Cedrenus Scilitza. Histor. compendium. Migne Patrol. c. gr. ser. t. CXXICXXII. R. Ceillier. Histoire génér. des auteurs sacrés et ecclés., nouv. edit. par l’abbé Bauzon. t. XII. Par. 1862. Chronicon paschale в Migne Patrol. gr. s. t. XCII. Codinus. Opera в Migne Patrol. c. gr. ser. t. CLVII. H. Coxe. Catalogi codd. manuscr. bibliothécae Bodleianae. Oxon. 18531854. Cyrilli scythopol. Vita s. Sabae в Cotelerii Ecclesiae graecae monumenta, t. III (Lut. Par. 1686), p. перев. в «Христ. Чтен.», 1823 г., ч. XII. Darras (l’abbé). Histoire générale de l’église, t. 18. Par. 1873. I. De la Baune. Praefatio в Sirmondi opera в Migne Patrol. gr. ser. t. XCIX (здесь, между прочим, помещена и Chronica synopsis, s. Theodori Stud. acta, scripta, epistolas praesertim, ordine annorum digerens). Chr. Diehl. Figures byzantines. Paris. 1906. Disceptatio invectiva – Migne Patrol. gr. s. t. XCVI. v. Dobschütz. Methodios ind die Studiten в Byz. Zeitschr. XVIII (1909). K. N. Δουκκη. Μγας Συναξαριστς. ϑν. 18891896. Du Cange. Glossarium ad scriptores med. et inf. graecitatis. Lugdun. 1688. – Constantinopolis christiana. L. E. Du Pin. Nouv. bibliothèque des auteurs ecclés. t. VII, Par. 1696. Ecloga Льва III в Zachariae a Lingenthal Collectio libr. juris graecorom. inedit. Lips. 1852. Ephraemius. Chron. Caesares. Migne Patrol. gr. s. t. CXLIII. Epistola ad Theophilum (восточных патриархов) в Migne Patrol. gr. s. t. XCV. Evagrius Pontieus. – Migne Patrol. gr. ser. XL. Evagrius. Historia eccles. Migne Patrol. gr. ser. t. LXXXVI. (Fabric.Harl.) I. A. Fabricius. Bibliotheca graeca по изд. Harles. Hamb. 17901809. Facundus episc. Hermian. Opera в Migne Patrol. lat. ser. t. LXVII. Φιλαρ. Βαφεδης. Προλεγμενα к изданию оглашений Феод. Студ. в κκλησιαστικ λϑεια. 18801881 гг. М. Fleury. Histoire ecclésiast. t. X. Brux. 1722. A. Gardner. Theodore of Studium. His life and times. London. 1905. Am. Gasquet. De l’autorité impériale en matière religieuse à Byzance. Paris. 1879. Mαν. Γεδεν. Βυζαντινν ορτολγιον. Mνμαι τν π το IV μχρι τν μσων τυ XV ανος ορταζομνων γων. Κωνστπ. 1899.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Dobr...

Onde omicidi e ciascun che mal fiere Guastatori e predon… — «там убийцы и те, кто наносят увечья, мародеры и грабители» (Inf.XI, 37-38) Первые среди них — тираны. Данте знает, что государственное насилие страшнее частного. Как мы знаем из предыдущих песен, вход в Град Дита необычайно затруднен. Только вмешательство Небесного Посланника позволяет нашим поэтам преодолеть сопротивление охранников-бесов. Вергилий здесь бессилен. Оказывается, что ему недоступен не только Рай (что, в логике Данте, печально, но естественно), но и глубина Ада! И дальше, в каждом новом кругу мы видим преодоление свирепого сопротивления адской стражи (в Песне XII это Минотавр). Эта защита границ зла заставляет задуматься. Стражи стерегут осужденных, как тюремщики, чтобы они не сбежали, это понятно. Но какое сокровище они хранят от посторонних? Почему, вопреки ожиданиям, так труден этот вход? Ведь общий вход в Ад легок и всегда открыт. Так у Вергилия: Noctes atque dies patet atri ianua Ditis – «Ночью и днем широко открыта дверь во дворы Дита» (Aen.YI, 127), так и у Данте. Что предельно трудно, это выйти из него: Hoc opus, hic labor est – «вот это дело, вот это труд» (там же). Читая сюжет аллегорически: постоянная доступность Ада означает всегда открытую для человека возможность впасть в грех. Почему же так трудна дверь нижнего ада? И здесь, нужно заметить, Данте следует Вергилию. В Шестой Песне Энеиды и ему, и Сивилле закрыт вход в посмертное жилище преступников, в башню Дита: Nulli fas casto sceleratum insistere limen — «Никому, чистому от преступления, не позволено переступить его порог» (Aen.YI, 563). Мотив этого запрета у Вергилия – чистота. У Данте, мы можем предположить, другой мотив. Разум, естественный разум (который, как все знают, воплощает фигура Вергилия), не может знать глубины зла – так же, как он не знает блаженства. Зло – тоже тайна, как и святость. Для его понимания также необходимо откровение. Вот один из примеров того, что, как мы говорили, дантовский Ад начинается в Раю. Если мы вслед за английским исследователем увидим в дантовском сочинении, в его Аду , «откровение природы нераскаянного греха» мы поймем, что адские муки дают нам увидеть не столько «воздаяние», «справедливую кару», то есть, нечто такое, что случается после греха, в ответ на него, но сам грех в его истинном виде, грех как он есть, когда его ничто не заслоняет.

http://pravmir.ru/pod-nebom-nasiliya-sed...

“Qual io fui vivo, tal son morto. Se Giove stanchi ‘l suo fabbro di cui Crucciato prese la folgore aguta Onde l’ultimo di percosso fui; O s’elli stanchi li altri a muta a muta In Mongibello alla focina negra Chiamando “Buon Vulcano, aiuta, aiuta!” Si com’el fece alla pugna di Flegra, A me saetti con tutta sua forza: Non ne potrebbe aver vendetta allegra” — «Каким я был живой, таков я мертвый. Если Юпитер утомит своего кузнеца, у кого в гневе он взял разящую молнию, которой в мой последний день я был сражен; если он утомит и всех других, сменяющих друг друга на Монджибелло в черной кузнице, крича «Ну Вулкан, давай, давай!», как он делал во время битвы при Флегре, пуская в меня стрелы со всей своей силой, и тогда не придется ему порадоваться победе». (Inf. XIY, 51-60). Смысл его вызова: всего твоего всемогущества не хватит, чтобы лишить меня — меня самого. Я и мертвый – тот же. Радоваться победе тебе не придется. Благочестивый язычник Вергилий, возмущенный этой несломленной гордыней, гибрисом, ставит диагноз Капанею: твоя ярость и есть твое полное наказание. Вероятно, он говорит за двоих? Ведь так же должен был бы думать и Данте, которому прекрасно известно христианское учение о гордыне и смирении. Так полагают многие комментаторы нашей Песни. Однако лирическая сила явно на стороне гордых и яростных стихов, которые произносит Капаней, а не того учительского выговора, которым отвечает ему богобоязненный Вергилий. Капаней говорит на лирическом языке самого Данте: это его гиперболы, его анафоры, его нарастающие повторы, его умение одной чертой обрисовать образ (“Buon Vulcano, aiuta, aiuta!” «Ну давай, Вулкан, на помощь, на помощь!»), это его мышление гипотезами («и если…», «и даже если…»), его привычка к географической точности. Это то самое «великолепное презренье», с которым сам Данте говорит о Фортуне в последующей Песне – в ответ на пророчество Брунетто Латини об ожидающих его несчастьях. Tanto vogl’io che vi sia manifesto Pur che mia coscenza non mi garra, Che alla Fortuna, come vuol, son presto.

http://pravmir.ru/pod-nebom-nasiliya-sed...

248 Это более точный перевод предлога: ν, который стоит в подлиннике, нежели к славянской Библии. 250 Слова «за исключением немногих», суть добавка венецианского списка, по другим спискам не встречающиеся. 251 То есть, по видимому, как о не имеющих половых частей. Но вернее предположение Петавия, что здесь чего либо недостает. И может быть, не неуместно воспользоваться к уяснению этих слов параллельным местом из паноплии, Никиты Хониата , приводимым у Элера с греческих рукописей в приложениях к его изданию Панария (Corp. haeresiolog. T. 2. p. 3. pag. 645). В этом месте читаем: «думают сходно с Архонтиками, Сифианами и им подобными»? 252 В подлиннике: συμψελοις. По объяснению Дюканжа (в его glossar. medet inf. graecit. col. 1479), σνμψλλιον то же, что латинское subsellium, то есть, скамья или седалище низшего достоинства. Но принять что и в настоящем месте это слово должно иметь такое значение, препятствует грамматический строй речи в этом месте; вследствие чего, вероятно, вместо чтения венецианского списка: πσω συμψελοις, по другим спискам читается: Επ συμψελοις. Во всяком случае более внушает к себе доверия чтение Никиты Хониата в приведенном выше месте: σν ψελλος; (см. прим. 9), согласно с которым и переводим мы это слово. 265 В извлечении из сочинений Оригеновых у Памфила мученика здесь вместо Истав. τρποις читается: τποις. Patrolog. curs. complet com 17 p. 599. 267 В издании Петавия здесь замечен значительный пропуск вследствие того, что перебиты были листы в оригинале. На самом же деле пропуска в творении Св. Епифания нет. Продолжение речи в издании Петавия находится в главе 38. В настоящем переводе правильное течение рассуждения восстановлено согласно изданию Диндорфа и указаниям славянских рукописей сочинения Мефодиева. 270 Ипад. 10, 224. «Двум совокупно идущим, один пред другим вымышляет, что для успеха полезно; один же хотя бы и мыслил, медленней дума его, и слабее решительность духа». 273 Это место взято Платоном из Симонида и читается в диалоге Протагор так: νδ γιιθνμνλαθως γενσθαι χαλεπν, χερσ τε κα ποσ κανω τετργωνον ,νευψγο τετυγμνον то есть истинно трудно сделаться человеком добрым, совершенным во всех отношениях (буквально: четвероугольным по рукам, ногам и уму) устроенным безукоризненно,» Protagor 339. 13.

http://azbyka.ru/otechnik/Epifanij_Kiprs...

Перфект употребляется с тем же значением, как и в аттическом; но иногда вместо него бывает и аорист (как, впрочем, иногда и в аттическом), например, Мф. 23: 2 π τς Μωσως αθδας θισαν ο γαμματες «сели (и сидят)»; в Апокалипсисе бывает и наоборот – перфект вместо аориста, например, 5, 7 λθεν αι εληφεν. В будущем почти исчезли неопределенная форма 16 и причастие; они встречаются только в литературном языке Деяний и послания к Евреям. Эти формы заменяются разными способами, например, описанием посредством гл. μλλω с inf. praes. Вместо простых форм глаголов нередко встречаются сложные, составленные из форм глагола εμ (иногда γγνομαι) с partic. perf. и с partic. praes.; такие описания попадаются и в классическом языке, но сравнительно редко. Так, в Новом Завете употребляются в одинаковом значении γεγαμμνον στ и γγαπται, ν γεγαμμνον и γγαπτο; σαν αταμνοντες=ατμενον, σμεθα ποσατεοντες=ποσατεσομεν, σεσθε μισομενοι=μιασεσθε «будете ненавидимы», στιν ποσαναπληουσα=ποσαναπληοι, σθι ενοων=ενει, εναι ποσευχμενον=ποσεχεσθαι. Наклонения в главных предложениях Изъявительное наклонение. Так называемый modus irrealis, состоящий в аттич. прозе из прошедшего изъявит, (impf., аог., plqp.) с αν и употребляемый в аподосисе условных периодов, в Новом Завете иногда встречается без ν (хотя в огромном большинстве случаев ν ставится), например, Ин. 15:24 ετα γα μ ποησα ν ατος..., αματαν ο εχοσαν (вместо ο ν εχ). Для выражения неисполнимого желания в аттическом ставится εθε или ε γ с прошедшим изъяв, или εθε (ε γ) φελον с неопред, формой. Вместо этого в библейском языке употребляется φελον или φελον с прошедшим изъявит., причем это φελον (φ.) не спрягается, т.е., следовательно, оно само обратилось в неизменяемую частицу, например, οφελον πεθνομεν ( Исх. 16:3 ) «о если бы мы умерли (тогда)», φελον βασιλεσατε ( 1Кор. 4:8 ). Это же φελον употребляется с fut. ind. для выражения желания исполнимого (=атт. εθε или ε γ с opt.), например, οφελον αι ποψονται ο ναστατοντες υμς ( Гал. 5:12 ). Подобным образом βουλμην или θελον ставятся вместо аттич. βουλμην ν (для выражения желания неисполнимого) и вместо аттич. βουλομην ν (желания исполнимого), например, Гал. 4:20 θελον παεναι πς μς τι αι λλξαι την φωνν μου «хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой» (=аттич. βουλμην ν); Деян. 25:22 βουλμην οσαι «желал бы послушать» (=аттич. βουλομην ν).

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/g...

Мы говорили уже выше (с. 47) о том, что понятие о гебраизме неопределенное и что одни ученые считают гебраизмом то, что другие считают продуктом самого греческого языка. Поэтому мы приведем здесь лишь те явления, которые признают за гебраизмы такие умеренные исследователи, как Schmiedel и Thayer. Но напомним, что даже и эти гебраизмы мы вовсе не считаем непременно все за таковые; весьма возможно, что многие из них суть чисто греческие явления, только неизвестные нам из памятников греческого языка. А. Лексические гебраизмы а) Новые слова. Из них: 1) некоторые представляют просто транскрипцию семитических слов, например, βαμ (LXX), ββ, δωνα и δωναε (LXX), λληλοα, μν, γαββαθ, Γολγοθ, οβν, πσχα, αββε, α, σαβαθ, σατν, σια, ταλειθ, χεουβεν; 2) другие несколько изменены на греческий лад, обыкновенно в окончаниях; таковы βτος (мера), γεννα, γειας, ζιζνιον (растение), βος (LXX; мера), ος (мера), μαμωνς, μννα, σββατον, στον (мера), χαυν (LXX). Мы не приводим здесь слов семитического происхождения, с давних пор вошедших в греческий язык и получивших в нем права гражданства; полный список таких слов см. в книге Н. Lewy. Die semitischen Fremdwörter im Griechischen. Berlin, 1895; мы привели лишь те, которые, сколько мы можем судить, заимствованы из еврейского самими LXX и писателями Нового Завета. б) Более многочисленны слова и выражения греческие по происхождению, но под еврейским влиянием принявшие новое значение·, к ним относят, например, следующие: αν οτος (ενος; μλλων), πονομαι «начинаю говорить» (хотя раньше нет вопроса), δω и λω «запрещаю» и «позволяю», δξα «сияние» (το φωτς; Деян. 22:11 ), δυνμεις το ουανο (о звездах), πισοπ (о божественном «посещении»), μαοθυμ «долготерплю», οιοδομ (в переносном смысле об увеличении – созидании христианской мудрости, благочестия, святости), φειλτης и φειλματα «должник» и «долги» (по отношению к греху), δς «жизнь», πειπατ «живу», ποι τον νμον «исполняю закон», ποεομαι «живу» и «умираю», πονεω «служу идолам», ποστθεμαι с inf. «повторяю» (например, Лк. 20:11 : ποσθετο τεον πμψαι δολον=πλιν πεμψεν), σνδαλον и σανδαλζω (в переносном смысле), σπμα «потомство», φωτζω (о духовном просвещении).

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/g...

Часто встречается инфинитив с артиклем в зависимости от предлогов, особенно ες, πς, δι с вин., μετ с вин., π, ν; это есть и в аттическом, но в некоторых случаях аттический способ выражения не совпадает с библейским, например, Мф. 20:19 πααδσουσιν ατν τος θνεσιν ες το μπαξαι «предадут на поругание» (означается цель; по-аттически был бы другой оборот); Мф. 13:4 ν τ σπεειν ατν «в то время, как он сеял» (по-аттич. было бы иначе, например, σπεοντος ατο). Если [логическое] подлежащее инфинитива с артиклем в зависимости от предлога тождественно подлежащему управляющего глагола, то оно в аттическом, по общему правилу, не должно выражаться при инфинитиве; но в Новом Завете часто оно выражается винительным падежом личного (не возвратного) местоимения, например, Мф. 26:32 (= Мк. 14:28 ) μετ τ γεθνα με ποξω μς «после того как Я воскресну, Я пойду раньше вас». Причастие употребляется в Новом Завете приблизительно так же, как в аттическом диалекте, хотя и с ограничением некоторых случаев употребления. Так, употребление причастия, дополняющего смысл некоторых глаголов, близких по значению глаголу «быть», в Новом Завете почти исчезло и встречается главным образом в литературном слоге у Луки и Павла. Такое причастие попадается в Новом Завете лишь при следующих глаголах: πχω (который в Новом Завете и вообще в οιν значит просто «быть»), πιμνω, παομαι, τελ (1 раз), λανθνω (1 раз), διαλεπω (1 раз), γα. При τυγχνω, διατελ, χομαι, φθνω, νχομαι, ατε, οχομαι, φανομαι, φανες εμι, δλς εμι причастие ни разу не поставлено в Новом Завете; глаголы μνω, παγοεω, λγω совсем не встречаются в Новом Завете. Например, Лк. 7:45 ο διλειπεν αταφιλοσα «не переставала целовать». При глаголах, означающих душевное движение «радоваться», «печалиться» и др., причастие в Новом Завете встречается только в двух местах: Деян. 16:34 γαλλισατο πεπιστευς; 2Пет. 2:10 ο τμουσιν βλασφημουντς. При глаголах со значением «видеть», «слышать», «знать», «замечать» и др. причастие изредка попадается в Новом Завете, например, при , βλπω, θεω, οω, οδα (1 раз), πσταμαι (1 раз), γιγνσω, εσω, δοιμζω. При συνημι, αισθνομαι, μμνημαι, μανθνω причастие ни разу не встречается. Например, Мф. 24:30 ψονται τον υν το νθπου χμενον. Вместо причастия при глаголах этой категории употребляется нередко inf. или предложение с οτι.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/g...

Флобер является жертвой антихристианской эпохи, которая оклеветала человека. Вне всякого сомнения, Флобер временами сам чувствовал это. Его персонаж Оме доказывает, как негодует автор на хулителей божественного начала. Но стоит коснуться вопросов религии, и Флобер в лучшем случае расхохочется и пожмет плечами. Нужно иметь в виду его странное пристрастие к поискам самой ничтожной душеспасительной литературы вроде «Светский человек у ног Девы Марии» или «Как должна одеваться в жару верующая служанка». Он откапывает эти примитивные церковные брошюрки, как свинья трюфели. В нем есть какой-то желчный садизм, он обожает выходить из себя — для него это наивысшее наслаждение. В десятке писем он повторяет одно и то же название, одну и ту же фразу с одинаковой ожесточенностью, и это приносит ему облегчение. Этот наблюдатель жизни, кичившийся тем, что беспристрастно «отображает» ее и не позволяет себе привносить в книги свое личное отношение к описываемому, старательно убирает все, что не создает комического эффекта, не заставляет его кричать. Сказать, что на его пути не встречались подлинные мистики, было бы неверно. Скорей, он их просто боялся. Этот человек, отказавшийся иметь жену, детей, профессию, живший взаперти на берегу реки, пленник сырого дома, часами просиживающий над одной-единственной фразой, преуморительно осуждает отшельников Пор-Рояля! «Почему вы находите почти комичным, — пишет он Сент-Бёву, — а ваших господ из Пор-Рояля столь серьезными? На мой взгляд, Сенглен много теряет по сравнению с моими слонами. Я считаю татуированных варваров гораздо более человечными, не столь специфическими, смешными и редкостными, как люди, живущие вместе и до самой смерти величающие друг друга милостивыми государями!»  1 В письме, адресованном Мишле, он пошел еще дальше: «Великий Вольтер свои многочисленные записки кончал «Ecr. l " inf.». У меня нет никакого права произнести эти слова. С моей стороны было бы нелепо поощрять Вас, но я жму Вашу руку из ненависти к anty-physis...  2 » Anty-physis! Как было бы легко противопоставить это опрометчивое слово всем тем письмам, где Флобер стенает из-за своего противоестественного существования и нестерпимых условий, которым вынужден покоряться! Флобер, разумеется, выбрал эти условия, потому что предпочитал их и потому что для него превыше всего стиль, однако это не мешает ему понимать всю чудовищность своей жизни: через всю его огромную корреспонденцию проходят одни и те же жалобы, и под старость он повторяет те же сетования, что в молодости, когда только-только замкнулся в Круассе: «Я находил удовольствие в том, чтобы убивать свою плоть и терзать душу. Ожесточившись против самого себя, обеими руками, полными сил и гордости, с корнем вырвал из себя мужчину. Из дерева с зеленой листвой хотел сделать голую колонну и на самой вершине ее, точно на алтаре, возжечь бог весть какой небесный огонь...»  3

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=118...

Существует ли в В. З. основа с таким значением? – Таковою является в Ос.8:10 , где переводят словом «давали подарки» (LXX, впрочем, – παραδοθσονται). Велльгаузен желает производить эту форму от 583 ; не споря о действительном производстве, необходимо согласиться, что пунктированный текст для такого производства оснований не дает, ибо тогда в был бы сильный дагеш; – при теперешней пунктуации, надо производить от (verb. " " , 3 л. мн. ч. impf. по виду каль), а раз масоретам такое чтение и такое производство не казались неестественными, то почему бы не могло того же случиться и с LXX? В Ос.8:9 в форме 3 л. мн. ч. perf. по виду гиф. ( – «Ефремляне давали любовные подарки», LXX δρα γπησαν) тоже значит «дарить». От этой-то основы inf. constr. по виду пиель будет , а с предл. – . Форма , – тоже от , только в другом значении (протягивать голос, говорить, воспевать, оплакивать), – встречается в Библии, именно, в Суд.11:40 : «ежегодно дочери Израилевы ходили оплакивать () дочь Иеффая». Допустить, что переводчик произвел в Мал.1:3 от в первом вышеуказанном значении (по аналогии с Ос.8:9–10 ), вполне возможно, и тогда перевод «в дары пустыни» будет понятен 584 . Таким образом перевод ες δματα может быть приурочен к форме ; но синтаксическая конструкция будет противоестественной и трудно объяснимой, а потому и самый перевод не может претендовать на правильность. Установивши грамматический и логический смысл ст. 3. мы должны спросить, какой-же исторический факт указывается этим стихом? О каком разгроме и опустошении Идумеи идет здесь речь? Большинство комментаторов согласны, что трудно с несомненностью приурочить это указание к какому-либо определенному историческому факту 585 . Разгром Идумеи был любимою темой для угроз не одного пророка. Еще Амос говорил, что не будет от Иеговы пощады Эдому за его братоненавистничество в отношении Израиля ( Ам.1:11–12 ); Исаия в гл. 34 очень подробно предсказывает опустошение Идумеи: Иеремия предсказывал Эдому всевозможные бедствия и совершенное опустошение, – погибель, подобную гибели Содома и Гоморры ( Иер.40:7–22 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Tihomiro...

Затем, речь со ст. 13 начинается против развода, а в ст. 16 прямо сказано от имени Божия: «Я ненавижу развод». Естественно, что пророк в заключение этой небольшой речи против развода (ст. 13–16) повторяет тезис стиха 13а. Впрочем, в виду того, что другие древние переводы свидетельствуют в пользу масоретского текста, мы не решаемся безусловно настаивать на предлагаемой поправке. Что еврейский текст еще в в. соответствовал теперешнему масоретскому, это подтверждается транскрипцией Оригена : ουξωθ. σηνιθ. θεσου. χεσσουθ. δεμα. εθμασβηη. ΠΙΠΙ. βεχι. ουανακα. μηην. ωδ. φεννωθ. ελ. αμμανα. ουλακεθ. ρασων. μειδηχεμ. 1376 Устраняя своеобразие Оригеновой вокализации, мы как раз получим теперешнее масоретское чтение. Еврейский текст и в настоящем виде, – если только не требовать от него безусловного согласия со словоупотреблением остальных ветхозаветных книг, – представляет возможность удовлетворительного толкования. «Во-вторых» указывает на связь с первым обвинением – в женитьбе на иностранках (ст. 11–12): второю виной является развод (ст. 13–16) 1377 . Смит приписывает эти слова руке редактора книги пророка Малахии, имевшего целью связать свою вставку ст. 11–12 с последующим 1378 . Но мы уже касались вопроса о сопринадлежности ст. 11–12 с предыдущим и последующим 1379 . Не возвращаясь опять к нему, скажем только, что сама возможность неподлинности ст. 11–12 говорит против чтения и в пользу . § 96. . Форма есть inf. constr. пиель от гл. . Этот глагол в каль употребляется в Библии только в Притч.12:16, 23 (прич. действ. ) и ψ.31:1 (прич. страд. ). Чаще всего он употребляется именно в пиель и значит – 1, «покрывать» с вин. п. лица или вещи, покрываемых ( Исх.10:5 ; Чис.9:15; 22:5 ), а иногда с предл. ( Чис.16:33 ); сочетание понятий «покрывать кого-л. (или что-л.) чем-л.» выражается: а) поср. вин. пад. и предл. ( Лев.17:13 ), б) поср. двух винительных ( Иез.18:7, 16; 16:10 ) и т. п; – 2, «накрывать что-л. на себя (покрываться)» ( Быт.38:14 ; Втор.22:12 ; Ион.3:6 ); – 3, «скрывать» ( Притч.10:18 ; Иов.31:33 ) 1380 .

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Tihomiro...

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010