На рубеже X-XI вв. тексты всех 4 Евангелий были переведены на западносакс. Они сохранились в неск. рукописях, датируемых приблизительно 990-1175 г. (Corpus Christi Coll. Camb., MS. 140; Bodl. Lib., Bodley MS. 441; Brit. Lib., Cotton MS. Otto C. 1; Camb. Univ. MS. I i. 2. 11; Brit. Lib., Reg. I. A. 14; Bodl. Lib., Hatton MS. 38). Последней заметной фигурой среди переводчиков-англосаксов был Элфрик Грамматик (ок. 955-1020), утверждавший, что перевел неск. книг ВЗ, однако это были скорее краткие переложения, чем перевод. В составе его проповедей сохранились парафразы на Быт 1-35; Исх 1-Нав 11 (The Old English Version of the Heptateuch//Early English Texts Society. Orig. Ser. 160. 1922). Псалтирь с глоссами на полях. Беркшир, аббатство Ридинг, ок. 1160 (РГБ) Псалтирь с глоссами на полях. Беркшир, аббатство Ридинг, ок. 1160 (РГБ) Завоевание Англии норманнами (1066) привело к упадку англосакс. культуры и лит-ры; господствующим языком аристократии в XI-XII вв. стал норманский диалект старофранц., а языком Церкви почти безраздельно оставалась латынь. От этого времени до нас дошли лишь отдельные свидетельства того, что фрагменты Б. перелагались на англ., в основном это были часто употреблявшиеся за богослужением псалмы. Ок. 1120 г. еп. Эдвин составил т. н. Тройственную Псалтирь (Psalterium Triplex), в к-рой лат. текст сопровождался параллельными переводами на англо-нормандский и ранний среднеангл. К тому же времени относится Оксфордская Псалтирь, переводы из к-рой легли в основу большинства англо-нормандских версий. В XII в. зарождается новая тенденция: появляются поэтические (метрические) парафразы на тексты Евангелий, Деяний св. апостолов, а в XIII в. и книг ВЗ (Бытие и Исход). Однако подлинный подъем лит-ры на среднеангл., и в т. ч. возвращение к переводам Б. на этом языке, наметились не ранее XIV в. В начале того столетия появились 2 прозаические версии Псалтири в переводе Уильяма из Шорема (Brit. Lib., Addl. 17376//The Earliest Complete English Prose Psalter/Ed. K. D. Bulbring. L., 1891. Pt. 1) и писателя-мистика Ричарда Ролла (Univ. Coll. Oxf. MS. 64//The Psalter, or Psalms of David and Certain Canticles, with a Transl. and Exposition in English by Richard Rolle. Oxf., 1884).

http://pravenc.ru/text/209473.html

Meyers, Eric, and Carol Meyers. Haggai and Zechariah 1–8. Anchor Bible. New York: Doubleday, 1987. Verhoef, Peter A. The Books of Haggai and Malachi. New International Commentary on the Old Testament. Grand Rapids: Eerdmans, 1986. Wolff, Hans Walter. Haggai. Continental Commentaries. Minneapolis: Fortress, 1988.   Книга Пророка Захарии   Ellis, Richard S. Foundation Deposits in Ancient Mesopotamia. New Haven, Conn.: Yale University Press, 1968. Halpern, Baruch. The Ritual Background of Zechariah " " s Temple Song», Catholic Biblical Quarterly 40 (1978): 167–90. Meyers, Eric, and Carol Meyers. Zechariah 9–14. Anchor Bible. New York: Doubleday, 1993.   Книга Пророка Малахии   Glazier-McDonald, Beth. The Divine Messenger. Atlantä Scholars, 1987. Hill, Andrew. Malachi. Anchor Bible. New York: Doubleday, 1998. Условные сокращения Общепринятые сокращения а) иностранные языки ad loc. ad locum (Lat.), at the place Apoc. Apocrypha(l) Aq. Aquilá " s Gk. tr. of ОТ, с. AD 140 b. bar/ben (Aram».Heb.), son of BM British Museum c. circa (Lat.), about, approximately ch. (chs.) chapter(s) D Deuteronomist diss. dissertation DSS Dead Sea Scrolls eccl. Lat. ecclesiastical Latin Ecclus. Ecclesiasticus (Apoc.) ed. (eds.) edited by, edition, editor(s) E.T. English translation etal. et alii (Lat.), and others EW English version f.c. forthcoming f. (fT.) and the following (verse(s), etc.) fig. figuratively H Law of Holiness ibid. ibidem (Lat.), the same work idem idem (Lat.), the same author J Yahwist lit. literally L.L. Late Latin loc. cit. loco citato (Lat.), in the place already quoted LXX Septuagint (Gk. version of ОТ) Масс. Maccabees (Apoc.) mg. margin mod. modern MS (MSS) manuscript(s) MT Massoretic text n.f. neue Folge (Gen), new series n.s. new series NT New Testament OE Old English OL Old Latin op. cit. opere citato (Lat.), in the work cited above ОТ Old Testament P Priestly Narrative par. and parallel(s) passim to be found at various places throughout the text Pent. Pentateuch per se by or in itself

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/biblejs...

Появившаяся несколько позже American Standard Version (1901), чаще называемая American Standard Bible, является, в сущности, приведением KJV к нормам английского литературного языка в его американском варианте XIX в., причем с еще более трепетным отношением к оригиналу, чем BRV. Последнее обстоятельство стало причиной неудовлетворенности реципиентов новой версии, в связи с чем в 1928 г. для был создан переводческий комитет, чьи труды оплачивал издательский дом «Томас Нельсон и сыновья», получивший исключительное право на издание новой версии в течение первых 10 лет. Представители различных протестантских деноминаций Британии, не входивших в Англиканское Содружество, также участвовали в работе Комитета вплоть до начала Второй Мировой войны. Вышедший по ее окончании в феврале 1946 года исправленный перевод НЗ был ими воспринят негативно из-за слишком, по их мнению, рабского отношения к архаизмам KJV, как лексическим, так и стилистическим. В дальнейшем протестантские библеисты Британии создали свой собственный переводческий комитет, отказавшийся от правки KJV в пользу нового перевода, вышедшего в свет в 1970 (НЗ. — еще в 1961 г.) и получившего название New English Bible (NEB). С 1989 г. выходит его новая версия Revised English Bible (REB). Американский переводческий комитет закончил работу к 1959 году, когда в день памяти покровителя переводчиков блж. Иеронима Стридонского (30 сентября) было представлено полное издание исправленного текста Библии, получившее название Revised Standard Version (RSV). В мае 1977 года в издательстве Oxford University Press вышло переиздание RVS, включившее неканонические книги, перевод которых был одобрен Римским папой Павлом VI и Константинопольским патриархом Димитрием I. Таким образом, RVS стала первым текстом Библии, принятым православными, католиками и протестантами. Таковым же текстом является изданная в 1990 г. New Revised Standard Version (NRSV). Переводческий комитет, подготовивший это издание, ставил перед собой четыре главных цели: во-первых, улучшить пунктуацию и разделение на абзацы; во-вторых, устранить архаизмы, доставшиеся в наследство от KJV; в-третьих, пересмотреть текст в плане его благозвучности; в-четвертых, удовлетворить требования феминистских организаций по устранению «маскулинно — ориентированных выражений при помощи употребления инклюзивного языка» .

http://bogoslov.ru/article/391164

Джон Бикман, Джон Келлоу (протестанты) Глава 10. Лексическая согласованность В предисловии к английскому переводу Библии Короля Иакова (King James Version, далее: KJV) говорится об определенном переводческом методе: «Мы не ограничивали себя единообразным подбором эквивалентов или тождественностью слов» Из этих слов следует, что переводчики KJV не стремились единообразно переводить различные случаи употребления отдельного слова или словосочетания. Во всяком случае, вопрос о том, следует ли лексическим единицам оригинала и перевода быть более или менее синхронизованными с тех пор широко обсуждался. Этот вопрос был поднят особенно остро во время подготовки исправленного перевода английской Библии (English Revised Version, далее: ERV), опубликованного в 1881 году. Трое ученых – Лайтфут, Тренч и Элликотт – опубликовали в 1873 году книгу, озаглавленную The Revision of the English Version of the New Testament («Исправление английского перевода Нового Завета»), где Лайтфут указывает на то, что KJV содержит в себе два типа ошибок, вытекающих из вышеупомянутого принципа [Lightfoot, Trench, Ellicott 1873, с. 46–79]. К первому типу он относит «различные переводы одного и того же слова или слов, в результате которых в переводе появляются искусственные различия, которых нет в оригинале» (с. 46); ко второму типу он относит «стирание действительных различий вследствие одинакового перевода разных слов» Для обоих типов Лайтфут приводит примеры подобных «ошибок» Перед тем, кто занимается переводом, естественно встает вопрос: кто же прав? Справедлива ли критика Лайтфута? Или же в KJV был применен хороший принцип перевода? К тому же нельзя отрицать того, что Перевод Короля Иакова всегда был более популярен, чем издание ERV, которое, в принципе, стало лишь «учебной» Библией . ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СОГЛАСОВАННОСТИ До тех пор пока четко не определен предмет дискуссии, любая подобная проблема вряд ли может иметь плодотворное обсуждение. Ниже мы приводим два определения, одно из которых касается внутренней лексической согласованности оригинала, а другое – согласованности оригинала и его перевода. Тип согласованности, о котором мы начали говорить в этой главе, имеет отношение к последовательному подбору, скажем, русских эквивалентов (или эквивалентов другого целевого языка) для определенных греческих или еврейских понятий. Здесь, однако, не учитывается одно важное обстоятельство, так что этот тип согласованности более точно определяется следующим образом:

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/ne-iska...

1, 2006 < http://www.bible-researcher.com/rsv-bibsac.html > .  Bruce M Metzger, “ The RSV-Ecumenical Edition ,” Theology Today, Vol. 34, No. 3 (Oct. 1977), p. 316, Sept. 1, 2006 < > It is true that a Greek Orthodox representative was added to the translation committee, but the Jewish scholar was part of the translation when it was actually being done, and the Greek Orthodox representative was added after the real work of the translation was already completed.  For more on question of how “almah” should be translated, see: William F. Beck,  What Does Almah Mean? , Sept. 2, 2006, < > , see also: Origen,  Against Celsus , Book I, Chapters  xxxiv  - xxxv , The Ante-Nicene Fathers, vol. iv, eds. Alexander Roberts and James Donaldson, trans. A. Cleveland Coxe (Grand Rapids: Eerdmans Publishing Company, 1989), p. 410f. as well as: St. Jerome,  Against Jovinianus , Book I, Chapter 32, Nicene and Post-Nicene Fathers, series 2, vol. vi, eds. Henry Wace and Philip Schaff (Peabody, MA: Hendrickson, 1994), p. 370.  Adam Nicolson,  God’s Secretaries: The Making of the King James Bible , (New York: HarperCollins Publishers, 2003) p. 73. See also:  History of the King James Version , Sept 4, 2006, < http://www.bible-researcher.com/kjvhist.html > .  For example, Luther inserted the word “alone” into his translation of Romans 2:28, to make it support his doctrine of justification by faith alone. When asked for justification for his inserting words that did not exist in the original text, Luther simply responded “It is so because Dr. Martin Luther says it is so!” See Frank Schaeffer,  Dancing Alone  (Brookline, MA: Holy Cross Orthodox Press, 1994) p. 77, and: Jaroslav Pelikan,  Reformation of Church and Dogma  (Chicago: University of Chicago Press, 1985) p. 252.  Nicolson, p. 77f.   The Third Millennium Bible , (Gary, South Dakota: Deuel Enterprises, 1998), p. xiii.  G. S. Paine,  The Men Behind the King James Version , (Grand Rapids, MI: Baker Book House, 1959) p. 182f.   History of the King James Version , Sept 4, 2006, < http://www.bible-researcher.com/kjvhist.html > .  Nicolson, p. 209f.  See Wayne Grudem,  What " s Wrong with Gender-Neutral Bible Translations?  Feb 20, 2013 < > ; as well as " The Gender-Neutral Bible Controversy , " Sept. 4, 2006, < http://www.bible-researcher.com/links12.html > .  Bishop Tikhon of San Francisco (OCA), Bishop " s  Pastoral Letter on the New Revised Standard Version , The Orthodox West, Winter 1990, Sept. 8, 2006 < > . Подпишитесь на рассылку Православие.Ru Рассылка выходит два раза в неделю: Смотри также Комментарии Abdulmasih 10 февраля 2017, 16:00 I am pleased to have approval for the ESV as alternative to the KJV. I experience much better reading comprehension with ESV than KJV. No sooner have I heard KJV read in church I have already forgotten it. With KJV there " s a messy jumble of antique words which make no sense to a dyslexic mind. With ESV I recall the scriptures more clearly.

http://pravoslavie.ru/81240.html

50 См.: Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского. Книга Второзакония/Пер. и комм. С.В. Тищенко и М.Г. Селезнева. М., 2005. С. 81. 52 См.: Reider J. Deuteronomy with Commentary. P. 299; Christensen D.L. Deuteronomy 21:10–34:12. P. 795. 53 См.: Уолтон Д.Х., Мэтьюз В.Х., Чавалес М.У. Библейский культурно-исторический ком­ментарий: в 2 ч./Пер. с англ. под общ. ред. Т.Г. Батухтиной. СПб., 2003. Ч. 1: Ветхий Завет. С. 227. 57 См.: Велтистов В.Н. Песнь Моисея//Прибавления к творениям святых отцов. 1881. Ч. 27. Кн. 1. С. 54–55. 59 Мы взяли те же значения еврейских слов, которые выбраны в Синодальном переводе, но по­ставили их в соответствующие оригиналу грамматические формы. 61 Revised Standard Version (1952 г.), New American Standard Bible (1977 г.), New King James Version (1982 г.) и English Standard Version (2001 г.). 64 Вот некоторые другие варианты переводы Втор. 32 :5а, отличные от приведенных нами: New International Bible (1978 г.): «They have acted corruptly towards him; to their shame they are no longer his children»; New Jerusalem Bible (1985 г.): «They have acted perversely, those he fathered without blemish»; New Revised Standard Version (1989 г.): «Yet his degenerate children have dealt falsely with him»; Перевод Российского Библейского Общества: «Перед Ним провинились лжедети Его. Позор им»! 73 См.: Reider J. Deuteronomy with Commentary. P. 301; Christensen D.L. Deuteronomy 21:10–34:12. P. 796. 74 См.: Driver S.R. A Critical and Exegetical... P. 355; Keil C., Delitzsch F. Commentary on the Old Testament. P. 988. 75 Такое толкование принято иудейской традицией, см.: Reider J. Deuteronomy with Commentary. P. 301. 77 См.: Christensen D.L. Deuteronomy 21:10–34:12. P. 796. Исследователи XIX в., считавшие чте­ние масоретского текста оригинальным, предлагали другое толкование, в котором не принима­лось во внимание указанное соотнесение 70-ти народов и 70-ти потомков Иакова: Господь устано­вил границы расселения народов так, чтобы приготовить территорию для Израиля в соответствии с численностью избранного народа. См. Reider J. Deuteronomy with Commentary. P. 302; Keil C., Delitzsch F. Commentary on the Old Testament. P. 989.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Kashki...

99 Чтение «кремнистая скала» встречается во многих переводах (например, перевод архим. Ма­кария (Глухарева)) и более точно отражает еврейский подлинник. 100 См.: Велтистов В.Н. Песнь Моисея. С. 73; Уолтон Д.Х., Мэтьюз В.Х., Чавалес М.У. Биб­лейский культурно-исторический комментарий. С. 228. 101 Используемый здесь еврейский термин на самом деле означает молочный продукт, который толкователи идентифицируют или как творог (в большинстве английских переводов он передается словом curds), или как сливки, йогурт (см.: Christensen D.L. Deuteronomy 21:10–34:12. P. 798), или как «лябань» – соленый напиток из кислого молока, предлагаемый в жару путеше­ственникам (см.: Driver S.R. A Critical and Exegetical.P. 359). 107 Есть мнение, что названная здесь и в 2Цар.1:18 «книга Праведного» была эпическим произ­ведением, в котором излагалась история Израиля (то есть слово «Праведный» в ее названии – это обозначение Израиля). См.: Christensen D.L. Deuteronomy 21:10–34:12. P. 805. 108 Альтернативное понимание термина «Йешурун» основано на тексте Септуагинты, где данное слово передается причастием γαπημνος – «возлюбленный». Сторонники такой интерпретации производят «Йешурун» от слова («любой, по нраву») и приводят соображение, что харак­теристика «возлюбленный» связана с контекстом, ибо в предыдущих стихах описываются благо­деяния Бога, в которых выражалась Его любовь к народу. Кроме того, перевод «возлюбленный» лучше согласуется со смыслом Ис.44:2 , где также использовано имя Йешурун. См.: Велтистов В.Н. Песнь Моисея. С. 75; Штейнберг О.Н. Еврейский и халдейский этимологический словарь... С. 200. 113 См.: Уолтон Д.Х., Мэтьюз В.Х., Чавалес М.У. Библейский культурно-исторический ком­ментарий. С. 228. 114 Сторонники такого понимания в переводах слово «Бог» в данном месте пишут с прописной буквы. См. русский Синодальный перевод, перевод архим. Макария (Глухарева), New Jerusalem Bible, New American Standard Bible, King James Version, New International Version. 115 При этом толковании слово «бог» пишется со строчной буквы или предлагается перевод «лжебог». См.: Revised Standard Version, English Standard Version, перевод Российского Библей­ского Общества.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Kashki...

Мировоззрение, обрядность, историческая эволюция. СПб., 2015. 4 В статье «Католическая герменевтика библейская» в ПЭ фраза sensus plenior переводится как «приращение смысла», хотя буквальный перевод – «более полный смысл». 7 Мы отметим только главы книги Даниила; понятно, что сами пророчества охватывают фрагменты указанных глав. 8 Сорокин А., прот. Введение в Священное Писание Ветхого Завета. Курс лекций. СПб., 2009. С.27. Важно отметить, что понимание термина «герменевтика», предлагаемое архим. Ианнуарием и прот.А. Сорокиным, – нетривиальное, ибо чаще под герменевтикой разумеют науку о принципах и методах толкования Библии. 9 Потому правильно было бы назвать соответствующие рубрики «буквально-исторический комментарий». 10 Кстати, использование абстрактного высказывания «такое понимание этого текста хорошо передано в современных английских переводах, где «Сын Человеческий» в Дан.7, 13 переводится как «one like a human being " » (Бессонов И.А. Пророчества книги Даниила. С.237) создаёт у читателя неверное впечатление, будто такой перевод выражения «Сын Человеческий» содержится чуть ли не во всех современных переводах или в большинстве из них; на самом деле такое чтение встречается только в двух переводах: New Revised Standard Version (1989) и JPS Tanakh (1985). При этом первый из них известен тенденцией к гендерному равенству (всегда использует human being вместо man), а второй – иудейский (для такого перевода наличие чтения, предполагающего нехристианскую интерпретацию – «норма»). В большинстве других сделанных в XX в. английских переводах содержится более традиционный вариант «One like a Son of Man» (Revised Standard Version (1952); New American Standard Bible (1977); New King James Version (1982); English Standard Version (2001); New International Bible (1978); New Jerusalem Bible (1985)).   11 Collins J. A Commentary on the Book of Daniel. Minneapolis, 1993; Hartman L., Di Leila A. The Book of Daniel. New York, 1980; Newsom C., Breed B. Daniel. A Commentary. Louisville, 2014.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Kashki...

Неизвестно, ограничивался ли диапазон 1-го инструмента 12 звуками, по количеству струн, а 2-го - 10. Музыкант мог получить дополнительные звуки, прижимая струну возле «ярма» ногтем или подушечкой пальца или зажимая ее между пальцами и т. о. укорачивая ее звучащую часть и получая более высокое звучание - на полутон или тон, в зависимости от длины струны. В отличие от древних греков евреи не оставили работ по теории музыки, и неизвестно, было ли в их муз. практике что-либо подобное модуляции , для чего потребовались бы описанные методы извлечения дополнительных звуков. Ист.: Whiston W., transl. Flavius Josephus. Antiquities of the Jews. L., 1736. Peabody (Mass.), 1987; Marcus R., transl. Josephus. Jewish Antiquities. Books VII-VIII. Camb. (Mass.), 1998. (Loeb Classical Library; 281); Liddell H. G., Scott R. A Greek-English Lexicon. Oxf., 1855 4 ; Lewis Ch. T., Short Ch. A Latin Dictionary. Oxf., 1879; Thayer J. H. A Greek-English Lexicon of the New Testament, being Grimm " s Wilke " s Clavis Novi Testamenti. Edinb., 1901 4 ; Brown F., Driver S. R., Briggs Ch. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Oxf., 1907, 1975 r ; Ginzberg L. The Legends of the Jews. Phil., 1909. Vol. 1 (электр. версия на CD: Chicago, 1998); Pirk ê de Rabbi Eliezer (=The Chapters of Rabbi Eliezer the Great): According to the Text of the Manuscript Belonging to A. Epstein of Vienna/Ed. and transl. G. Friedlander. L., 1916. N. Y., 1981 4 ; Novum Testamentum Graece/Ed. A. Souter. Oxonii, 1947 2 ; Agnon S. Y. Days of Awe. N. Y., 1948; Danby H. The Mishnah. Oxf., 1933; Neusner J. The Mishnah: A New Transl. New Haven, 1988; Biblia Hebraica Stuttgartensia/Ed. K. Elliger, W. Rudolph. Stuttg., 19975; The Septuagint Version of the Old Testament and Apocrypha. L., Каталоги: Cunnington W., Goddard E. H. Catalogue of the Antiquities in the Museum of the Wiltshire Archaeological and Natural History Society at Devizes. Devizes, 1911. Pt. 2; Edwards I. E. S. Treasures of Tutankhamun: Exhib. Cat. L., 1972; Ziegler Ch.

http://pravenc.ru/text/2564322.html

этому стиху в различных переводах и изданиях Библии. Например, в украиноязычном издании «Новий зanobim сучасною мовою» (1990) интересующая нас часть стиха звучит так: «Biд них прийшов на землю Христос. Нехай Той, Хто Богом над буде благословений на biku» . В издании «Еврейский Новый Завет» (перевод Д. Стерна) рассматриваемый стих звучит следующим образом: «им принадлежат Патриархи; и от них, если говорить о физическом происхождении, пришёл Мессия, который над всем. Да будет вовеки восхваляем Адонай!» . Интересно при этом отметить, что в сноске к этому стиху записано: « Адонай – Господь, Иегова». В переводе Гелия Вишенчука-Вишенки этот стих звучит следующим образом: «И праотцы. Один из них Христос. Он – над всеми. Благословен вовеки Бог! Аминь» . Имеются и другие переводы Библии, где Римлянам 9:5 звучит подобным образом, например, такие англоязычные переводы, как: The New American Bible; New Translations of the Bible (перевод Дж. Моффата); The Revised New Testament; Revised Standard Version; Today’s English Version; The New English Bible. Далее, в сноске к этому стиху в переводе В.Н. Кузнецовой записано: «Возможно иное понимание: “Христос, который превыше всех. Да будет благословен вовеки Бог!”». Подобным образом в комментарии к этому стиху в Новой Женевской учебной Библии говорится, что возможным вариантом перевода является: «Христос, сущий над всеми. Богу благословение вовеки!». Аналогично в издании «Тематическая Библия с комментариями» (The NSV Topical Study Bible. New International Version. Перевод с английского) в комментарии к этому стиху записано: «Или: 1) Христос сущий над всем. Да будет благословен во веки Бог; 2) Христос; Да будет благословен во веки Бог, сущий над всем». Похожий комментарий также содержится в англоязычном переводе С. Байингтона «The Bible in the living English». Итак, мы видим, что возможны два варианта перевода этого отрывка. Поэтому, на мой взгляд, правильным будет то прочтение текста, которое согласуется с контекстом. На что же указывает контекст? Так, в стихах с 6 по 13 показывается, что исполнение

http://bogoslov.ru/article/4538571

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010