Pat. Bartholemew, 2012 Patriarchal Christmas Encyclical, Id. “Orthodox Christian and Jewish leaders hold historic meeting in Thessaloniki”, July 14, 2013 http://www.pravoslavie.ru/english/62141.htm “Feast of St. Ephrem the Syrian,” In Communion. Issue 59, Winter 2011 Jim Forest, “Alexander Schmorell and the White Rose” Survey - Jerusalem Center for Jewish-Christian Relations, 2008, http://www.jcjcr.org/category/survey-1 Подпишитесь на рассылку Православие.Ru Рассылка выходит два раза в неделю: Предыдущий Следующий Смотри также The Legacy of Patriarch Abraham On Authentic and Imagined Monotheism. Part 1: Christianity Hieromonk Job (Gumerov) The Legacy of Patriarch Abraham On Authentic and Imagined Monotheism. Part 1: Christianity Hieromonk Job (Gumerov) During the prophetic period, biblical monotheism receives the ultimate clear, theological justification. The Lord speaks through the Prophet Isaiah: " I am the Lord, and there is none else " God is not only the only Creator of heaven and earth, but also the Lord, " he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein " . Ecclesiology of Community and the Need for Tangible Unity in North America Bishop Maxim Vasiljevic Ecclesiology of Community and the Need for Tangible Unity in North America Bishop Maxim Vasiljevic The Church is a unity of charismas (a variety of orders and ministries) all of them existing simultaneously and in intimate interdependence. This unity of orders and the clergy-laity distinction marks the early Church in a decisive way. In this context, the head of this community (bishop) did not have authority merely intrinsic in his office alone, but in everything he said and did was in constant need of the presence and so to say the approbation of the other orders in the Church. The Law of God The Law of God A new version of The Law of God by Archpriest Seraphim Slobodskoy published by the Moscow Sretensky Publishing House is now available. The book has been reviewed and recommended by Orthodox Hierarchs internationally. First published in 1957, this latest version of “The Law of God” is sure to engage readers with its exciting new contemporary layout. © 1999-2016 Православие.Ru

http://pravoslavie.ru/65002.html

Таким образом, сравнив толкование Быт.9:20–27 в иудействе и христианстве, можем сделать следующие выводы. 1) В иудейской традиции данный фрагмент лишен всякой мессианской перспективы, ибо возможные мессианские толкования здесь только ущемляют гордость самих иудеев, потому они для раввинистического иудаизма неприемлемы. 2) При отсутствии мессианской перспективы все внимание иудейских комментаторов сосредотачивается на букве библейского текста, потому на основании весьма субъективного объяснения косвенных данных появляются несколько надуманные и даже фантастические реконструкции библейского сюжета (грех Хама рассматривается как физическое преступление против отца). 3) Для православного толкователя знание иудейской традиции объяснения данного фрагмента необходимо не только для более осознанного восприятия церковной экзегезы, но как пример того, к каким фантастическим реконструкциям может завести экзегета увлечение буквой текста вместе с доверительным отношением к «преданиям старцев». 2 English Standard Version (2001 г.): «Noah began to be a man of the soil»; New International Bible (1978 г.): «Noah, a man of the soil, proceeded to plant a vineyard». New Revised Standard Version (1989 г.): «Noah, a man of the soil, was the first to plant a vineyard». 4 Сразу возникает вопрос: насколько правомерно говорить о мачехе Хама в данном контексте? Вряд ли праведник Ной мог иметь несколько жен одновременно, однако теоретически та жена, с которой он вошел в ковчег, могла быть его второй женой (если он рано овдовел). Понятно, что для прояснения этого вопроса у нас нет (и не будет) никаких надежных данных. 25 Также New Jerusalem Bible: «he shall be his brothers’ meanest slave», New International Bible (то же в JPS Tanakh): «The lowest of slaves will he be to his brothers». 35 Для пояснения мысли Авраама ибн Эзры необходимо обратить внимание, что в еврейском тексте стоит местоименный суффикс , который является суффиксом множественного числа 3-го лица, так что буквально следует читать «рабом их» (видимо, имеются в виду потомки Сима). В переводах (в Септуагинте, Вульгате и также в большинстве новых, за исключением JPS Tanakh) суффикс передается единственным числом «рабом его»=«рабом Сима», что более соответствует контексту. Однако Авраам ибн Эзра суффикс «их» отнес к Богу и Симу вместе

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Kashki...

Bornert Bornert R. Les commentaires byzantins de la Divine Litur- gie du VII-e au XV-e siécle//Archivée de 1Orient Chré– tien. Paris, 1966. 9. Botte B. La Tradition Apostolique de s. Hippolyte. Essai de reconstruction//LQF. Münsteг/1963. 39. Brightman Brightman F. E. The «Historia Mystagogica» and other Greek Commentaries on the Byzantine Liturgy//JTS. 1908. 9. P. 248267; 387397. Brooks E. W. Hymns Brooks E. W. The Hymns of Severus and Others in the Syriac Version of Paul of Edessa as Revised by James of Edessa//PO. Paris, 1911. 6. Fasc. 1. P. 1179; fasc. 5. P. 593802. Brooks E. W. Letters Brooks E. W. A Collection of Letters of Severus of Antioch, from Numerous Syriac Manuscripts//PO. Paris, 1920. Vol. 14. Fasc. 1. Cabaniss Cabaniss A. The Harrowing of Hell, Psalm 24 , and Pliny the Younger: A Note//Vigiliae Christianae. 1953. Vol. 7. P. 6574. Catergian-Dashian Catergian J. Die Liturgien bei den Armeniern, Fünfzehn Texte und Untersuchungen/Hrsg. von Dashian J. Wien, 1897 (на армянском языке). Charon Charon С. Le rite byzantin et la liturgie chrysostomienne dans les patriarcats melkites (Alexandrie-Antioche-Jérusalem)//XPYCOCTOMIKA. P. 473718. Cochlaeus Cochlaeus J. Speculum antiquae deuotionis circa missam, et omnem alium cultum Dei: ex antiquis, et antea nunquam euulgatis per typographes autoribus, a Ioanne Cochlaeo laboriose collectum... Mainz, 1549. Codrington Codrington H. W. The Liturgy of St. Peter//LQF. Münsterz 1936. 30. Connolly R. H. Didascal. Didascalia Apostolorum. The Syriac Version Translated and Accompanied by the Verona Latin Fragments/Connolly R. H. (ed.). Oxford, 1929. Connolly R. H. Narsai The Liturgical Homilies of Narsai. With an Appendix by Edmund Bishop/Connolly R. H. (ed.)//Texts and Studies. Cambridge, 1909. 8, 1. Connolly-Codrington Two Commentaries on the Jacobite Liturgy by George, Bishop of the Arab Tribes and Moses Bar Kepha, together with the Syriac Anaphora of St. James and a document entitled The Book of Life. Text and English translation/Connolly R. H., Codrington H. W. (edd.) London, 1913.

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

Jewish apologists argue that the underlying Hebrew word for ‘virgin’ (‘almáh’) is ambiguous and could alternatively simply mean ‘young woman.’ […] In the centuries before the birth of Christ, an official Jewish translation of the Old Testament into Greek was made for the use of Jews who no longer spoke Hebrew. This translation, known as the Septuagint, uses the Greek word (“parthenos”), which unambiguously means ‘virgin.’ (Roy Schoeman,Salvation is from the Jews, Ignatius Press 2003, p. 85) Also, the Annunciation according to Luke (1:31) is changed from “to conceive a child” to “become pregnant.” Theobald explains further that a general “sensibility for the gender problem” is made manifest in the new edition. In the leading line of letters of the New Testament, “brothers and sisters” is written instead of “brothers.” “Rejection” in the letter of St. Paul will become “repudiation,” acts of Jesus hitherto called “miracles” will henceforth be called “acts of power.” According to Theobald, this is supposed to help avoid an anachronistic projection of what we understand to be miracles in the time of Jesus. The new version of the Bible will substitute the text of the 1979 edition and will be used in all German-speaking countries: Germany, Austria, Switzerland, Luxembourg, South Tirol, and East-Belgium. It will be binding for use in liturgy, school, and pastoral work, including catechesis. Unlike in the English language, in Germany few alternative translations are in active circulation. The “common” churchgoer usually does not have any familiarity with any other text of the Bible than the “Einheitsübersetzung.” The Protestants in Germany will publish a new version of the Luther translation. LifeSiteNews.com 22 сентября 2016 г. Подпишитесь на рассылку Православие.Ru Рассылка выходит два раза в неделю: Смотри также Комментарии J Clivas 22 сентября 2016, 15:00 If Mary conceived naturally, what need was there for an Annunciation by the archangel? Мы в соцсетях Подпишитесь на нашу рассылку

http://pravoslavie.ru/97258.html

Лгатера («Wer ihr abergram ist und sie verstunt, spricht der Herr, der Gott Israels») и в New English Bible 63 . В варианте Септуагинты уже содержится осуждение развода, однако оно здесь представлено в скрытой, несколько сглаженной форме, что не соответствует изложенному ранее учению о браке как о завете, при заключении которого Бог был свидете­лем. И поэтому современные переводчики и толкователи решительно заявляют, что Мал. 2:16а следует переводить таким образом: Ибо Я ненавижу развод, говорит Господь, Бог Израилев. Такой смысл достигается посредством изменения масорстской вокализации, в результате чего глагол превращается в причастие , при котором подразумевается местоимение 1го лица единственного числа 64 . Этому пониманию благоприятствует то обстоятельство, что 2я половина 16-го стиха имеет подлежащее первого лица 65 . Впервые данный вариант в несколько измененном виде нашел свое отражение в первом из английских пере­водов — King James Version (начало XVII века) 66 . В насто­ящее время чтение «Я ненавижу развод» (англ. «I hate divorce») содержится почти во всех английских переводах (King James Version), в современных немецком и украинском переводах 67 . Также этому варианту перевода от­дается предпочтение как в исследованиях русских ученых рубежа XIX–XX веков (А. Грецов, П. Тихомиров), так и в современных комментариях западных библеистов 68 . При этом почти все сторонники перевода «Я ненавижу развод» утверждают, что текст Мал. 2:16 был намеренно испорчен уже в древности еврейскими книжниками 69 , которые «хотели привести учение Малахии в согласие со Втор. 24:1 , где разрешается развод» 70 . Также определенную роль в зак­реплении неверного чтения сыграли масореты, предложив­шие вокализацию, затруднившую доступ к оригинальному тексту Малахии. Поэтому древние и последующие перевод­чики имели дело уже с искаженным текстом, вследствие чего неверно передали мысль пророка, который, как мы уже ука­зывал и, считал развод нарушением духа закона. Итак, мы принимаем аргументацию новейших экзегетов и отдаем предпочтение переводу Ибо Я ненавижу развод, говорит Господь, Бог Израилев.

http://azbyka.ru/chto-bog-sochetal-togo-...

если метафора относится к сокращенному типу, можно попробовать сделать скрытую составляющую явной и отразить метафору как полную; если две первые процедуры не дали результата, переводчик может попытаться сохранить элементы метафоры, путем ее преобразования в сравнение; если метафора не может быть сохранена, переводчик может попробовать заменить ее на другой образ в целевом языке; иногда не бывает иного выхода, как заменить образное выражение обычным 746 . Таким образом, сравнение различных теоретических подходов к изучению метафоры показывает, что практические процедуры перевода метафор, при незначительной вариативности, сводятся к нескольким пунктам. Полагаем, что значение имеет ориентация на сохранение или игнорирование межконтекстуальных связей, которые задаются в тексте, посредством лексических единиц, семантически связанных с концептуальными метафорами. Сознательное внимание или пренебрежение переводчика к таким семантическим репрезентатам метафоры в оригинальном тексте, в конечном счете, и создает направленность перевода. В качестве иллюстрации, предлагается рассмотреть, как эти приемы воплощаются в жизнь в разных переводах Библии на английский язык. В качестве материала предложены разнотипные переводы: New King Jame’s Version (NKJV) – как «канонизированный» перевод, Todays English Version (TEV) – перевод, подготовленный при деятельном участии Ю. Найды, New Living Translation (NLT) – один из современных переводов, основанный на последних достижениях теории, The Message (MSG) – собственно, не перевод, а парафраз. Вот несколько наиболее распространенных ситуаций. 1. Иногда форма метафоры в оригинальном языке может быть сохранена в переводе, когда она имеет эквивалентное значение в языке перевода, например: «Я есть хлеб жизни» ( Ин. 6:48 ), сохраняется во всех вариантах «I ат the bread of Life». Иногда метафоры могут быть сохранены, только если они выражены, как сравнение. «Светильник тела есть око» ( Лк. 11:34 ) получает следующие варианты: KJV – The lamp of the body is the eye.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/sovreme...

406 В письме, написанном Карлом Адамсом президенту Норру в 1971 году, Карл напоминал о случае, которым Норр ранее делился с ним. Прайс Хьюз, некогда служивший надзирателем филиала на Британских островах, однажды случайно встретился с лишенным общения и лично говорил с ним, объясняя, что ему необходимо делать, чтобы быть восстановленным в собрании. В письме Карла Адамса отмечалось: «Насколько я помню, он сообщил, что разговаривал с этим человеком „потому что посчитал это уместным“, однако он сообщал об этом случае в извиняющейся манере, зная, что нарушил правила Общества». 411 Сторожевая башня. – 1991, 15 апреля. – С. 23. В сноске тем, кто не является старейшинами, напоминается, что если им станет известно о проживании на их территории лишенного общения человека, «то следует сообщить об этом старейшинам». 414 Цитата из книги Альфреда Эдершайма «Жизнь и времена Иисуса, Мессии», т. II, с. 184 (A. Edersheim, The Life and Times of Jesus the Messiah ). 420 Ср. Левит 11:7, 8 ; Исаия 66:17; 1 Коринфянам 8:7–13. В «Сторожевой башне» за 1 декабря 1977 года (англ .) была напечатана статья (написанная Эдвардом Данлэпом), в которой обсуждалась четырнадцатая глава письма Римлянам. В этой статье была правильно показана серьезность вопросов, с которыми столкнулись тогда христиане. В последующих выпусках «Сторожевой башни» доказательства из этого обсуждения были просто проигнорированы. 423 В 40–м стихе, когда речь заходит о «приветствии» Марии в адрес Елисаветы, снова употребляется слово аспазомэ , и снова подразумевается обычное словесное приветствие (в стихе 41 говорится о том, что Елисавета «услышала» его), а не объятия или поцелуи. 427 См. 2Иоанна 10 в английских переводах New International Version, New English Bible , и New Revised Standard Version, где вместо обычного приветствия («greeting») говорится о радушном приёме, гостеприимстве (англ., «welcome»). 430 См.: «Ты можешь жить вечно в раю на земле», с. 105–111, а тж.: Сторожевая башня. – 1986, 1 ноября. – С. 31. 436 Ср. 1 Коринфянам 1:10–17; 3: 4–10; 4: 1–16; 9:1–18; 15:9–11; 2 Коринфянам 6:3–13; 7:2, 3, 8–13; 11:5–27; 12:11–13, 16–19.

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/v-poiska...

На сирийском языке Aramaic Olp Testament, Commonly Known as " Peshitta Tanakh». Trinitarian Bible Society, 1954. Syriac Bible. United Bible Societies, 1979. The Fourth Book of Maccabees and Kindred Documents in Syriac: First Edited on Manuscript Authority/Int. and transl. W.E. Barnes. Cambridge: University Press, 1895. На коптском языке The Ancient Coptic Version of the Book of Job the Just/Transl. into English and ed. by H. Tattam. London: Straker, 1846. The Earliest Known Coptic Psalter: the Text, in the Dialect of Upper Egypt, Edited from the Unique Papyrus Codex Oriental 5000 in the British Museum by E.A. Wallis Budge. London: Kegan Paul etc., 1898. Psalterium coptice: ad codicum fidem recensuit lectionis varietatem et psalmos apocryphos Sahidica dialecto conscriptos ac primum a Woidio editos adiecit I.L. Ideler. Berlin: Dummler, 1837. Sacrorum Bibliorum fragmenta copto-sahidica musei Borgiani, iussu et sumptibus de s. congregationis de propaganda fide studio p. Augustini Ciasca. Vol. II. Romae: Typis eiusdem s. congregationis, 1889. На эфиопском языке Veteris Testamenti Aethiopici Tomus Primus, sive Octateuchus Aethiopicus/Ed. A. Dillman. 3 fasc. Leipzig, 1853–1855. Veteris Testamenti Aethiopici Tomus Secundus, sive Libri Regum, Paralipomenon, Esdrae, Esther/Ed. A. Dillman. Leipzig, 1861–1871. Veteris Testamenti Aethiopici Tomus Quintus, quo continentur Libri Apocryphi, Baruch, Epistola Jeremiae, Tobith, Judith, Ecclesiasticus, Sapientia, Esdrae Apocalypsis, Esdrae Graecus/Ed. A. Dillman. Berlin, 1894. Psalterium Davidis Aethiopice et Latine/Ed. H. Ludolf. Frankfurt a. M., 1701. Le livre de Job: version ethiopienne (Patrologia Orientalis II.5)/Ed. EM. Esteves Pereira. Paris, 1905. Масоретский текст и его современные переводы Biblia Hebraica Stuttgartensia. 5e verbess. Aufl. Deutsche Bibelgesellschaft, 1997. Библия. Современный русский перевод. М.: РБО, 2011. Двенадцать Библейских пророков/Новый пер. с древнееврейского, предисл., коммент. и прим. Е.М. Сморгуновой. М.: Б.И., 2008.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/septuag...

1) Опора на внутренние критерии вероятности чтения с минимальным привлечением внешних свидетельств; 2) Предпочтение отдается чтению, наиболее соответствующему стилю и вокабуляру новозаветного автора, а также чтению, согласующемуся с контекстом; 3) Предпочтение отдается чтению, соответствующему историческим фактам; 4) Предпочтение отдается чтению, непротиворечивому в смысловом отношении; 5) Предпочтение отдается чтению, наиболее соответствующему грамматическим (включая орфографические и синтаксические) правилам языка койне . Нетрудно заметить, что используемые нами критерии оценки частично совпадают с критериями издателей НА (см. выше, например, в критериях издателей НА пп. 1, 2, 3 содержательной вероятности). Ниже мы рассмотрим некоторые наиболее значимые расхождения СП и НА, которые, на наш взгляд, составляют: а) текстологические преимущества СП; б) текстологические недостатки СП; наконец, в) малозначимые расхождения. Все разночтения между СП и НА мы рассмотрим по следующим группам: 1) Соответствие историческим фактам. 2) Соответствие контексту; логичность, связность повествования. 3) Ясность смысла. 4) Грамматическая и стилистическая корректность. В каждой группе порядок рассмотрения разночтений соответствует порядку книг Нового Завета (по НА). Сначала следует текст СП и его греческий оригинал (в скобках), а затем перевод НА и его греческий оригинал (в скобках). Во внутренних скобках после текста НА дается его оценка по 4-балльной шкале (A, B, C, D), данная издателями 19 . Слово или группа слов, содержащих разночтение, выделены жирным шрифтом (как в переводе, так и в оригинале). Кроме СП и НА, в работе мы используем TR 20 , ЦСЛ 21 , перевод епископа Кассиана (Безобразова) (далее — КБП ) , современные английские переводы: New International Version (NIV), New Revised Standart Version (NRSV), Revised English Bible (REB), New Jerusalem Bible (NJB), а также работу Б. Мецгера “A Textual Commentary on The Greek New T e stament” ( Stuttgart, 1971 ) , которая является сопроводительным комментарием к НА. II. Текстологические преимущества СП

http://pravmir.ru/tekstologicheskoe-sopo...

Также в украиноязычном издании «Новий зanobim сучасною мовою» (1990) интересующая нас часть стиха звучит так: «Bih купив кров’ю власного Сина» . А вот как эта часть стиха звучит в некоторых англоязычных переводах (я надеюсь, что Вы хотя бы немного знакомы с английским): Revised Standard Version: «with the blood of his own Son» ; Today’s English Version: «with the blood of his own [Son]» ; Emphasized Bible: «with the blood of his own» ; The Emphatic Diaglott (перевод Бенджамина Уилсона): «with the blood of his own» ; перевод J.N. Darby: «with the blood of his own» . Таким образом, в упомянутых переводах интересующая нас часть стиха из Деяния 20:28 переведена так же, как и в переводе, изданном Свидетелями Иеговы. В этой связи у меня к Вам, Самвел, вопрос: готовы ли Вы обвинить переводчиков упомянутых изданий Библии в некомпетентности или даже в фальсификации? Если Вы когда-либо интересовались библейской текстологией, в частности, текстологией Нового Завета, то Вам, по идее, должно быть известно следующее. Так, Брюс Мецгер, ныне покойный текстолог с мировым именем пишет, что последняя часть этого стиха «может иметь значение иное, чем принято («Себе кровию Своею»); другой смысл, который мог иметь в виду автор Деяний „Себе кровью Своего“» . Далее он объясняет, что «абсолютное использование единственного числа [местоимения «свой»]... изредка встречается в греческих папирусах как ласковое выражение для близкого родственника» (Брюс. М. Мецгер. Текстология Нового Завета. – М.: Изд. Библейско-богословского института Св. Андрея Первозванного, 1996, с. 232). Теперь хотелось бы упомянуть, как мне кажется, главное. Вы, Самвел, пытаясь полемизировать, допускаете, так сказать, стратегическую ошибку. Она состоит в том, что в любом конструктивном диалоге (споре) непозволительно прибегать к сарказму или высмеиванию оппонента, если Вы в действительности хотите ему искренне помочь отказаться от своих заблуждений (здесь под заблуждающимся я имею в виду, разумеется, себя). Поэтому Ваша последняя фраза с точки зрения нормальной апологетики была, на мой взгляд,

http://bogoslov.ru/article/4538571

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010