1938. Bd.10. H.6. S.6–9; Иванова ТА. Заметки о лексике Синайского патерика (К вопросу о переводе патерика Мефодием)//Проблемы современной филологии. (Сб. в честь В. В. Виноградова ). Μ., 1965. С. 149–152; она же. Лексический состав Синайского патерика и материалы И.В. Ягича//Юбилейная научно-методич. конф, северо-западного зонального объединения кафедр русского языка. Л., 1969. С. 178–181; Николова С. Ранните старобългарски переводи на патеричните сборници//Константин-Кирилл Философ (прим. 318). С.219–236; она же. Патеричните разкази в историята на старата българска литература//СБЛ. 1971. Т.1. С. 167–191; она же. Патеричните разкази в българската средневековна литература. София, 1980; Львов А.С.//СС. 1971. С. 107–110 (рец. на изд. Синайского патерика В.С. Голышенко и др.) [см.: Синайский патерик/Изд. подг. В.С. Голышенко, В.Ф. Дубровина. Μ., 1967. – Прим. изд. (А.Н.)]; Mareš F.W. Welches griechisches Paterikon wurde im IX. Jh. ins Slavische übersetzt?//Anzeiger der Öster. Akad. der Wiss., phil.-histor. Kl. 1972. Bd. 109. S. 205–221; idem. S. Gregorii Magni Dialogorum libri IV – “Die Bücher der Väter” der Vita Methodii//Slovo. 1974. T. 24. S. 17–39; Veder W.R. Was ist Methods Väterbuch?//Dutch Contrib. to the Vllth Intern. Congr. of Slavists. The Hague, Paris, 1973. S. 153–162; idem. Патерик Египетский краткий: Переделка Патерика Египетского до 1076 г.//Palaeobulgarica. 1979. Т.З. Р. 8–34; Birkfellner G. Gregorius I. der Grosse und die slavischen Paterika//Slovo. 1974. T.24. S. 125–133; idem. Zur patristischen Überlieferung im Altkirchenslavischen//ООН. 1978. Bd.20. S. 274–283; idem. Das Römische Paterikon: Studien zur serbischen, bulgarischen und russischen Überlieferung der Dialoge Gregors des Grossen mit einer Textedition. Wien, 1979. Особ. Bd. 1. S. 25–44; Hamm J. Paterik kod Hrvata//Slovo. 1974. T.24. S. 189–201; Hannick Chr. Die griechische Überlieferung der Dialoge des Papstes Gregorius und ihre Verbreitung bei den Slaven im Mittelalter//Ibid. S.41–57; Nedeljkovi О.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

См. об этом: Tschiewskij D. Geschichte der altrussischen Literatur des 11., 12. und 13. Jh. Frankfurt/M., 1948. S. 243–258; Mayer R. Die großen Prediger Altrußlands//MThZ. 1951. Bd.2. S. 241–250; Stender-Petersen A. Geschiehte der russischen Literatur. München. 1957. Bd.l. S.53–63; Грушевський Μ. Нью-Йорк, 1959. Т.З. С.88–103; Будовниц И.У. (прим. 184). С.250–268; Еремин И.П. Ораторское искусство Кирилла Туровского //ТОДРЛ. 1962. Т. 18. С.50–58; Nadson A. The Writings of St. Cyril of Turan//JBS. 1965. Vol.l. P.4–15; Fedotov G.P. (прим. 430). Vol.l. P.69–83; Адрианова-Перетц В.П. “Слово о полку Игореве” и памятники русской литературы XI–XIII вв. Л., 1968. С.31 и сл. (повсеместно); Бегунов Ю.К. К стилистике торжественного красноречия: Кирилл Туровский и Григорий Цамблак//Търновска книжовна школа. София, 1974. С. 39–51; Стебельска А. Кирила 1974. Т.38. С. 123–198; Алексеева Т.А. К лингвотекстологическому изучению произведений Кирилла Туровского //Памятники русского языка: Вопросы исследования и издания. Μ., 1974. С. 157–170; она же. Лексика “слов” Кирилла Туровского. Μ., 1975 (автореф. к.филол.н.); она же. “Слова” Кирилла Туровского как источник для исторической лексикологии//Источники (прим. 281). С.80–90; Suprun А. Die lexikalische Struktur eines altrussischen Textes: Studien zur Palmsonntagspredigt (Слово на вербницу) Kirills von Turov//Sprache und Literatur Altrußlands/Hg. G.Birkfellner. Münster, 1987. S.221–240; Николова С. Кирил Туровски и южнославянската книжнина//Palaeobulgarica. 1988. Т.12/2. Р. 25–44 [см. также: Феринц И. Искусство построения речи Кирилла Туровского и Епифания Премудрого //SS1H. 1989. 35/1–2. Р. 149–156; Рогачевская Е.Б. (прим. 426). – Прим, изд. (К.А.)]. (Феринц И. К характеристике торжественного красноречия Климента Охридского и Кирилла Туровского //Palaeobulgarica. 1981. Т.5/4. С.95–98; Черторицкая Т.В. Стилистическая симметрия и архитектоника торжественных слов Кирилла Туровского//Вопросы сюжета и композиции. Горький, 1984. С. 20–25; Козлов С.В. Символика “духовных сокровищ” в сочинениях Кирилла Туровского//Жанровое своеобразие и стиль. Μ., 1985. С. 95–109; Рогачевская Е.Б. Библейские тексты в произведениях русских проповедников (к постановке проблемы)//ГДР Л. 1992. Сб.З. С. 181–199 (Иларион и Кирилл Туровский); Козлов С.В. Семантические аспекты “образа автора” в ораторской прозе Кирилла Туровского//Там же. С.200–255; Двинятин Ф.Н. Топика и бинарные конструкции в торжественных словах Кирилла Туровского (К постановке проблемы)//Вест. С.-Петерб. ун-та. Сер.2. 1994. С.345–357.)

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Второй слав. полный перевод «Собеседований...» был выполнен в Болгарии в 1-й пол. XIV в. или при болг. царе Иоанне Александре (1331-1371) в тырновской книжной школе и сохранился не менее чем в 20 кодексах, самый старший сер. XIV в. (РНБ. Q.I.275). Традиция этого перевода не исследована. Третий среднеболг. перевод этого типа П., выполненный также в XIV в. в Болгарии, содержит ок. 30 рассказов (в основном из 3-й и 4-й книг «Собеседований...») в составе Сводного П., 20 глав этого перевода совпадают с греч. сб. «Евергетин» (см. выше). Поскольку болг. перевод включает нек-рые рассказы, отсутствующие в «Евергетине», а визант. автор использовал только 15 произведений из Синайского П. (представленных в Сводном П.), не исключено, что визант. и болг. книжники использовали общие источники. Он издан в лат. транскрипции по серб. рукописи сер. XIV в. (Vindob. slav. 42) и 3 болг. спискам сер. и 2-й пол. XIV в. ( Birkfellner. 1979. 2 Bd.). Язык перевода не исследован. Египетский П. включает перевод почти всех рассказов и поучений из «Истории египетских монахов» и части «Лавсаика». В этом типе П., сформировавшемся, вероятно, в процессе перевода, представлены ок. 60 глав, в к-рые входят ок. 100 произведений. Его рукописная традиция не изучена. Вероятно, он был переведен в Вост. Болгарии в нач. или в 1-й пол. X в. Древнейшая болг. рукопись 30-х гг. XIV в. содержит главы 2-20 из 2-й ч. (ГИМ. Увар. 1771/510 (Цар. 363)). В языке списка 1493 г. сохранились старослав. элементы и проболгаризмы (РГБ. Ф. 304.I. 710). Сводный П. не является переводом к.-л. греч. сборника и включает ок. 250 отредактированных рассказов и поучений о жизни подвижников, выбранных из Скитского, Азбучно-Иерусалимского и Синайского П. и «Лавсаика», вероятно, был составлен болг. книжниками не позже кон. XIII в. Этот тип П. получил широкое распространение в болг. книжности: ранние списки относятся к сер. XIV в. Нарративная часть Сводного П. ( Николова. 1980) издана по 5 полным болг. спискам: сер. XIV в. (Ath. Zogr. 83), 40-50-х гг. XIV в. (ГИМ. Хлуд. 237), 2-й пол. XIV в. (Ath. Chil. 418; НБКМ. 1036) и 70-80-х гг. XIV в. (ГИМ. Син. 949); к изданию не был привлечен среднеболг. список посл. четв. XIV в. (БАН. 12.3.9. 9; см.: Сергеев. 2017. С. 26-40. 7).

http://pravenc.ru/text/2579738.html

В заглавиях текстов в слав. рукописях Г. В. нередко смешивается с соименными авторами. В частности, ему приписывается авторство посланий «о честных иконах» имп. Льву III Исавру , принадлежащих перу папы Григория II и помещенных в качестве чтения в неделю 1-ю Великого поста в триодных Торжественниках РГБ. МДА. Фунд. 48, 1477-1479 гг., ИРЛИ. Собр. Величко. 1, 1511-1512 гг., РНБ. Погод. 952, 1542 г., в Сборнике РГБ. Волок. 513, кон. XV - нач. XVI в., и др. ( ertorickaja. S. 147-148, 756-757; 05. 7. 07; 05. 7. 08). В XVI-XVII вв. «Диалоги» Г. В. оказали заметное воздействие на лит. часть Синодика, в к-рой отразились сюжеты не менее 12 повестей из памятника ( Дергачева И. В. Становление повествовательных начал в древнерусской литературе XV-XVII вв. (на мат-ле Синодика). Мюнхен, 1990. С. 74-76; Прил. 3. С. 145-147, 52-63; Отреченное чтение в России XVII-XVIII вв. М., 2002. С. 55-56). Изд.: Соболевский А. И. Житие прп. Бенедикта Нурсийского по сербскому списку XIV в.//ИОРЯС. 1903. Т. 8. Кн. 2. С. 121-137; Birkfellner G. Das Römische Paterikon: Stud. z. serbischen, bulgarischen und russischen Überlieferung d. «Dialoge» Gregors des Grossen mit einer Textedition. W., 1979. Bd. 1; Bd. 2 [повести в составе Патерика Сводного]; Mare š F. W. An Anthology of Church Slavonic Texts of Western (Czech) Origin. Münch., 1979. P. 150-162; ВМЧ. Март, дни 1-11. М.; Фрайбург, 1997. С. 208-383 [«Диалоги»], 385-669 [«Беседы на Евангелия»]; Патерик Римский: Диалоги Григория Великого в древнеслав. пер./Подгот.: К. Дидди. М., 2001; tyicet homilií ehoe Velikého na Evangelia v eskocíkevn-slovanském prekladu/K vyd. pipravil V. Konzal. Praha, 2005. Díl 1: Homilie I-XXIV. Лит.: Пономарев А. И. Собеседования св. Григория Великого о загробной жизни в их церковном и историко-литературном значении: Опыт исслед. памятников христ. агиологии и эсхатологии. СПб., 1886. С. 217-223; Сырку П. А. К истории исправления книг в Болгарии в XIV в. СПб., 1898. Т. 1. Вып. 1: Время и жизнь патр. Евфимия Терновского. С. 478-486; Соболевский А. И. Римский Патерик в древнем церковно-славянском переводе//Изборник Киевский. К., 1904. С. 1-28. (ЧИОНЛ; 25); Mare š F. W. S. Gregorii Magni Dialogorum libri IV - die «Bücher des Väters» der Vita Methodii//Slovo. Zagreb, 1974. Br. 24. S. 17-39 (то же на чеш. языке: Cyrilometodjská tradice a slavistika. Praha, 2000. S. 134-152); Николова С. Патеричните разкази в българската средновековна литература. София, 1980. С. 12-13, 16, 20-23; СККДР. Вып. 1. С. 313-316; Давыдова С. А. Патериковые чтения в составе древнерусского Пролога//ТОДРЛ. 1990. Т. 43. С. 263-281; ertorickaja T. Vorläufiger Katalog Kirchenslavischer Homilien d. beweglichen Jahresczyklus: Aus Handschr. d. 11.-16. Jh. vorwiegend ostslav. Provenienz. Opladen, 1994.

http://pravenc.ru/text/166740.html

Сочинение Г. В. «Диалоги» переводилось на слав. язык неоднократно с греч. и один раз с лат. языков. В слав. переводе оно получило также название «Римский Патерик». Древнейший перевод, представленный в неск. сокращенном виде рус. списками XVI-XVII вв. (ГИМ. Син. 265, 726, 920), выполнен в кон. IX - нач. X в. Нек-рые исследователи связывали этот перевод с деятельностью кружка св. равноап. Мефодия , просветителя славян, в 1-й пол. 80-х гг. IX в. в столице Великой Моравии , предположительно отождествляя его с «отьческими книгами», упоминаемыми в 15-й гл. Пространного жития свт. Мефодия ( Соболевский. 1904; Mare š. 1974). Дополнительным аргументом в пользу этой версии служит, по мнению Ф. В. Мареша , то обстоятельство, что предисловие к памятнику в данном случае переведено с латыни ( Mare š F. W. Welches griechische Paterikon wurde in IX Jh. ins Slavische übersetzt?//Anzeiger der phil.-hist. Kl. der Österreich. Akad. d. Wiss. W., 1972. Bd. 109. S. 205-221). Большинство исследователей считают, однако, что «Римский Патерик» был переведен учениками равноапостольных Кирилла и Мефодия в Болгарии (СККДР. Вып. 1. С. 314; Патерик Римский: Диалоги Григория Великого в древнеславянском переводе. С. II-III, XXII-XXIII). В наст. время этот перевод опубликован К. Дидди. Большой древностью (вероятно, XI в.) отличается и перевод с лат. языка значительно сокращенной 2-й кн. «Диалогов» (Житие прп. Венедикта Нурсийского), возможно выполненный слав. монахами-бенедиктинцами в Чехии и представленный серб. списком (РНБ. Гильф. 90 - изд. А. И. Соболевским (1903), Марешем (1979)). He позднее сер. XIV в. в Болгарии или на Афоне был сделан новый перевод «Диалогов», получивший широкое распространение в правосл. слав. книжности (старшие болг. списки - РНБ. Q. I 275, сер. XIV в.; РГБ. МДА. Фунд. 34, 3-я четв. XIV в.; Praha. Narodni Muzeum. IX F15, 3-я четв. XIV в.; Vindob. Slav. 22, 3-я четв. XIV в.; старший рус. список - БАН Литвы. ф. 19. 3, кон. XIV (?) - нач. XV в., пергамен). Кроме того, ряд повестей из «Диалогов» (30 глав из III и IV книг) был переведен не позднее 2-й четв. XIV в. также болг. книжниками в составе Патерика Сводного ( Birkfellner. Bd. 1; Николова).

http://pravenc.ru/text/166740.html

(Полата кънигописьная; 36); он же. Устюжская Кормчая и Патерики//Слова и золота вязь: Сб. ст. памяти В. М. Загребина. СПб., 2016. С. 69-74; Capaldo M. Caratteristiche strutturali e prototipi greci dell " Azbucno-Ierusalimskij Paterik e dell " Egipetskij Paterik//Cyrillomethodianum. Thessal., 1975. T. 3. S. 13-27; idem. La tradizione slava della collezione alfabetica anonima degli Apophthegmata patrum: Prototipo greco e struttura della parte alfabetica//Ricerche Slavistiche. R., 1976. Vol. 22/23. Р. 81-120; idem. L " Azbuno-Ierusalimskij paterik (Collection alphabético-anonyme slave des Apophthegmata Patrum)//Полата кънигописьная. 1981. N 4. С. 26-49; Pattenden Ph. The Text of the Pratum Spirituale//JThSt. 1975. Т. 26. N 1. P. 38-54; Синайский патерик: Указ. слов и форм. Bucur., 1976. 2 t.; Birkfellner G. Paulos Euergetinos und die Dritte Kirchenslawische: Übers. der Dialoge Gregors des Grossen//Slovo. 1978. T. 28. S. 45-56; Nowak R., Veder W. R. The Protopaterikon Scaligeri: Text in transcription//Полата кънигописьная. 1985. N 12. Прил. С. 1-77; Николаев Н. И. Патерик Азбучно-Иерусалимский//СККДР. 1987. Вып. 1. С. 299-302; он же. Патерик Египетский//Там же. С. 302-308; он же. Патерик Римский//Там же. С. 313-316; он же. Патерик Синайский//Там же. С. 316-321; он же. Патерик Скитский//Там же. С. 321-325; Тихова М. Замяна на прабълг. думи в Римския патерик//ГСУ, ЦСВП. 1987. T. 1. С. 259-311; Давыдова С. А. Патериковые чтения в составе древнерус. Пролога//ТОДРЛ. 1990. Т. 43. C. 263-281; Белова Л. Б. Азбучно-Иерусалимский патерик: Указатель начальных слов. СПб. 1991; Тырышкина Е. В. «Синайский патерик» в «Крыльях» М. Кузьмина//Проблемы ист. поэтики. Петрозаводск, 1994. Вып. 3: Евангельский текст в рус. лит-ре XVIII-XX вв. С. 300-307; Николова С. Отечески книги//КМЕ. 1995. Т. 2. С. 886-891; она же. Патерик//Там же. 2003. Т. 3. С. 109-116; Гродецкая А. Г. Ответы предания: Жития святых в духовном поиске Л. Толстого. СПб., 2000. С. 35-93, 207-259; Caldarelli R. Kilka uwag o sownictwie Pateryka Alfabetycznego//Contributi italiani al XIII Congresso Intern.

http://pravenc.ru/text/2579738.html

М., 2013) и др. О. В. Гладкова Изд.: Синайский П.: Синайский патерик/Изд.: В. С. Голышенко, В. Ф. Дубровин. М., 1967; Limon Pneimatikos - Pratum spirituale: Cod. florentinus mediceus laurentianus, Plut. X, 3/Изд.: Е. Зашев. София, 2005; Скитский П.: The Old Church Slavonic Translation of the Ανδρν γων ββλος/Ed. N. van Wijk. Hague, 1975 (фототип. изд.: Idem. B., 2018); Из Скитского патерика//БЛДР. Т. 2. 1999. С. 295-305; The Scete Paterikon/Patericon Sceticum=Скитский патерик: Слав. пер. в принятом тексте и реконструкции глаголического архетипа/Ed. W. R. Veder. Amst., 2012. 3 vol; Азбучно-Иерусалимский П.: Достопамятные сказания о подвижничестве святых и блаженных отцов/Пер. с греч. еп. Евсевий (Орлинский). М., 18462; Caldarelli R. Il Paterik alfabetico-anonimo in traduzione anticoslava. R., 1996. Vol. 1: Parte alfabetica: Edizione del testo slavo e dell " originale greco; Египетский П.: Руфин. Жизнь пустынных отцов/Пер. с лат.: свящ. М. И. Хитров. Серг. П., 1898; Палладий, еп. Лавсаик. СПб., 18733; Федер В. Р. Патерик Египетский Краткий: Переделка Патерика Египетского до 1076 г.//Palaeobulgarica. София, 1979. 1. С. 8-34; Из Египетского патерика//БЛДР. 1999. Т. 2. С. 306-311; Римский П.: Birkfellner G. Das Römische Paterikon: Stud. zur serbischen, bulgarischen und russischen überlg. der Dialoge Gregors des Grossen mit einer Textedition. W., 1979. 2 Bde; Патерик Римский: Диалоги Григория Великого в древнеслав. переводе/Изд. К. Дидди. М., 2001; Сводный П.: ВМЧ. Вып. 14. Тетр. 1; Николова С. Патеричните разкази в бьлг. средневек. лит-ра. София, 1980. С. 145-384 новелл]. Лит.: Леонид (Кавелин), архим. Сведения о слав. и рус. переводах патериков различных наименований и обзор редакций оных//ЧОИДР. 1890. Кн. 4. Отд. 3. С. 1-3; Иосиф, архим. Оглавление ВМЧ. 1892; Соболевский А. И. Римский патерик в древнем церковнослав. переводе. К., 1904. С. 1-28; Преображенский В. С. Славяно-русский Скитский патерик: Опыт ист.-библиогр. исслед. К., 1909; Смирнов И. М., свящ. Синайский патерик в древнеслав.

http://pravenc.ru/text/2579738.html

in Münster vom 5. bis 9. Juli 1988/Hg. G. Birkfellner. Köln, etc., 1993. S.355–394. – Прим. изд. (К.А.)]. Напрашивается сравнение летописного рассказа о представлении Владимиру различных религий с аналогичными событиями в Хазарии при “царе” Булане: Harkavy А. Ein Briefwechsel zwischen Cordova und Astrachan zur Zeit Swjatoslaws (um 960)//RR. 1875. Vol.6. S.83–86; Бартольд В. Новое мусульманское известие о русских//Зап. Восточного отдел, имп. Русского археологического общества. Т.9. С.262–267 [перепеч.: Бартольд В.В. Сочинения. Т.П/1. Μ., 1963. С.805–809. – Прим. изд. (А.Н.)]; Коковцов П.К. Еврейско-хазарская переписка в X веке. Л., 1932. С.72–89 (еврейский оригинал и русский перевод). Об одной параллели в еврейской литературе XII в. см.: Голубинский Е. (прим. 19). T.I/1. С. 141–143. О стереотипном мотиве соперничающих религий см.: Schaeder Н. Geschichte und Legende im Werk der Slavenmissionare Konstantin und Method//HZ. 1935. Bd.152. S. 245–250 [к прояснению роли и генезиса данного мотива в христианской традиции: van Esbroeck Μ. Le substrát hagiographique de la mission Khazare de Constantin-Cyrille//AnBoll. 1986. T.104. P.337–348. – Прим. изд. (К.А.)]. См. также прим. 1004. 83 Рорре A. The Political Background to the Baptism of Rus’: Byzantine-Russian Relations between 986–89//DOP. 1976. Vol. 30. P. 195–244 (подробная литература) [перепеч.: Poppe A. The Rise of Christian Russia. London, 1982 (II). – Прим. изд. (А.Н.)]; idem. Rus’ Bizancjum w latach 986–989//KwHist. 1978. R. 35. S.3–23 [см. также: Поппэ А. О причинах похода Владимира Святославича на Корсунь, 988–989 гг.//Вест. МГУ. Сер. 8: История. 1978. С.45–58. – Прим. изд. (А.Н.)]. Благодаря трудам А. Поппэ предшествующая противоречивая литература на тему о времени и месте крещения Владимира (987, 988 или 989 гг.? Киев или Херсон?) в большинстве своем устарела; поэтому приводим ее здесь только выборочно (начиная с вышедшей к 900–летнему юбилею Крещения Руси в 1888 г.): Линниченко И. Современное состояние вопроса об обстоятельствах крещения Руси//ТрКДА.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

и слав. рукописей и док-тов. М., 2013. С. 299-303; Шашков А. Т. Поморский кодекс сочинений Максима Грека//Источниковедение и археография Сибири. Новосиб., 1977. С. 93-123; он же. Максим Грек в старообр. рукописной традиции XVIII в. Урала, Поморья и Сибири//Из истории духовной культуры дореволюционного Урала. Свердловск, 1979. С. 28-39; он же. Тагильский сборник сочинений Максима Грека: (Кодикологические заметки)//Рукописная традиция XVI-XIX вв. на востоке России. Новосиб., 1983. С. 4-14; Olmsted H. M. Studies in the Early Manuscript Tradition of Maksim Grec " s Collected Works: Diss. Camb. (Mass.), 1977; idem. A Learned Greek Monk in Muscovite Exile: Maksim Grek and the Old Testament Prophets//Modern Greek Studies Yearbook. 1987. Vol. 3. P. 1-73; он же (Олмстед). Кодикологические заметки о рукописных сборниках Максима Грека//ТОДРЛ. 1992. Т. 45. С. 399-401; он же. К изучению библеистики Максима Грека: Пер. 4-й кн. Маккавеев на церковнослав. яз.//АЕ за 1992 г. М., 1994. С. 91-100; idem. Modelling the Genealogy of Maksim Grek " s Collection Types//Medieval Russian Culture. Berkely, 1994. Vol. 2. P. 107-132. (CalifSS; 19); idem. Recognizing Maksim Grek: Features of Language//Palaeoslavica. 2002. Т. 10. N 2. Р. 1-26; Позднякова Н. И. Максим Грек - автор «Канона Параклиту»//Лит-ра Др. Руси. М., 1978. Вып. 2. С. 57-66; Буланин Д. М. «Окружное послание» К-польского патр. Фотия в древнерус. рукописях XVI-XVII вв.//Palaeobulgarica/Старобългаристика. 1981. Год. 5. 2. С. 35-54; он же. Послание патр. Фотия архиеп. Аквилейскому в древнерус. переводе//Древнерус. книжность: По мат-лам Пушкинского Дома. Л., 1985. С. 220-229; он же. Голландская диссертация о лит. наследии Максима Грека//РЛ. 1987. 1. С. 224-230; он же. Максим Грек//СККДР. 1989. Вып. 2. Ч. 2. С. 89-98 [Библиогр.]; Birkfellner G. Materialen zur russischen Literatur- und geistesgeschichte: Unbecannte Maksim Grek - überlieferung//Wiener Slavistischer Almanach. 1982. Bd. 10. S. 21-42; Громов М. Н. Максим Грек. М., 1983; Langeler A.

http://pravenc.ru/text/2561634.html

Т. Špidlík, Gesu Cristo «Uomo dei dolori» nell arte iconografica orientate e occidentale//Asprenas 25 (1978). P. 431–436. T. Špidlík, Influsso dei mistici russi sulla letteratura russa moderna//Mistica e Misticismo Oggi, Settimana di Studi di Lucca 8–13 sett. 1978. Roma, 1979. P. 133–150. T. Špidlík, Problema della sofferenza nella spiritualita russa//La Sapienza della croce oggi. Atti del congresso internazionale, Roma, 13–18 ottobre 1975. Torino, 1976. Vol. II. P. 479–485. T. Špidlík, Les «Strastoterpsi» dans la spiritualité slave ou la valeur chrétienne de la souffrance//Revue dascétique et mystique 43 (1967). P. 453–461; перепечатано в: Les grands mystiques russes. Paris, 1979. P. 13–27; итал. перевод в: La vita consacrata 13 (1977). P. 223–230; и в: I grandi mistici russi. Roma, 1977. P. 13–18. Молитва La spiritualité. P. 293 ff. La priére (вся книга). Métrop. Anthony Of Sourozh (Bloom), The Essence of Prayer. London, 1986. Свт. Игнатий (Брянчанинов) , Сочинения. Т. II. С.-Петербург, 1886. С. 183 и сл. Chariton De Valaam, Lart de la priére//Spiritualité orientale 18. Bellefontaine, 1976; по-английски: London, 1966; по-итальянски: 1980, 2-е изд. P. Evdokimov, La preghiera della Chiesa orientale. Brescia, 1970. P. Evdokimov, La priére des chrétiens de Russie. Cambrai, 1988. В. Ильин, Эстетический и богословско-литургический смысл колокольного звона//Путь. 26 (1931). С. 114–118. G. Podskalsky, La priére dans la Russie de Kiev: ses formes, son rôle, ses affirmations//Mille ans. P. 59–78. F. Scholz, Studien zu den Gebeten Kirills von Turov//G. Birkfellner, Sprache und Literatur Altrusslands. München, 1987. S. 167–220. T. ŠPidlík, La preghiera presso I popoli slavi//R. Boccassino (ed.), La Preghiera. Milano; Roma, 1967. P. 787–817. Свт. Тихон Задонский , Творения. Т. II. С 323 и сл.: О молитве. A. W. Ziegler, Die inveröffentlichte Gebete Isidors von Kiev//OCP 21 (1955). S. 327–334. Мистическая молитва La spiritualité. P. 23, 325 ff., 386 ff. La priére. P. 209 ff., 407 ff.

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/russ...

  001     002