Περ νηστεας και αδυναμας «Με σκανδαλζει», λτε εσες, «πολ το εξς: Η κακ υγεα μου με αναγκζει να κνω θεραπεα και να τρω καλ, εν οι Πατρες της Εκκλησας απαιτον την αποχ απ το φαγητ». λα πρπει να γνονται με δικριση. Οι Πατρες της Εκκλησας διδσκουν χι μνο την αποχ, αλλ και την απαρατητη φροντδα για το σμα, στε να μην εξασθενσει και να μη γνει εμπδιο στον αγνα. «Το γεγονς τι δεν μπορες να νηστεεις κατ τη διρκεια κποιας αρρστιας, να μη σε στεναχωρε», λει ο γιος Βαρσανοφιος ο Μγας. «Ο Θες δεν απαιτε απ κανναν κπους, που εναι πνω απ τις δυνμεις του. Επιπλον, τι λλο εναι η νηστεα παρ μνο τιμωρα του σματος, με σκοπ να υποτξεις την υγεα του σματος και να το κνεις αδναμο για τα πθη, σμφωνα με τον Απστολο: “ταν γαρ ασθεν, ττε δυνατς ειμ” (Α Κορ. 12,10). Η αρρστια ενσκπτει αντ της νηστεας και χει ακμα μεγαλτερη αξα απ αυτν. ποιος την αντχει με υπομον, ευχαριστντας τον Θε, χρη στην υπομον του λαμβνει τον καρπ της σωτηρας του. Αντ να εξασθενε τις δυνμεις του σματος με τη νηστεα, το σμα συνθως χει δη εξασθενσει απ την αρρστια. Να ευχαριστες τον Θε που απελευθερθηκες απ τον κπο της νηστεας. Αν και δκα φορς θα τρως την ημρα, να μη στεναχωρισαι, δεν θα κατηγορηθες γι’ αυτ, επειδ αυτ δεν εναι επιεκεια προς τον εαυτ σου». (Φιλοκαλα. Τμος 3. Νουθεσες του Οσου Βαρσανοφιου, 43). Διατρηση της εσωτερικς σκψης και μνμης για τον Θε ταν οι εξωτερικς υποχρεσεις δεν σου επιτρπουν να τηρες τις ευσεβες συμπεριφορς, ττε πρπει να εστισεις την προσοχ σου στον εσωτερικ σου κσμο. «Τοτο δ ποισαντας, πσ φυλακ τηρεν προσκει τν αυτν καρδαν (πρβλ. Παροιμαι, 4,23), ς μποτε τν περ Θεο ννοιαν κβαλεν, τν μνμην τν θαυμασων ατο φαντασαις τν ματαων καταυ πανειν λλ δι τς διηνεκος κα καθαρς μνμης ντετυπωμνην τας ψυχας μν, σπερ σφραγδα νεξλειπτον, τν σαν το Θεο ννοιαν περι φρειν. Οτω γρ μν περιγνεται πρς Θεν γπη, μα τε διεγερουσα πρς τν ργασαν τν ντολν το Κυρου, κα π " ατν πλιν ατ συντηρουμνη πρς τ διαρκς κα διπτωτον» (γιος Βασλειος ο Μγας. ροι κατ πλτος. Ερτησις ε). ταν ξεχνμε τον Θε, ττε εμφανζονται και τα πθη και οι λογισμο.

http://gr.pravoslavie.ru/149839.html

– Πς αποκτ κανες το γιο Πνεμα; – Προσεχοντας σο το δυνατν περισστερο, κοπιζοντας σο το δυνατν πιο σκληρ. Η δια η προσευχ μας το διδσκει αυτ, αλλ πρπει επσης να συγχωρομε τους λλους, απελευθερνοντς τους, να μην τσακνονται με κανναν, να αγαπον τους πντες, γιατ εναι αδνατο να κερδσουμε την ειρνη και την ησυχα του Πνεματος, χωρς να συμφιλιωθομε φιλανθρωπα με λους. Εναι αδνατο να χεις το γιο Πνεμα μσα σου, αν δεν συμφιλιωθες με λους τους ανθρπους και δεν θυσισεις τον εαυτ σου για την ειρνη του Πνεματος, επειδ το Πνεμα εναι η φωτι της εσωτερικς θυσας. Το δρο του Πνεματος αποκτται κυρως με σταθερτητα στην προσευχ του Ιησο και ο γιος απστολος Παλος λει: «Κανες πλιν δεν ημπορε να ομολογση με πστιν και ευλβειαν “Κυριον Ιησον”, ειμ μνον με την χριν και την μπνευσιν του Αγου Πνεματος» (Α Προς Κορινθους, 12:3), και τα δρα του Πνεματος χθηκαν με την λευση του Σωτρα Ιησο, με τη Θυσα και την Ανστασ Του. – Μερικο πατρες λνε τι η προσευχ του Ιησο πρπει να συνδεται με την αναπνο. Υπρχει κνδυνος απ αυτ, αν το πρξετε για μεγλο χρονικ διστημα; – Ναι, αυτ εναι καλ. Οποιαδποτε προσευχ εναι καλ αν προσκολλται με την καρδι. Ο συνδυασμς της προσευχς με την αναπνο, συμβλλει στην συστολ της καρδις και, συνεπς, στην προσκλληση της προσευχς στην καρδι και στη συνχεια στην διαστολ της καρδις μσω της προσευχς. Η προσευχ του Ιησο, υπρχε μαζ μας απ την εποχ του αγου αποστλου Παλου, ο οποος μας κλεσε: «να προσεχεστε αδικοπα» και «μην σβνετε τη φλγα των χαρισμτων του Αγου Πνεματος» (Προς Θεσσαλονικες, Α 5:17, 19). Λει, επσης, τι η προσευχ πρπει να ανψει, πρπει να αναληφθε απ το φλεγμενο πνεμα, γιατ με αυτν τον τρπο καταπατομε τους πειρασμος του εχθρο και εισερχμαστε σε πλρη επικοινωνα με το γιο Πνεμα. Εν κνεις την προσευχ και οτιδποτε λλο, σμφωνα με την υπακο, ττε δεν υπρχει κνδυνος απ αυτ. Μπορε να επαναληφθε σο το δυνατν περισστερο. λλωστε, ο γιος απστολος Παλος, μας καλε να προσευχμαστε αδικοπα. νας χριστιανς, μπορε να το εφαρμζει σο το δυνατν περισστερο, αλλ σε συνδυασμ με την αναπνο, αυτ μπορε να γνει μνο υπ την επβλεψη ενς μντορα, επειδ μπορε να βλψει την υγεα της καρδις. Σε κθε περπτωση, η διαστολ της καρδις, μετ την συστολ της, μσω της προσευχς, μπορε να ξεκινσει μνο απ αυτν, που συμβουλεεται και καθοδηγεται απ τον πνευματικ.

http://gr.pravoslavie.ru/154892.html

«Την τρτη ημρα», σημεινει ο Συμεν Θεσσαλονκης, απ την κομηση το ανθρπου «γνονται τα λεγμενα τρτα, προσφρομε εις τον Θεν εκ σπερμτων στου και εκ διαφρων λλων καρπν. Τι δε δηλουσν οι καρπο; δηλουσν τι και ο νθρωπος σπρμα εναι και ως καρπς εκ της γης και τι καταβαλλμενος εις την ζην τρα, ως στος παλιν με την δναμιν το Θεο θλει ξαναστηθ, και αφο τρπον τιν αναβλαστσει εν τω μλλοντι, ττε τλειος και ζων θλει προσεχθε εις τον Χριστν, επειδ, καθς ο παρν καρπς θπτεται μεν εις την ζην, βλαστνει δε μετ τατα και τελεσφορε, και αναδδει πλοσιον τον καρπν, με τον αυτν τρπον και νθρωπος, διδμενος τρα εις την γν νεκα το θαντου, θλει ναστηθ πλιν. Λγει τοτο και ο Παλος δηλν με το παρδειγμα των σπερμτων την Ανσταση». Αυτ αναφρει σχετικ με τα κλλυβα καιτο υλικ πο χρησιμοποιεται, αλλ και το συμβολισμ του ο Συμεν Θεσσαλονκης. παρδοσις αυτ των κολβων συνανττε απ τα μσα του 4ου αινος. Μχρι ττε προσφερε, κατ τα ιερ μνημσυνα, ψωμ και κρασ με ελις τυρ ρζι. Εκενοι πο εδχοντο αυτ την προσφορ ηχοντο το «μακαρα μνμη αυτο». Γι " αυτ και ελγοντο «μακαρια». Απομεινρια αυτν των εκδηλσεων εναι τα σημεριν ρτδια και ο καφς τα οποα προσφρονται κατ τα μνημσυνα σμερα απ τος συγγενες το κοιμηθντος.   «Αντ μνημοσνου» Υπρχουν μερικο πο αντ μνημοσνου κνουν κποια δωρε εις μνμην το αποθανντος, «αντ μνημοσνου». λλο μως το μνημσυνο και λλο η ελεημοσνη πο μπορε να κνη κποιος. Τποτε, καμι ελεημοσνη δεν μπορε να αντικαταστσει την Θεα Λειτουργα , οπο προσφρεται «ο Αμνς του Θεο, ο αρων την αμαρταν το κσμου». Γι " αυτ προσφρουμε στην Εκκλησα το πρσφορο και το νμα, πο μεταβλλονται σε Σμα και Αμα Χριστο. Απ αυτ το πρσφορο θα βγει και μερδα το κεκοιμημνου, πο τοποθετεται πνω στο Δισκριο, δπλα στις μερδες των αγων και των Δικαων τς Εκκλησας. Εκε βρσκεται και λη Εκκλησα, Στρατευομνη και Θριαμβεουσα. «Εναι μεγλη τιμ, τονζει ο Ιερς Χρυσστομος, να αναφερθε και το νομα το δικο μας εκε πο βρσκεται ο Χριστς και ολκληρη Εκκλησα. Διτι πρσεχε. Αναγγλλεται ττε το φρικτ Μυστριο, τι ο Θες δωσε τον Εαυτ του για τη σωτηρα τς οικουμνης...»

http://gr.pravoslavie.ru/123098.html

Едва был прочитан предложенный Евсевием символ, как император, дипломатически предупреждая возражения и дебаты со стороны противников, поспешил заявить, что это исповедание вполне соответствует его собственным убеждениям. Однако, император поставил непременным условием внесение в прочитанный символ терминов ομοουσιος и εκ της ουσιας του Πατρος. Теперь, кажется, уже нет догматистов и историков, которые отрицали бы западное происхождение указанных терминов: εκ της ουσιας του Πατρος =e substantia Patris, a ομοουσιος =una substantia («unius substantiae» смотри у Тертуллиана и Новациана). В посланиях епископа Александра и в до-никейских сочинениях св. Афанасия приведенных выражений нет. Что именно Осий Кордовский, стоявший за спиною императора, имел в данном деле решающее значение, — это видно из слов св. Афанасия, что «Осий изложил в Никее веру» («ουτος εν Νικαια πιστιν εξεθετο», Histor. arian. c. XLII). Для ариан чрез внесение указанных терминов создавалось непреодолимое затруднение, но они должны были согласиться (Интересны в данном случае дипломатические, диалектические рассуждения Евсевия в конце его послания к кесарийской пастве.) … Заслуживает особого внимания, в связи с вопросом о развитии христологии, что вместо λογος в начале второго члена употребили υιος — сын. После исправлений символа, предложенного Евсевием Кесарийским, Никейский символ получил такую формулировку.   Символ Евсевия Кесарийского Πιστενομεν εις ενα Θεον πατρα παντοκρτορα, τον των απντων ορατν τε κα αορτων ποιητν, και εις ενα Κυριον ησουν Χριστον, τον του Θεου λγον, θεον εκ θεο, φως εκ φωτς, ζων εκ ζως, υιον μονογεν, πρωτοτοκον πσης κτσεως., προ πντων των αινων εκ τον πατρς γεγεννημενον, δι ου και εγνετο τα πντα, τον δα την μετραν σωτηραν σαρκωθντα κα εν νθρωποις πολιτευσμενον και παθντα και ναστντα, τη τρτη μερα και νελθντα προς τον πατρα και ερχοντα πλιν εν δξη κριναι ζντας και νεκρος, και εις πνευμα αγιον.   Никейский символ Πιστενομεν εις να Θεον πατρα παντοκρτορα., πντων ορατν τε και αορτων ποιητην κα εις να Κυριον Ι.ησουν Χριστον τον υιον του Θεου,s γεννηθντα εκ τον πατρς μονογεν, τουτστιν εκ της ουσας τον πατρς, Θεον εκ Θεον, φως εκ φωτς, Θεον ληθινον εκ Θεον ληθινου, γεννηθντα, ου ποιηθντα, ομοουσιον τω πατρ, δι’ου τα πντα εγνετο, τα τε εν τω ουρανω, κα τα εν τη γη, τον δι " μς τους νθρωπους και δια την μετραν σωτηραν κατελθντα, και σαρκωθντα, εναν-θρωπσαντα, παθντα και νασταντα τη τρτη μερα, νελθντα εις τους ουρα-νονς, ερχμενον κριναι ζντας κα νεκρονς, και εις το γιον πνενμα.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=697...

Κα ν ημες ουκ εμνημονεσαμεν, δι» γνοιαν λθην, πλθος ονομτων, αυτς μνημνευσον, ο Θες, ο ειδς εκστου τν ηλικαν, κα τν προσηγοραν, ο ειδς καστον εκ κοιλας μητρς αυτο, Σ γρ ε, Κριε, η βοθεια τν αβοηθτων, η ελπς τν απηλπισμνων, ο τν χειμαζομνων σωτρ, ο τν πλεντων λιμν, ο τν νοσοντων ιατρς, Αυτς τος πσι τ πντα γενο, ο ειδς καστον, κα τ ατημα αυτο, οκον, κα τν χρεαν αυτο, Ρσαι, Κριε, τν πλιν κα χραν τατην, κα πσαν πλιν, κα χραν, απ λιμο, λοιμο, σεισμο, καταποντισμο, πυρς, μαχαρας, επιδρομς αλλοφλων, κα εμφυλου πολμου. И ихже мы не помянухом неведением, или забвением, или множеством имен, Сам помяни, Боже, ведый коегождо от утробы матери его: Ты бо еси, Господи, помощь безпомощным, обуреваемым спаситель, плавающим пристанище, недугующим врач: Сам всем вся буди, ведый коегождо, и прошение его, дом и потребу его. Избави, Господи, град сей и всякий град и страну от глада, губительства, труса, потопа, огня, меча, нашествия иноплеменных и междоусобныя брани. И тех, кого мы не помянули по неведению, или забывчивости, или за множеством имен, – Сам помяни, Боже, знающий каждого от утробы матери его, ибо Ты, Господи, – помощь беспомощным, обуреваемым спаситель, плавающим пристанище, недугующим врач: Сам всем вся будь, знающий каждого, и прошение его, дом и потребу его. Избави, Господи, град сей и всякий град и страну от голода, губительства, труса, потопа, огня, меча, нашествия иноплеменных и междоусобныя брани. И тех, кого мы не помянули по неведению, или забывчивости, или за множеством имен, – Сам помяни, Боже, знающий каждого от утробы матери его, ибо Ты, Господи, – помощь беспомощным, обуреваемым спаситель, плавающим пристанище, недугующим врач: Сам всем вся будь, знающий каждого, и молитву его, дом и нужду его. Избавь, Господи, город сей и всякий город и страну от голода, гибели, землетрясения, потопа, огня, меча, нашествия иноплеменников и междоусобной брани. Εν πρτοις, μνσθητι, Κριε, του Αρχιεπισκπου ημν, ον χρισαι ταις αγαις σου Εκκλησαις εν ειρνη, σον, ντιμον, υγι, μακροημερεοντα, και ορθοτομοντα τον λγον της σης αληθεας.

http://azbyka.ru/otechnik/greek/molitvy-...

Если нельзя сказать, что Бэль достаточно предрасположил нас к мысли о возможности допустить существования нового, особого перевода библии, сделанного с LXX и обращавшегося в Палестине, то не в большей степени удовлетворят нас доказательства действительного существования сирийской библии, переведенной с греческого. Запас доказательств, которые автор может предложить в пользу своего положения о существовании сирийской библии, весьма ограничен. Собственно говоря, он имеет только одно доказательство. Он находит его в том дополнении, которое прибавлено в греческом переводе LXX к последнему стиху последней главы книги Иова. Это дополнение в нашем славянском переводе начинается так: написано же, что он восстанет с теми, кого воскрешает Господь. О нем толкуется в Сирийской книге, что жил он в земле Авситидийской на пределах Идумеи и Аравии: прежде же было имя ему Иовав. В греческом подлиннике это место читается так: γγραπται δ ατυ πλιν ναστσεσθαι, μεθ’ ν κριος νστησιν. οτος ρμηνεεται κ τς συριακς βιβλου. Εν μν γ κατοιχν τ Ασιτιδι и т.д. Здесь для автора драгоценны слова: οτος ρμηνεεται κ τς συριακς βιβλου, и он переводит их так: «о нем (Иове) сообщается из сирийской библии, что он жил и прочее». В подчеркнутых мною словах заключен источник всей разбираемой мною книги. Что это за сирийская книга, которая у Бэля обратилась в сирийскую библию? Положительного ответа на предложенный вопрос дать нельзя. Может быть это сирийский таргум на книгу Иова. Может быть это сирийская книга неизвестного содержания, в которой найдено составителем греческой прибавки к книге Иова предание о месте жительства и родословии Иова. Может быть это сирийская древняя первоначальная запись истории Иова. Может быть это была книга, написанная не на сирийском, а на еврейском языке, потому что в древности иные называли Палестину Сирией и обитателей Палестины сирийцами. Каждое из этих предположений одинаково не имеет доказательств ни за себя, ни против себя. Но Бэля не смущает это. Он верует, что нашел свидетельство о сирийском таргуме на книгу Иова и что бытие этого таргума несомненно доказывается выражением: сирийская книга. Увлекаясь своим верованием, он забывает даже необходимость определить время, когда появилось прибавление, упоминающее о сирийской книге, – современно ли оно переводчикам, или приставлено позднейшей рукой, которая может быть и оставила след времени более позднего, чем век LXX? При внимательном рассмотрении приставки могло оказаться, что есть достаточные основания не приписывать ее LXX, что, замечу мимоходом, и выразилось опущением этого дополнения в нашем русском переводе книги Иова.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Gorskij-...

Timotheus Älurus, des Patriarchen von Alexandrien, Widerlegung der auf der Synode zu Chalcedon festgesetzten Lehre. Armenischer Text herausgeg. von K. Ter-Mkrttschian und E. Ter-Minassiantz. Lpz. 1908, 147. Lebon, 123, 105. Так как Гангра называется иногда в греческих памятниках η των Γαγγρηνων, без прибавления слова πλις (так именно у Евагрия, h. e. II, 5: Δισκορος μεν την των Γαγγρηνων των Παφλαγνων οικειν κατακρνεται; у Либерата, breviar. 14: in Gangrena civitate; εις την (των) Γαγγρηνων πλιν стояло и у Тимофея Элура, как видно из армянского перевода: ι Γαγγρηνων χαλαχ), и так как сообщение Тимофея Элура о Кизике и Ираклии, несомненно достоверное, осталось, по-видимому, мало известным, и в разных других источниках говорится прямо о ссылке Диоскора в Гангру, то можно сделать догадку, не прочитал ли составитель «истории», написанной первоначально на греческом языке, в бывшем у него под руками каком-либо греческом источнике вместо Γαγγρηνων — Γγγρην νησον, превратив таким образом Гангру в остров. Монофиситам Гангра должна бы быть известна, как место ссылки не только Диоскора, но, потом, и Тимофея Элура и Филоксена. А. Б.    Это видимо показывает, что все предшествующие протесты основывались на подозрительности и недоразумении: не понимали, чего, каких изменений добиваются мнимые несториане.    Шаппер (K. Schapper, Die christologischen Sätze der Synode von Chalcedon, ihre dogmatische Bedeutung und historische Folgen. (Gütersloh?), 12) говорит, что Гефеле представил 8 аргументов, из которых каждый в отдельности достаточен для того, чтобы доказать неподлинность чтения. Аргументы Гефеле следующие. В пользу чтения εν δο φσεσι свидетельствуют: 1) vita s. Euthymii, 2) Севир антиохийский (513 г.), 3) константинопольская конференция с севирианами (533 г.), 4) церковный историк Евагрий (594 г.), 5) Леонтий византийский, 6) латинский перевод в 5 редакциях и диакон Рустик (553 г.), которые все читают: «in duabus naturis», 7) Латеранский собор 649 г. и 8) послание папы Агафона 680 г.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/4058...

Ουκτι φλογνη ρομφαα φυλττει τν πλην τς Εδμ, αυτ γρ επλθε παρδοξος σβσις τ ξλον το Σταυρο, θαντου τ κντρον, κα Αδου τ νκος ελλαται, επστης δ Σωτρ μου βον τος εν δη, Εισγεσθε πλιν εις τν Παρδεισον. Итак, в греческой современной Триоди не «преславный соуз», а παρδοξος σβσις – парадоксальное (странное), если угодно, «преславное погашение (утушение)». И еще один момент: Древо Крестное «найде» на самом деле не «на тыя», а «НА ТОЕ», то есть не на врата эдемские, а на пламенное оружие. Таким образом, слово «соуз» нужно понимать в смысле утушения: это то, что «связало» пламя. И вот какой прекрасный и емкий образ греческого кондака теряется в современном не совсем точном переводе: древо странным образом потушило огонь пламенного оружия. Куда же смотрел переводчик и многочисленные справщики? Если мы заглянем в древние славянские рукописи , то наше недоумение не уменьшится, а только возрастет. В рукописи XIV века мы увидим следующий кондак: «Уже пламенное оружие не хранит врат эдемских…» Здесь стоит немного остановиться. Обратим внимание, что в рукописи XIV века кондак начинается с короткого и понятного слова «уже» без всяких современных «не ктому»! Ну, а дальше самое интересное: как же переведен был наш «соуз», то есть σβσις? «… Приде бо ему ПРЕСЛАВНЫЙ ГЛАС древо крестное...» Получается, по мысли книжника ΧΙV века, что Древо Крестное «приказало» огненному оружию перестать охранять эдемские врата. А ежели мы, набравшись терпения, откроем еще и рукопись начала XVI века, то вряд ли сможем сдержать улыбку, ведь там предложен еще один вариант перевода: «Не уже ктому пламенное оружие хранит врат эдемских...» Заметим, как усложнилось по сравнению с XIV веком начало кондака. Здесь уже вообще слабо улавливается, хранит все еще или нет пламенное оружие эдемские врата! Возможно, такое усложнение является результатом так называемого второго южнославянского влияния на церковнославянскую письменность. А наиболее интересующее нас место переведено так: «…сие бо найде ПРЕСЛАВНО НАИТЬЕ древо крестное...»

http://pravoslavie.ru/48718.html

(7) Нужны ли отвес и весы, чтобы определить, является ли место невероятным и пустым, или великолепным и божественным? Я и сейчас не думаю, что сказал или могу сказать нечто подобное: и не настолько безумен, но я хочу, чтобы люди поняли, что следует отпускать поводья красноречию и не стеснять полета таланта узкими пределами. (8) «Но ведь есть разница между ораторами и поэтами». Как будто у Марка Туллия дерзновения меньше! Впрочем, его я оставлю в стороне; не думаю, чтобы здесь возможны были сомнения. А сам Демосфен, являющийся образцом и правилом для ораторов, разве он себя сдерживает и стесняет, когда произносит свое знаменитое: νθρωποι μιαροι και κλακες και αλστορες [Люди гнусные льстецы, несущие проклятие (Демосфен XVIII, 296).] или ου λθοις ετεχισα την πλιν ουδε πλνθοις εγ [Не камнями и не кирпичом оградил я наш город (Демосфен XVIII, 299).] и сейчас же: ουκ εκ μεν θαλττης την Εβοιαν προβαλσθαι προ της ’Αττικης [Не поставил ли я со стороны моря Эвбею как оплот Аттики (Демосфен XVIII, 301).] и в другом месте: εγω δε οιμαι μν, ω νδρες ’Αθηναοι, νη τους θεους εκενον μεθειν τω μεγθει των πεπραγμνων. [Я думаю, мужи афинские, клянусь богами, он опьянел от величия содеянного (Демосфен IV, 49).] (9) Что может быть смелее этого прекраснейшего и длиннейшего отступления: νσημα γρ. [Болезнь ведь (Демосфен XIX, 259).] А это место, более краткое, но равное по смелости: ττε εγω μεν τω Πυθωνι θρασυνομνω και πολλω ροντι καθ’υμων 1210 , [Тогда я противопоставил обнаглевшему Пифону, мощно устремившемуся на вас (Демосфен XVIII, 136).] Того же порядка: ταν δε εκ πλεονεξας και πονηρας τις σπερ οτος ισχση, η πρτη πρφασις και μικρον πτασμα παντα ανεχατισε και διλυσε. [Когда кто-нибудь так, как этот человек, усилится путем стяжания и низости, то достаточно первого предлога и легкого толчка, чтобы все разрушить и уничтожить (Демосфен II, 9).] Подобно этому: απεσχοινισμνος πασι τος εν τη πλει δικαοις [Отвергнутый всеми справедливыми людьми в городе (Демосфен XXV, 28).] и там же: συ τον εις τατα λεον προδδωκας, ’Αριστγειτον, μαλλον, δ’ανρη/ας λως.

http://azbyka.ru/otechnik/6/pisma-plinij...

Никейский Собор, издав в 11-м и 12-м правилах предписание о времени покаяния, которому подлежат все, отрекшиеся от веры, в данном правиле имеет в виду тот случай, когда кто-либо из кающихся находился бы при смерти, не исполнив еще времени покаяния, и предписывает в таких случаях дать св. причастие без всяких отговорок. При этом собор ссылается на древний канонический закон (παλαις κα κανονικς νμος, antiqua et canonica lex), установивший этот обычай, и придает этому закону общеобязательное значение. Этим древним законом является 6-е правило Анкирского Собора и правила некоторых других поместных западных соборов Ссылаясь в данном случае на древний канонический закон, предписывающий находящегося при смерти кающегося удостоить святого причащения, этого последнего и нужнейшего напутствия (το τελευταου κα αναγκαιοττου φοδου, ultimo et maxime necessario viatico), Никейский Собор, как справедливо замечает в своем толковании Вальсамон, издает общее правило (κανν γενικς). Это правило предписывает удостоить доброго напутствия святым причащением каждого, состоящего под епитимией или под воспрещением принятия святых тайн (τς αγας μεταλψεως), если он находится при последнем издыхании, но, конечно, после испытания со стороны епископа или, за отсутствием последнего, со стороны священника, чтобы не оставить умирающего без напутствия. И правило прибавляет, что если таковой и возвратится к жизни, он может молиться с верными, так как причастился, но ему опять нельзя давать св. причащения, пока не окончится срок его покаяния. По предположению Вальсамона, находящийся под епитимией, после выздоровления, может быть допущен к молитвенному общению с верными, т.е. к четвертой степени покаяния, если он был на ней до болезни; если же он был на другой какой-либо степени, то должен по выздоровлении опять на нее возвратиться Примечания: 108. В виду указываемой проф. Н.С. Суворовым (Учебник церковного права. Москва, 1908, стр.169) неточности в синодальном славяно-русском переводе этого правила, приводим оригинальный греческий его текст: Периδε των ξοδευντων, παλαις και κανονικς νμος φυλαχθσται και νυν, στε, ε τις ξοδεοι, το τελευταου κα αναγκαιοττου εφοδου μη ποστερεισθαι. Ει δε πογνωσθεις, και κοινωνας τυχν, πλιν εν τοις ζωσιν ξετασθη, μετ των κοινωνοντων της ευχς μνης στω. Καθλου δε, και περ παντς ουτινοσουν ξοδεοντος, αιτοντος του μετασχεν ευχαριστας, επσκοπος μετ δοκιμασας μεταδιδτω της προσφορας. Аф. Синт., II,143. Но, сравнивая славяно-русский перевод с греческим оригинальным текстом, мы не находим между ними существенной разницы, кроме той, как может видеть читатель, которая замечается в первых строках правила: греческие слова παλαις και κανονικς νμος переводятся в Книге правил словами: " древний закон и правило " . Но эта разница не изменяет существа дела и вполне устраняется на основании авторского толкования, опирающегося на оригинальный греческий текст. Ред.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/1...

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010