Проф. И.Н. Корсунский. Перевод LXX. Его значение в истории греческого языка и словесности. Свято-Троицкая Сергиева Лавра 1898 (II+644+LXII+II с.). – Это – единственная в русском языке книга, трактующая о языке LXX; но и она не всецело посвящена языку (лишь с. 119–526 и отчасти 527–644), и ни одна сторона языка не исследована в ней сколько-нибудь полно: здесь – не систематическое изложение грамматики LXX, а лишь этюды по лексикографии, грамматике и стилистике языка LXX, не исчерпывающие предмета. Так, слова, исключительно или впервые употребляемые у LXX или имеющие особое значение у них, перечислены не все, а лишь некоторые; синтаксис LXX занимает всего 17 стр. (448–465) и содержит лишь кое-какие отдельные замечания. Кроме того, автор делает иногда такие грубые филологические ошибки, которые подрывают доверие к его выводам вообще; для примера укажем на его производство глаг. βηματζω от дорич. формы неопред. накл. аор. II βμεναι (128) – производство, в котором заключаются 3 ошибки: 1) автор, очевидно, думает, что βημ- в βηματζω взято прямо из βημ-εναι, что совершенно невозможно; это так же ошибочно, как думать, например, что в слове «житель» часть «жит-» взята прямо из «жит-ь»; 2) окончание -μεναι не дорическое; 3) форма корня βη- тоже не дорическая; по-дорически inf. аог. был не β μεναι, а βαμεν. А вследствие неверности производства автор приходит к неверному выводу, будто βηματζω проникло в οιν из дорического наречия. На самом деле это слово, вероятно, аттическо-ионическое и происходит от основы βηματ- существительного βμα – так же, как например, αναθεματζω от основы ναθεματ- существительного ανθεμα. Вообще книга проф. И. Н. Корсунского в филологическом отношении неудовлетворительна, и мы не согласны с проф. Н.Н. Глубоковским («Христ. Чтен.», 1898, 9. С. 367), дающим о ней похвальный отзыв. [Но там сказано только следующее: «Филологическая опытность и широко разностороннее библейское изучение сообщают этому труду печать солидной научной серьезности, и автор по местам предвосхищает обрисовывающиеся задачи библейской филологии. Но, видимо, и он был сильно связан недостатком союзников и помощников. Посему у него получился труд громадных размеров со значительным разнообразием обсуждаемых материй. При всем том не все вопросы рассмотрены одинаково детально, не все пункты освещены с равной отчетливостью и не все детали обоснованы с доскональной точностью, хотя в общем, все сочинение поучительно, а некоторые отделы (особенно грамматика LXX-mu) обследованы вполне удовлетворительно. Кроме официальных отзывов профессоров Г. А. Воскресенского и В. Н. Мышцына об этой докторской диссертации в Журналах Совета моек. Дух Акад.» см. еще тоже официальную рецензию (по поводу соискания автором Макариевской премии через Учебный Комитет при Св. Синоде) проф. А. А. Некрасова в «Христ. Чтен.», 1900, 9. С. 425–452. – Я. Я. Г.]

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/g...

Выражение αι γνετο или γνετο δ ставится плеонастически, как введение перед определением времени или перед рассказом о каком- либо случае, например, Лк. 2:1 γνετο δ ν τας μαις εναις ξλθεν δγμα; Лк. 19:15 αι γνετο ν τ πανελθεν ατν... αι επεν. Упомянутое выше (с. 94–95) употребление при глаголе причастия, тождественного ему, или дательного падежа существительного одного корня с этим глаголом, например, βλποντες βλψετε, χα χαειν есть перевод еврейского inf. absolutus. Гебраизмом считается также плеонастическое употребление причастий λαβν, ναστς, πελθν, ποευθες (см. выше, с. 94–95). Условное предложение с ε без аподосиса ставится иногда, как подражание еврейскому, для выражения сильного отрицания с клятвой или без нее, например, Евр. 4:3 (= Пс. 95:11 ) μοσα ν τ γ μου» ε εσελεσονται ες τν ατπαυσν μου «поклялся: не войдут»; Мк. 8,12 μν λγω μιν, εδοθσεται τ γενε τατ σημεον «не будет дано». Употребление ο ... πας в смысле οδες тоже считается гебраизмом, как и выражение τ μοι αι σο ( Мк. 1:24 ; Ин. 2:4 ). IV. Христианский элемент в Новом Завете Христианский элемент в Новом Завете проявляется только в лексическом отношении. Христианство, давши жизнь новым понятиям, естественно, должно было выработать для них и словесные выражения. Много ли оно ввело совсем новых слов, мы с точностью определить не можем по недостаточному знанию обыкновенного греческого языка того времени; несомненно, что во многих случаях новая вера брала для выражения нужных ей понятий слова обычные, придавая им свое особое значение; например, даже такие, по-видимому, чисто христианские слова, как εαγγλιον, εες, χιεες, πσοπος, πεσβτεος, λειτουγα, употреблялись в обыденной речи у язычников. Многие греческие слова перешли в христианство уже со своеобразным значением из перевода LXX. Что же касается слов обыкновенных, не относящихся к области религии, которые в словарях отмечаются как христианские только потому, что они неизвестны нам из языческих писателей, то, по всей вероятности, такие слова были общи язычникам и христианам и лишь по простой случайности известны нам только из христианских писателей; по крайней мере, проф.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/g...

1846 Если не ошибаемся – три, но мы остановимся только на двух, так как третий просто является повторением первых двух. 1847 Текст, понятно, написан без придыхания и ударений. Круглые скобки означаются раскрытые сокращения текста, угловатые – пропуски и вероятные восполнения. 1848 Cyprian, ер. 16. 2:20, 2, 31, 7, 55, 14, 59, 12. 13. Epistola romana ар. Cypr. 30, 3: de lapsis, 10, 15, 22. 24. 25. (здесь особенно очевидно, что вкушение непозволительно): acta Pionü, 18. 1851 Евс. О палест. муч. IX, 26. – Заметим с своей стороны, что распоряжение Максимина распространялись на всех подданных, не исключая и язычников. Чтобы гонение Деция чем-нибудь затронуло язычников, утверждать это не имеется никаких оснований. 1854 Diessmann. Ein original – Dokument aus der Dioclitianische Christenverfolgung. Papyrus 713 des Britisch Museum, herausgegeben und erklärt von Diessmann. Tübingen und Leipzig, 1902. 1855 Greec Papyri, Series II. Neu classical fragments and other greec. and latine papyri, editet by Grenfel... and Hunt. Oxford. 1897. 1857 См. интересные статьи по этому вопросу Strack’a „Die Mulierinnung in Alexandria“ и „Hauschildt " a, Πρεςβτεροι in Ägypten in I–III Jarh. hach Chr.“ в Zeitschr. f. neutest. Wissensch. 1903, ss. 213–242. 1858 А. Harnack. Die Mission und Ausbreitung d. Christentums in der ersten drei Jahrhund., ss. 304 fgg. 1861 О христианском происхождении письма свидетельствуют между прочим и встречающиеся в нём сокращения, обычные для христианской письменности того времени, как то вместо υρ, ϑ вместо ϑε. 1866 См. Du – Cange. Glossarium ad scriptores mediae et inf. graecitatis, под словом: πολιτιχ. Таково было обычное употребление этого термина. 1884 Она отпечатана вместе с критическими примечаниями в Archäologisch-epigraphische Mitteilungen aus Österreich-Ungarn, Jahrhang XVI, Wien, 1893, – в статье Mommsen’a „Zweisprachige Inschrift aus Arycanda“, ss. 93–102. 1887 Русский перевод этой надписи и составляют слова рескрипта Максимина в Тир, напечатанные курсивом.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

2. В циклы по-разному вносятся лунные поправки. 84 юлианских года составляют 30 681 день, а 1 039 средних лунных месяца – 30 687 дней, лишние 6 «лун» нужно равномерно изъять из цикла. Для этого предусмотрены 6 «скачков луны» (saltus lunae), распределение которых имело два варианта: а) в конце каждого 12-летия, кроме последнего («римская» система), и б) в конце каждого 14-летия («британская» система, более логичная, но менее распространенная) 85 . В александрийской системе, которую Викторий неточно называет «95-летним циклом», «скачок луны» происходит в конце 19-летнего лунного цикла. Наконец, говоря о том, что и в 112-летнем «цикле» есть вставляемые через 16 лет «лунные добавки» (incrementa lunaria) 86 , Викторий, очевидно, ошибается: то, что данный тип пасхалии имеет вид таблицы из 7 колонок по 16 лет, вовсе не означает, что в конце этих колонок вставляются какие-либо поправки (по аналогии со «скачками» 19-летнего цикла). 112 юлианских лет, т. е. 40 908 дней, точно укладываются в 14 лунных октаэтерид по 2 922 дня, и никаких лунных добавок здесь не требуется. 3. Еще одной причиной расхождения циклов является, как верно отмечает Викторий 87 , разногласие в отношении того интервала, в котором следует искать пасхальные полнолуния и воскресные Пасхи. Викторий сообщает, что «латиняне» имеют обыкновение «преимущественно» (maxime) считать пасхальными полнолуния лунного месяца, начинающегося в 29-дневный период с 5 марта по 2 апреля и имеющего 14-ю луну с 18 марта до 15 апреля 88 . В этом он, по всей видимости, следует Квинту Юлию Илариану, автору трактата «О течении времени» (397 г.) 89 . В действительности римский 84-летний цикл допускает пасхальные полнолуния и 16–17 марта (55 и 82 гг. Supputatio Romana; 83 и 26 гг. пасхалии из cod. Vaticanus Reginae Christinae 2077; 54 и 81 гг. пасхалии в cod. Ambrosianus H 150 inf. 90 ), и 16 апреля (15, 43 и 14 гг. тех же таблиц), т. е. на два дня ранее и на день позже указанного у Виктория (и Илариана) римского диапазона «пасхальных границ». Скорее всего, последний условно подогнан (откуда и наречие «maxime») под соответствующий александрийский диапазон, который действительно составляет ровно 29 дней.

http://azbyka.ru/otechnik/Lev_Velikij/pa...

Правильно переводят таргум («и когда»), сирской («и когда»), бл. Иероним («Si»). Форма (2 л. м. р. мн. ч. impf. гифиль) представляет случай архаического окончания вм. в impf. мн. ч. всех видов (ср. Исх.15:14 ; Втор.1:17 ; Быт.18:28, 29, 30–32 ); 742 значение глагола – не совсем то же, что и в ст. 7, как видно из и из дальнейшего ; – здесь лучше «приводите», как; LXX (προσαγγητε, – было бы правильнее προσγητε). Вульгата, таргум и сирский не точно: «приносите». значит «слепой» (ср. Лев.21:18 ; Ис.43:8; 42:7 и др.). Здесь не указано предмета, к которому относится это прилагательное; но по контексту ясно, что речь идет о жертвенных животных. – от гл. («убивать», «заколать», «заколать для жертвы», «приносить в жертву») inf. constr. каль с предл. («к», «для») – указывает цель приведения животных. LXX читали (εις θυσιαν) 743 , Сир. – (к жертвеннику) 744 . Выражение («нет худа», «не дурно», буквально «небытие худого») всеми древними переводчиками передается в виде вопроса: «разве не худо?» Такой перевод делают и славянский («не зло ли»), русский синодский («не худо ли это?»), ван Тиль («nonne malum est?»), Велльгаузен («schadet es nichts?»), Пьюзей («is it not evil?») и др. 745 Но большинство новейших толкователей не видит здесь вопроса, а считает это за слова священников, – или с пропуском глагола , или с подчинением глаголу в ст. 7, или же просто приводимые в ироническом смысле (Лютер, Келер, Кейль, Гитциг, Орелли, Новак, Эвальд). 746 Близкое к пониманию в смысле иронии дает толкование Рейнке, считающий эти слова негодующим восклицанием Иеговы. 747 Обосновать свое понимание не берется ни один из этих комментаторов; они, большею частью, ссылаются на то, что при их понимании речь пророка выходит выразительнее или естественнее, а при другом теряет в выразительности. 748 Но надо согласиться, что выразительность – в высшей степени субъективный критерий. Конечно, понимание в смысле иронического повторения заявлений священнических, которыми они сопровождали принесение в жертву слепого животного, – про себя ли они это говорили, или внушали народу, приводившему таких животных, – дает большую экспрессию пророческой речи; и мы, если бы не имели древних переводов в форме вопроса, предпочли бы такое понимание.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Tihomiro...

Самым крупным недостатком является неспособность некоторых переводов справиться с существующим текстом, допущение подразумеваемых слов, – местоимении ‏‎ и и глагола , – и исправление чтения из в ; такими переводами являются из первой группы – бл. Иеронима, таргумиста, Лютера и ван-Тиля (лит. а и б), а из второй – все, кроме Гитцига, Пьюзея и Зенгера (лит. б и в). Менее крупным, но тоже значительным недостатком является игнорирование масоретской пунктуации: разбор причастием и чтение , как inf. abs. В этом повинны из первой группы переводы бл. Иеронима, таргумиста, Рейнке и Эвальда (лит. а и б), а из второй – опять все, кроме Гитцига, Пьюзея и Зенгера. Только последние и дают перевод именно существующего текста. Но зато перевод этот является стилистически весьма неуклюжим. Странно, почему Иегова о Себе самом говорит в 3-м лице, – тем более, что во всех других местах книги в подобных случаях, кроме 1:9, пророк всегда приводит речь Иеговы в 1-м лице (ср.1:2, 4, 6, 10, 11, 13; 2:2, 4; 3:1, 5, 7, 10, 13, 17, 21); но в 1:9 подлежащее при третьем лице глагола без малейшего затруднения подразумевается , ранее названное, здесь же приходится указание на подлежащее находить в дальнейших словах стиха. Громадное преимущество остальных двух переводов второй группы составляет то, что первое лицо при глаголе вполне соответствует дальнейшему »: естественнее всего, что Иегова говорит о Себе и, конечно, в 1-ом лице. Надо, впрочем, при этом сказать, что поправка Велльгаузена и Новака – , сделанная в интересах такого именно понимания текста, сама по себе выглядит не совсем благонадежной: с какой стати Малахии было бы употреблять imperfectum 1562 , когда естественнее и правильнее было бы Perf. (ср. ψ.30:7; 100:3; 118:104; 118:113; 118:128, 163; Притч.8:13 ; Иер.44:4 )? В виду сказанного, вообще трудно с полной уверенностью избрать какое-либо чтение и перевод, против которых нельзя было бы возражать. Остается лишь, не претендуя на бесспорное решение, выбрать наиболее правдоподобное, – которое бы более гармонировало с контекстом, было бы в полном согласии с этимологией и синтаксисом и возможно менее изменяло бы масоретский текст, который, хотя и далеко не непогрешим, а все же бесспорно имеет высокий авторитет, как верное отражение еврейского предания.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Tihomiro...

2886 Император Константин Дука своей новеллой гарантировал лишь интересы казны от злоупотреблений правом предпочтения, когда и имущество мужа выдаваемо было за женино приданое; он постановил, что голословное заявление не должно иметь силы и что только то имущество, которое поименовано в брачном контракте, считается приданым. См.: Zachar., III, 326. 2889 Хониат, рус., 369. Кроме доморощенных искусников, жадные до зрелиш византийцы временами имели удовольствие видеть и заезжих. Особенно тщательно описывается у историка случай при Андронике Палеологе Старшем. В это время пришли в Византию 20 человек акробатов, выходцев из Египта, и показали чудеса ловкости: исполняли разнообразные упражнения на туго натянутом канате на несущейся вскачь лошади, выделывали всевозможные фокусы. Как смелы и рискованны были их экзерсисы, видно из того, что из Египта вышло этих фокусников 40 человек, из них половина расшиблись до смерти в разных местах по дороге, где они показывали свое искусство; из 20 прибывших в Византию не все кончили благополучно, – некоторые оборвались с каната и на глазах византийской публики расшиблись до смерти. См.: Григора, рус., 343–345. 2891 Так, на одном из представлений Феодора и Евпрепия (свояченица и сестра императора Константина Мономаха) высказали неудовольствие по поводу пощады императором злоумышленника, посягавшего на его жизнь, и тот после того был отправлен в ссылку. См.: Psell., IV, 176. 2892 Эта игра, как и ристалища, была очень любима при дворе Оммайядов в Дамаске и называлась saulagan. См.: Goeje. Fragmenta historicorum arabicorum, I, 114; Cremer, I, 142. 2893 Ducange. Histoire de St. Louis par Joinville, diss. 8: de 1’exercise de la Chicane et du jeu de paume a Cheval//Glossar. med. et inf. graec. sub. v. Tchukanisterion. 2894 Известно, что Мануил I едва не был убит при падении с лошади во время цукана, а в XIII в. Иоанн I Акзух (Трапезунтский) умер от ушиба, полученного при падении. 2895 Когда у одного из любимцев Константина Мономаха такая лошадь, пропавшая было, нашлась, он в порыве радости не постеснялся ночью разбудить императора, чтобы сообщить ему приятное известие. См.: Psell., IV, 171.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Skabal...

495 Впервые изданная на арабском и латинском языках G. Walin’ ом. Lips. 1722. 4, потом Thilo ; у Fabricii в God. Pseudepigr. V. Т. vol. 11. р. 309. sqq. и Tischendorf р. 116, только на латинском языке. 496 Гл. 1–9 рассказывают о рождестве Иисуса и времени до бегства во Египет. Гл. 10–26 повествуют о чудесах на пути в Египет и в самом Египте, совершившихся чрез присутствие Христа, Его пеленки, воду, в которой Его омывали, и т. д. Гл. 26–35 передают ряд чудесных, одинаковым образом совершенных, отчасти даже только чрез «Domina hera» Maria, вифлеемских исцелений; потом гл. 36–49 рассказывают о многих, самим Отроком совершенных чудесах, отчасти на основании сведений, сообщенных в Евангелии Фомы (и здесь в 49 гл. рассказывается о странном чуде в роде передаваемых у Фомы); наконец в гл. 50, как заключении, рассказывается история принесения Иисуса во храм Иерусалимский. 497 Арабский текст этой книги с латинским переводом издал впервы-вые Н. Sike Traj. 1697, потом Thilo , Tischendorf на латинском языке р. 171 и дал. Ср. также F. J. Schwarz De ev. inf. Jesu ficto et vero. Lips. 1785. 4. 498 Оно весьма подробно повествует о рождении Марии, короче – о ее юности, совершенно коротко о рождении Иисуса. 499 Прежде предполагали, что предисловие этой книги относится к книге Манихея Селевка или Левкия, но Tischendorf р. ХХХ sqq. сделал вероятнным, что повествуемая в предисловии апокрифическая корреспонденция принадлежит, не этому, а другому (вероятно позднейшему, по Тишендорфу однако же древнейшему) латинскому апокрифу. Часть этой корреспонденции, которая, в связи с именем того Манихея, указывает на Матфея, как сочинителя, а на Иеронима, как переводчика, не заслуживает, по крайней мере относительно Матфея, никакого внимания. 500 Повествует только о чудесах. совершенных самим Иисусом, и именно о чудесном укрощении диких зверей; о чудесах же, совершенных посредством пеленок Иисуса, и воды, в которой Его омывали, – оно умалчивает. 501 В прежнем кратком виде эта книга оказывается в сущности первой половиной найденной Thilo (в Парижской библиотеке) более подробной книги такого же наполненного чудесами сказочного содержания; а всю книгу (48 глав) Tischendorf издал как Pseudo-Matthaei evangelium и присоединил сюда корреспонденцию.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Luzin/o...

194 Cornarius переводит «ubique tibi assistens», что едва ли верно: в «Шестодневе» глагол означает именно «представлять(-ся)», но нигде «помогать» (см. греч. индекс). PG: «ob oculos si ubique observetur». 197 LSJ: huc. Hist. 5. 47: στλη λιθνη, χαλκ, в значении „monument inscribed with record of victories, dedications, votes of thanks, treaties, laws, decrees“ (каменная или бронзовая плита, стела, на которой записывалось соглашение, закон и т.п.). 200 ν при acc. cum inf. после στε (ς), см. ЭЧ § 161 прим. 2; здесь служит заменой optat. cum ν. 201 Мы не можем здесь говорить обо всех Opera Василия, упомянутых в BBV II. Будут упомянуты лишь те, в которых встречаются новые переводы «Внемли». 203 Reeve 1996, 34. Для сравнения: речь Цицерона «В защиту Архия», еще один важнейший для гуманистов текст, сохранился в примерно 270 списках: De Keyser 2013. 212 Maturantius 1522, F. A3v: «...quanto plus est, Attendere sibi, quam se ipsum cognoscere. Nam nemo attendit quin cognoscat, et multi agnoscunt quidem quod est facilius, sed nescio qua ignavia, uel potius mentis caecitate cognita neglegunt, neque periciunt». Подробнее об этом издании см.: Алиева 2015. 216 Биографические сведения взяты из Leijenhorst 2003. Переписка опубликована, но осталась нам недоступна: De Vocht, 1966. 219 Craneveldius 1534, f. A1v: «...num possem, quae uir ille sapientissimus simul et eloquentissimus suis Graece tradidisset Latine uertere, ut his qui Graece nesciret, promptum esset intellegere, quae uir ille tantus, de utilitate ex gentilium authorum libris capienda, de fugienda nobis omnibus inuidia caeterisque rebus sane non uulgaribus disseruisset». 223 Маффеи пишет в предисловии, что он вынужден уехать из «римского театра», чтобы посвятить себя ученым штудиям, см.: Алиева 2015. 224 В предисловии к «Внемли» Хегендорф оправдывается за решение impudenter in alienam professionem irrumpere, говоря, что не оставлял богословских занятий, даже занимаясь юриспруденцией. 226 Ibid, s.p.: «Cum uero iam post meum ex Posnania abitum in Canonicorum ordinem receptus sis, non dubito quin hoc genere scripti magis oblecteris. Ac, ut quod res est dicam, dignus sane est Basilius, qui a te tuique similibus eruditis uiris unice ametur. Nam in sua lingua et elegans et suauis est, in sacris scripturis tractandis prudens, foelix nec uulgaris artifex. Nullum thema quamuis humile tractauit unquam quod non mira et rerum grauitate et ueborum ubertate attollere et ampliicare potuit. Cuius rei luculentum specimen in hac Homilia dedit. Etenim uidere est, quomodo pauca uerba Moysi egregie dilatarit et ampliicarit».

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Veliki...

Известно, что во время горячей борьбы люди, держащиеся золотой середины, обыкновенно проигрывают, так как возбуждают одинаковое нерасположение обеих сторон, и приравниваются к тем несчастным и презренным, которые, по словам Данта. «Visser senza infamia е senza lodo» (Inf. III, 36). Но этого не могло случиться с Буслаевым, так как он уклонялся от борьбы не из робости, не из нерешительности или равнодушия, а по убеждению, в силу своего строго научного, объективная, а в то же время широко гуманная миро-воззрения, не позволявшего ему закрывать глаза на слабые стороны обеих программ и с другой стороны заставлявшего его видеть в той и другой партии искреннее желание блага русскому молодому обществу, для которая он, Буслаев, усматривать прежде всего спасение в широком просвещении, в серьёзной и свободной науке. Приблизительно через год после вступления на кафедру Буслаев представил в факультет магистерскую диссертацию, под заглавием: «О влиянии христианства на славянский язык», которая с строгой научностью развила и дополнила плодотворную идею автора о языке, как важнейшем источнике для изучения религиозных и нравственных воззрений народа и его доисторическая быта, и дала ряд денных новых фактов для истории славянская языка, мифологии и поэзии. Способ добывания и систематизация этих фактов показали в авторе вполне европейская учёная, который не уронил бы себя и на кафедре любого из немецких университетов. Диспут состоялся 3 июня 1848 г. Несмотря на неудобное время, публики была масса, и диспут был оживлённый и блестящий; возражали Буслаеву Шевырев, Водянский, Катков, Леонтьев и Хомяков. Характерны были прения Буслаева с Катков и Хомяковым 59 : систематик Катков нападал на смешение наук, на то, что из книги Буслаева не видно, кто в ней хозяин: лингвист или историк? «Я здесь хозяин»,– ответил Буслаев и тем вызвал сочувственный смех понимавшей дело публики. Человек с огромными знаниями, но тенденциозно настроенный, Хомяков заинтересовался санскритскими корнями книги и их сближением с славянскими, но очевидно, «признавал санскрит местным наречием языка русского».

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Buslaev/...

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010