних списках первой юго-славянской редакции (ακριδες, αλαβαστρος, ρχιερευς, ρχισυναγωγος, βλασφημα, βλασφημεν, γαζοφυλκιον, δεκπολις, λαιον, κεντριων, λοκατωμα, πρα, ραββ, ποκριτς) не переводятся и в сих списках 3-й редакции. Но кроме того, здесь оставлены без перевода такие слова, которые переведены и в древних списках и в нынешнем печатном тексте, а именно: δηνριον Мк.6:37, 12:15, 14:5 ; γεμν 13:9; καταπτασμα 15:38; παρασκευ 15:42; πορφρα 15:17; συναπως κοκκος (Гал. Ев. 1144 г. горюшно ьрно) 184 .

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

2) В XX, 9, 1 Ориген читал подобную же мысль, приурочивая сатисфакцию несчастий к убиению Иакова, всем народом чтимого праведника. 3) В XX, 9, 6, – упомянув об уравнении певцов левитов со священниками в праве ношения льняной одежды, дает попять, что война была возмездием именно за это вопиющее нарушение отеческих уставов, достойное всякого наказания. 4) В XX, 9, 4 – ведет бедствия «с того наиболее времени», как Костовар и Саул, набрав по полчищу развращенных людей, получили право безнаказанно обижать беспомощных граждан. Наконец, 5) в XX, 8, 9 – началом всех зол и последующих бедствий полагает указ Кесарийский, лишивший Кесарийских Иудеев прав гражданства, после чего будто бы Иудеи «дотоле не переставали поднимать смятений, пока не возгорелась война». После уже возбуждения этой войны, пред самым финалом ее – разрушением города и храма, Иосиф приводит еще несколько подобных, более или менее случайного характера, обоснований бедствий войны (VI, 3, 5 и д.). Не отрицая их такого или иного значения в общем, мы должны, однако, все их подчинить одному существенно важному основанию, которое мы видим в отвержении Мессии, этой души Израиля, без которой самая отчаянная борьба за свободу и убеждения являлась борьбой за фикцию. 1144 ΙΙ, 14, 9. Насколько ужасна была вообще эта резня, достаточно свидетельствует факт, что даже сестра Агриппы – Вероника, находившаяся в это время в Иерусалиме для выполнения обетов назорейства, едва могла быть спасена своей стражей в собственном дворце, после того как тщетно пыталась упросить Флора о прекращении неистовств. 1147 Мысль эту до буквальности сходно выражает Иосиф в собственной речи Иудеям, говоренной при осаде Иерусалима (X, 9, 3). 1149 II, 17, 1. Немного спустя, когда двинуты были на Иудеев первые римские силы Цестием, и Агриппа, по выражению Иосифа, заметил их «небезопасность», он «самоотверженно предложил еще раз свои услуги для увещания Иудеев» послав к ним для предварительных переговоров двух послов. Но последним не дали ни слова выговорить, и, одного убили, а другой успел бежать. Конечно, Иосиф, по обыкновению своему, объясняет это делом отдельных «мятежников», боявшихся, как бы «народ» действительно не склонился на увещание Агриппы и угрозы Римлян (π. .II, 19, 3).

http://azbyka.ru/otechnik/Iosif_Petrovyh...

В отделе разночтений помещаются – в соответствующих местах – также параллельные чтения, встречающиеся в следующих памятниках древнеславянской и древнерусской письменности: в древних славянских списках Апостола 2 , Псалтыри 3 , книги Иисуса Навина 4 , книг богослужебных 5 , в глаголическом сборнике Клоца XI в. (GJagolita Clozianus) 6 , в Супрасльской рукописи XI в. 7 , в Фрейзингенских отрывках 8 ,в Изборниках 1073 9 и 1076 гг. 10 , в XIII Словах Григория Богослова XI в. 11 , в Иандекте Антиоха XI в. 12 , в Огласительных поучениях Кирилла Иерусалимского по списку XII–XIII в. 13 , в сочинениях древнерусских церковных писателей: пресвитера Илариона 14 , черноризца Иакова 15 , Кирилла епископа Туровского 16 и других памятниках русской и славянской письменности. Тексты основных славянских списков Евангелия воспроизводятся совершенно точно, буква в букву, с соблюдением: а) древнеславянских начертаний , , , у, ы, , , , б) знаков надстрочных, титл и знаков препинания, какие употребляются в рукописях 17 . Так же палеографически точно приводятся и разночтения, только надстрочные знаки, по типографским соображениям, здесь не удержаны. В основных списках прописные буквы ставлю в начале глав и отдельных чтений. В Галичском четвероевангелии 1144 г. и пишется обыкновенно без точек, и только изредка встречаются . В конце строки вместо пишется сокращенно на верху ; при печатании ставлю . Отступления от текста рукописи допущены мною лишь в следующих случаях: 1) Пропущенные или недостающие за утратою ли соответствующих листов или по другим причинам в каком либо списке места и слова приводятся в скобках, по другим спискам той же редакции, причем об этих дополнениях каждый раз упоминается в примечаниях, с указанием списка, из которого они взяты. 2) Лишние слова также указываются в примечаниях. 3) Явно испорченные места и слова, очевидные ошибки и описки переписчиков исправляются на основании большинства лучших списков той же редакции, причем каждый раз эти ошибки и описки указываются в примечаниях. Обычное начало чтений в Мстиславовом Евангелии-апракосе: в оно врм в нашем издании опущено. Но другие, как то: рече гь своим оченикомъ, или: рече гь притъчю сию – удержаны.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

Ты же, человече равнодушне, владыко Мой и знаемый Мой, иже купно наслаждался еси со Мною бра­шен, в дому Божии ходихом единомышлением» ( Пс.54:13–15 ) 1140 . К лицу Иуды имеет отношение также укоризненная речь Псалмопевца, направленная собственно к Доику. Так как предатель восхотел лучше взять деньги, нежели иметь помощь Иисуса, то к нему, в частности, приложимы слова: «се, человек, иже не положи Бога помощника себе, но упова на мно­жество богатства своего» ( Пс.51:9 ) 1141 . Самое предательство Иуды изображено в псалмах 2-м и 108-м (по Деян.1:20 ) 1142 , а заговоры Иудеев и тайные против Христа замыслы пророк разумеет, когда от лица Христа говорит: «на Мя шептаху вси врази Мои, на Мя помышляху злая Мне» ( Пс.40:8 ), имея при этом в виду архиереев, которые, сговариваясь с Иудою и предлагая ему свои условия об Иисусе, «шептаху», потому что, боясь народа, не смели делать сих условий явно ( Лк.22:6 ) 1143 . На бесстыдные условия и совещания врагов Христа, по мнению св. Златоуста, пророк указал в псалме 108-м 1144 . Созерцал духовными очами этот беззаконный и тайный совет первосвященников и книжников с Иудою и пророк Исаия, и так как их умыслы против Христа были не согласны с. волею Божиею и «они думали совещаться про себя тайно, затеять злые предприятия», то в этом смысле, по мнению св. Кирилла Ал., пророк и говорит о них: «горе творящим глубоко совет, а не Господем: горе в тайне совет творящим, и будут во тме дела их, и рекут: кто ны виде, и кто ны уразумеет, яже мы творим» ( Ис.29:15 ) 1145 . Обрадовавшись предложению Иуды Искариотского – предать Иисуса Христа, первосвященники и начальники Иудейские «совещаша ему сребренники дати» ( Лк.22:5 ; Мк.14:11 ). Так как, таким обра­зом, они «дарами подкупили предателя», то Псалмопевец и говорит, что «десница их исполнися мзды» ( Пс.25:10 ) 1146 , а прор. Амос предсказывает об этом в словах: «продаша праведнаго на сребре» ( Ам. 2:6 ) 1147 . А прор. Захария, согласно с Евангелистом ( Мф.26:15 ), указывает и самую сумму платы за Спасителя, говоря как бы от лица Его первосвященникам: «аще добро пред вами есть, дадите мзду мою или отрецытеся.

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Polika...

495 Книга, правил 309, Σ. ΙΙΙ: Τους διγμους παντελς κανν τς πηρεδας πκλεισεν, cp. Minge 32, 681; Pitra I. 584. 496 Творения, русск. пер. Москва 1863, I, стр. 222; Migne 41, 413–414. Этот рассказ св. Епифания доказывает, что не только православные считали второбрачие несовместимым со священнослужением, но и ариане. 499 Творения ч. 5, стр, 355, Migne 42, 823–824: Δευτεργαμον δ οκ ξεστι δχεσϑαι ν ατη (κκλησα) ες ερωτνην, κν τε γκρατεομενος εη χπος π’ ρκς, τξεως πισκπου, κα διακνου, κα ποδιακνου. 501 Turner, Eccl. Occid. Monumenta juris antiquissima, Oxoniae, 1906, t. 2, pars. 1, p. 16; Migne S, Lat. 17, 471: Quamvis secundam numero uxorem non sit habere prohibitum, ut tamen quis digamus ad episcopatum sit, etiaui licita debet spernere. 502 Pitra. Iuris ecclesiastici graccorum historia et monumenta, Romae 1883, p. 643: Πεδις κβ. Τινς μετ τ κληρωϑναι, τελευτησοσν τν συμβων ατων, τρας δξαντο, ε μν παρϑνους, ο δ κρας, ο δ κα κβεβλημνας, ε δον ατυς δχεσϑαι ες λειτουργαν, ο; " Απκρ. Τος τοιοτους ο κανν ο προσιται, αλλ κα παντοως ποδοκιμζει, ο μνον γρ τ τς διγαμας γκλματι, αλλ’ τ μετ το κληρωϑναι τοτο ποιοδα, διπλασιζουσι τ αμρτημα πρς ος κα τ τς χρας κα κβεβλημνης ατπημα πολυπλασιζει τ ασυγγνωστν.В нашей «Книге Правил» этого места нет. 503 Migne, 13, 1141–1142, ср. выше, стр. 47. Voelius et Justellus, Bibl. iuris can. veteris. I, 193. 504 Ibid. Qui una tantam et ca, quam virginem communi per sacerdotem benedictione perceperit, uxore contentus, acolyphus et subdiaconus esse debebit; postque ad diaconii gradum. 505 Ib. 1143–1144: Quisquis sane clericus, aut viduam, aut certe secundam coniugem duxerit, omni ecdesiastici dignitatis privilegio mox nudetur, laica tantnui sibi communiono concessa. 508 Migne, 26, 564: Quod autem ait, unius uxoris vir, sic imelligere debemus: ut non omnem monogamum digaino putemus esse meliorem... Non sibi ergo applaudat, quicumque quasi mono- gamus clectus, quod omni digamo sit melior, cum in eo mogis sit electa felicitas, quam voluntas. Qnidam de hoc loco ita sentiunt: Judaiuae inquiunt consuetudinis fait, vel binas uxores habere, vel plures: quod etiam in veteri Lege de Abraham Jacob Iegmius: et hoc nunc volunt esse praeceptum, ne is, qui episcopus eligendus est, uno tempore duas pariter habeat uxores. Multi superstitionis magis, quam verius, etiam cos, qui cum gentiles fuerint et unam uxorem habuerint, qua amissa, post baptismum Christi, alteram duxerint, putant in sacerdotis non legendos...

http://azbyka.ru/otechnik/Sergej_Troicki...

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010