Глава VI. О соборном послании Иакова § 56. Наименование соборным Послание, занимающее первое место в ряду учительных книг св. Писания Нового Завета, равно как и прочие шесть непосредственно за ним следующие, называются соборными, 122 потому что написаны не к одной какой-нибудь церкви, но ко всем вообще. «Соборными называются» говорит один древний писатель церковный 123 о сих посланиях, «потому что написаны не к одному какому-нибудь народу, как послания Павловы, но ко всем повсюду». «Соборными называются сии послания, как бы окружными, потому что назначены не одному народу или городу в частности, но верным повсюду», говорит Экумений. 124 Конечно, второе и третье послания Иоанновы написаны к частным лицам. Но сии послания признаны бесспорными частями новозаветного канона уже после того, как прочие пять посланий (одно Иакова, два Петра, одно Иоанна и одно Иуды) получили наименование соборных и поставлены в ряду сих последних, вероятно, для отделения от посланий Апостола Павла. Притом, книги одного и того же писателя удобнее помещать одну после другой в непрерывном порядке; а так как первое и большее Иоанново послание принадлежит к соборным, то и краткие послания его, второе и третье, по справедливости помещены непосредственно после оного. § 57. Писатель первого соборного послания Писатель первого соборного послания, по ясному указанию в надписании, есть Иаков Бога и Господа Иисуса Христа раб ( Иак. 1:1 ). История века апостольского представляет нам трех св. Апостолов, носивших имя Иакова: 1) Иакова Зеведеева, брата Иоанна Богослова (память его совершается Церковью 30-го апреля ), 2) Иакова Алфеева, брата Евангелиста Матфея (память его совершается 9-го октября) и 3) Иакова, брата Божия, первого епископа иерусалимского (коего память празднуется 23-то октября). Предание и единогласное свидетельство отцов Церкви 125 говорит, что первое соборное послание написано Иаковом, первым епископом иерусалимским; и нет никакой причины в этом сомневаться, Этот Иаков, по мнению восточной Церкви, был сын святого Иосифа Обручника и Соломии, первой жены его (дочери Аггея, сына Варахиина, брата Захарии, отца Иоанна Предтечи), При вознесении своем, Господь ему особенно поручил Церковь Иерусалимскую.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Hergoz...

Διαταναι: ...τοτων δ τν λγων τν διδαχν επε αδελφε Πτρε. Петр в своей речи не отвечает на предложение Матфея положительными раскрытием заповеди о любви к ближнему, каковое имеется в Διδαχη но прямо начинает со второй главы Διδαχη –перечислением действий, противных любви. Пропуск против подлинника – очевидный. Речь Петра буквально сходна с ст. 2 – 7 второй главы Διδαχη. Тоже самое должно сказать и о следующей затем речи Андрея, буквально сходной с ст. 1 – 3 третьей главы Διδαχη: сходство особенно поразительно в начале речи, начинающейся приветствием: «чадо мое». Также точно начинается и 3-я гл, Διδαχη. Речь Филиппа в начале есть буквальное повторение первой половины 3-го ст. 3-й гл. Διδαχη но затем содержит довольно пространное разъяснение пожелания, которое представляется действием женского демона. Такого разъяснения нет в Διδαχη. В дальнейших речах Симона, Иакова, Нафанаила, Иуды, Фомы, Кифы и Варфоломея с незначительными вставками идет буквальное повторение Διδαχη, гл. 3 и 4-й до ст. 9. В своих речах Апостолы не довели до конца учения о двух путях, как оно раскрыто в Διδαχ: путь смерти, который следовало-бы далее раскрывать и которому посвящена 5-я гл. Διδαχ, остался не раскрытым; это сознавал и компилятор, ибо вслед за Варфоломеем Петру влагается в уста следующее замечание: «братие! прочим наставлениям Писания научат; мы же установим повеленное нам» ( κελεσυημεν διατξωμεν). За сим заявлением начинается новый ряд речей, который произносят Петр, Иоанн, Иаков, Матфей, Кифа, Андрей, Филипп; затем происходит обсуждение вопроса, почему женщинам не следует принимать участия в священнодействии Евхаристии. Обсуждеше ведется от лица Андрея, Петра, Иоанна, Марфы, Марии, Кифы, Иакова. Отсюда, т.е. с этого ряда речей только и начинается собственно развитие темы, указанной в предисловии: ибо в этих речах преподаются предписания (διαταγαι) или правила (καννες) об избрании и служении епископа, пресвитера и других клириков. (Учение же о двух путях есть вставка, планом сочинения не предвиденная).

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Zaozer...

Современно сему Еразм Роттердамский издал греческий текст Нового Завета с латинским переводом в Базеле в 1516-м году. За ним следовали и другие. Вскоре Книготорговая изобретательность братьев Elzevïr в Лейдене, в Голландии, распространила несколько красивых, хотя и неисправных, изданий Нового Завета, давши одному из них (2-му), с необыкновенною смелостью, название textus receptus ab omnïbus , в 1633-м году, и с тех пор это издание долго держалось и считалось лучшим, пока учёные труды некоторых исследователей XVIII-ro века не открыли его недостатков. Первым отступил от textus receptus Бенгель , издавший в 1734 году в Тюбингене Новозаветный текст по правилам критики. Но Грисбах в 1775-м году снова издал в Иене Новый Завет по исправленному textus receptus. После него учёный Маттей , из Москвы, издал Новый Завет по Московским рукописям в Риге в 1782–88-м годах. За Грисбахом следовали Шольц, Лохман и, наконец, Тишендорф . Его критические издания Нового Завета пользуются в учёном мире большим уважением. Последнее его издание Octava crïtïca major соединяет варианты и чтения из 18 древнейших унциальных кодексов и множества других, из Евангелистарий и цитат древнейших отцов Церкви, толкователей и издателей текста и других переводов. Издано в Лейпциге в 1869–1872 годах. Переводы. При изучении Священного текста Новозаветных Книг очень важное значение имеют древнейшие переводы Нового Завета с греческого на другие языки. Из таких переводов наиболее заслуживают внимания Сирийский перевод Пешито (простой), который сделался известным и употребительным в Сирской (Сирийской) Церкви (в Едессе и других местах) в начале III-ro или даже в конце II-ro века. Он особенно важен в том отношении, что заключает в себе почти все Новозаветные Книги, кроме Апокалипсиса и четырёх меньших Соборных Посланий (2-го Петра, 2-го и 3-го Иоанна и Иуды). Другой древнейший перевод Нового Завета образовался в Западной Церкви, в Италии и Африке, где употреблялся латинский язык. Он называется Италийским (ïtala). Разнообразие списков этого перевода и несогласие их в передаче одного и того же места на латинский язык побудили Папу Дамаса в конце IV-ro века озаботиться исправлением латинского перевода Библии. Этот труд возложен им был на блаженного Иеронима , который в 383-м году действительно приступил к переводу сначала Нового Завета по древнейшим греческим спискам, а потом и Ветхого Завета по Иудейскому подлиннику.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Ivan...

Если, наконец, Евсевий в вышеприведенном нами месте непосредственно пред исчислением книг заведомо апокрифических, нелепых и нечестивых, говорит действительно только ο двух классах писаний церковных: общепризнанных и спорных, a также, если некоторые книги, обозначенные в этом месте именем νθα, в других местах называются у него именем ντιλεγμενα 177 : то видеть и в этом обстоятельстве решительное будто бы доказательство того, что Евсевий между апостольскими книгами ντιλεγμενα и книгами νθα не полагал никакого существенного различия, и что противное этому мнение может быть принято только «в ущерб литературному знанию Евсевия» 178 , есть также положительная ошибка. Тожество наименования в этом случае само по себе еще ничего не доказывает, так как основания, по которым у Евсевия называются спорными известные уже нам пять соборных посланий, совершенно отличны, как легко усмотреть, от тех, по которым это наименование прилагается и к книгам, обозначаемым у него характеристическим именем νθα. Относительно пяти из апостольских книг (посланий Иакова и Иуды, 2-го послания Петра, 2-го и 3-го Иоанна), мы уже знаем, что они называются у Евсевия спорными (ντιλεγμενα) потому, что ο принятии их в канон не все церкви были одинакового мнения, каноническое достоинство их не было признало единодушным голосом их. Если по аналогии с этим утверждают 179 , что будто бы по той же причине Евсевий называет спорными и книги νθα, и что все различие между ними и спорными книгами апостольскими в практике древней церкви состояло лишь в том, что различные местные церкви были менее несогласны в признании канонического достоинства за этими последними, нежели за первыми, имели, быть может, менее причин возражать (ντιλεγειν) против одних, чем против других, то это есть совершенно ложное, ни на чем не основанное, представление. Каноническими, в строгом смысле этого слова, эти книги никогда не были почитаемы в древней церкви, как мы и видели сейчас ясные доказательства этого у самого Евсевия, и как это обстоятельнее мы постараемся раскрыть ниже, в особом обозрении церковного употребления этих книг.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Rozhde...

  б) Арабские переводы, сделанные с сирийского текста Пешито Между арабскими переводами, сделанными с сирийского текста, известен, прежде всего, перевод Деяний апостольских, 14 посланий св. ап. Павла и соборных посланий: ап. Иоанн, 1 Петрова и 1 Иоаннова, напечатанный в вышеупомянутом издании Ф. Ерпе (Arabs Erpenii) 1616 г. Кроме того, в новейшее время Тишендорфом во время путешествия по Востоку открыто несколько НОВЫХ манускриптов, содержащих подобный же арабский перевод частью Евангелий, частью – апостольских посланий. Из них некоторые относятся к VIII, некоторые же – к IX и X векам. 307 в) Арабские переводы, сделанные с Коптского перевода В Египте между коптами арабские переводы, сделанные с их местного церковного перевода, были распространены не менее, чем между сирийскими христианами-Несторианами и Яковитами. К этому разряду арабских переводов принадлежат, по мнению Тишендорфа, находящийся в издании Ерпо перевод соборных посланий: 2-го ап.Петра, 2-го и 3-го ап.Иоанна и послания ап.Иуды, а также перевод Апокалипсиса 308 . Таков же арабский перевод послания ап.Павла, открытый в одной хранящейся в Парижской библиотеке копто-арабской рукописи 17). 309 Несколько отрывков подобного же копто-арабского перевода послания ап.Павла открыты Тишендорфом. 310 Само собою разумеется, что все эти посредственные арабские переводы новозаветных книг, т.е. как копто-арабские, так и сирийско-арабские, прямого приложения к критике новозаветного текста иметь не могут; значение их важно собственно при оценке разногласных чтений в манускриптах тех самых переводов, с которых они сделаны. Существует еще мнение о том, будто бы в VIII веке в Испании Иоанном, Епископом Севильским, был сделан также арабский перевод Ветх. и Нов. Завета с Вульгаты 311 ; но справедливость этого известия в последнее время опровергается; существование такого перевода прямо относят к области фикций 312 . 28. Персидские переводы Из Персидских переводов в Европе доколе известны два: оба содержат только Четвероевангелие.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Rozhde...

—35— и особенности евангелия по сравнению с евангелиями Матфея и Луки. – 4) О евангелии по Луке: толкование пролога сего евангелия, писатель евангелия, время написания, назначение и особенности евангелия по сравнению с другими синоптиками, отношение евангелия Луки к еретическому евангелию Маркиона. – 5) О взаимном отношении синоптических евангелий: гипотезы устного первоевангелия, письменных первоисточников и взаимного пользования, краткое сравнение синоптического текста с точки зрения гипотезы взаимного пользования синоптиков. – 6) О евангелии по Иоанну: жизнь, апостольские труды и особенности духовной природы Иоанна Богослова, внешние свидетельства и внутренние признаки подлинности евангелия, его отношению к синоптикам и отличительные особенности. – 7) Краткие сведения о соборных посланиях: о характере, времени, способе и цели написания посланий Иакова, Петра и Иуды, – о времени и цели написания посланий Иоанна и об отношении 1-го послания Иоанна к его евангелию. 8) О жизни и посланиях Св. Апостола Павла: а) жизнь Апостола до обращения его в христианство и после обращения – до написания им 1-го послания к Фессалоникийцам; – б) о посланиях Апостола, написанных до первых уз его: 1-м и 2-м к Фессалоникийцам, 1-м и 2-м к Коринфянам, к Галатам и Римлянам; – в) о посланиях, написанных во время первых уз Апостола: к Ефесянам, Колоссянам, Филипийцам, Филимону и к Евреям; – г) о посланиях, написанных после первых уз Апостола и во время вторых уз его: 1-м и 2-м к Тимофею и Титу. – 9) Подробное толкование избранных мест Четвероевангелия. Заслуженный ординарный профессор Александр Беляев по догматическому богословию студентам IV курса прочитал: 1) введение в догматику; 2) историю ее; 3) систему ее до отдела о Церкви; 4) обзор истории главнейших догматов. —36— Заслуженный ординарный профессор Николай Заозерский по кафедре церковного права прочитал студентам III курса: Введение в науку церковного права: общее учение о праве: классификация права; особенности церковного права; задачи науки церковного права.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

   Современно сему Еразм Роттердамский издал Греческий текст Нового Завета с Латинским переводом в Базеле в 1516-м году. За ним следовали и другие. Вскоре Книготорговая изобретательность братьев Elzevïr в Лейдене, в Голландии, распространила несколько красивых, хотя и неисправных, изданий Нового Завета, давши одному из них (2-му), с необыкновенною смелостью, название textus receptus ab omnïbus, в 1633-м году, и с тех пор это издание долго держалось и считалось лучшим, пока учёные труды некоторых изследователей XVIII-ro века не открыли его недостатков.    Первым отступил ommexmus receptus Бенгель, издавший в 1734 году в Тюбингене Новозаветный текст по правилам критики. Но Грисбах в 1775-м годуснова издал в Иене Новый Завет по исправленному textus receptus. После него учёный Маттей, из Москвы, издал Новый Завет по Московским рукописям в Риге в1782—88-м годах. За Грисбахом следовали Шольц, Лохман и наконец Тишендорф. Его критическия издания Нового Завета пользуются в учёном мире большим уважением. Последнее его издание Octava crïtïca major соединяет варианты и чтения из 18 древнейших унциальных кодексов и множества других, из Евангелистарий и цитат древнейших отцов Церкви, толкователей и издателей текста и других переводов. Издано в Лейпциге в 1869—1872 годах. Переводы.    При изучении Священного текста Новозаветных Книг очень важное значение имеют древнейшие переводы Нового Завета с Греческого на другие языки. Из таких переводов наиболее заслуживают внимания Сирийский перевод Пешито (простой), который сделался известным и употребительным в Сирской (Сирийской) Церкви (в Едессе и других местах) в начале III-rouлu даже в конце II-ro века. Он особенно важен в том отношении, что заключает в себе почти все Новозаветныя Книги, кроме Апокалипсиса и четырёх меньших Соборных Посланий (2-го Петра:2 и 3-го Иоанна и Иуды).    Другой древнейший перевод Нового Завета образовался в Западной Церкви, в Италии и Африке, где употреблялся Латинский язык. Он называется Италийским (ïtala). Разнообразие списков этого перевода и несогласие их в передаче одного и того же места на Латинский язык побудили Папу Дамаса в конце IV-ro века озаботиться исправлением Латинского перевода Библии. Этот труд возложен им был на блаженного Иеронима, который в 383-м году действительно приступил к переводу сначала Нового Завета по древнейшим Греческим спискам, а потом и Ветхого Завета по Иудейскому подлиннику.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/2801...

Правда, канон новозаветных книг установлен Церковью не сразу, а лишь постепенно, в течение первых трех веков; но это вполне естественно: во первых, все 27 книг не могли распространиться сразу и повсеместно, некоторые книги по разным причинам были долго вовсе неизвестны в отдельных церквах; во вторых, отцы и учители Церкви с величайшей осторожностью относились к признанию за той или другой книгой апостольского происхождения; некоторые книги долго оставались спорными в отдельных церквах (послание Иакова, 2-ое послание Петра, 2-ое и 3-е послания Иоанна и послание Иуды) и только общим голосом Церкви были признаны каноническими, другие, признаваемые частными лицами или церквами за канонические, (напр., Апокалипсис Петра, послание Климента Римского , послание Варнавы, Пастырь Ерма , Учение Апостолов), не были допущены Церковью в состав канона. В полном своем составе новозаветные священные книги (равно как и ветхозаветные) перечисляются у Св. Афанасия Великого , Св. Кирилла Иерусалимского и у других отцов 4-го века и в правилах Лаодикийского и Карфагенского соборов. Кроме признанных Церковью книг Свящ. Писания, существуют еще книги «апокрифические», т. е. выдаваемые за творения боговдохновенных писателей, но не имеющие права на это и не внесенные в библейский канон. Некоторые из них заключают в себе явно лживые, еретические мысли, другие – наивные, невежественные вымыслы. Как и Св. Писание, апокрифы делятся на ветхозав. и новозаветные. Апокрифических евангелий насчитывают до 50; некоторые дошли до нас в целом виде, другие лишь в отрывках. Православное учение о боговдохновенности книг Св. Писания. –Книги Св. Писания как Нового Завета, так и Ветхого называются боговдохновенными. «Все писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности» (2 Тим., 3:16). Как иудеи, так и христиане всегда верили, что авторы этих книг писали их мод руководством и наитием Св. Духа. «Никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой», пишет Ап.

http://azbyka.ru/otechnik/bogoslovie/hri...

к. прилагает дополнительные усилия (что вряд ли было бы необходимым в IV в.). Отсутствие у него сомнений в подлинности Откровения Иоанна Богослова, а также упоминаний о Послании к Евреям (если только оно не фигурирует под именем «Послание к Александрийцам») указывают скорее на зап. происхождение. В заглавии кн. Деяний св. апостолов в форме «Деяния всех апостолов» может угадываться полемический оттенок (критика Маркиона, к-рый считал истинным апостолом только Павла) или указываться на знакомство автора с уже появившимися текстами апокрифических Деяний отдельных апостолов (сведения о путешествии ап. Павла в Испанию и о мученичестве Петра (строки 37-39) могут свидетельствовать о том, что автор М. к. знал апокрифические Деяния Петра (Actus Vercellenses, однако их датировка также дискуссионна); также возможно, что заглавие Acta omnium apostolorum - всего лишь результат ошибки писца, к-рый повторил omnium из предшествующей строки, где есть выражение omnium mirabilium). Краткий перечень Павловых Посланий (1 Кор, Гал, Рим) имеет параллели с т. н. Маркионитскими прологами к Павловым Посланиям, но установить характер зависимости между ними невозможно ( Harnack. 1926; А. фон Гарнак считал, что М. к. вторичен, но при этом датировал Маркионитские прологи II в., однако ряд исследователей датирует их IV в. и считает зависящими от Амброзиастера; дебаты продолжаются, см.: Jongkind D. On the Marcionite Prologues to the Letters of Paul//Studies on the Text of the NT and Early Christianity/Ed. D. Gurtner e. a. Leiden; Boston, 2015. P. 389-407). Представленный в М. к. ограниченный набор Соборных Посланий не имеет аналогов в др. традициях, ни на Востоке, ни на Западе. Отсутствие в перечне 1-го Послания ап. Петра можно объяснить только повреждением текста или большой архаичностью памятника. На Востоке в IV в. 1 Петр уже входило во все канонические списки. Послание Иуды и 2 Иоанновых Послания (1-е и 2-е или 2-е и 3-е?), вероятно, упоминаются в канонических списках наряду с Кн. премудрости Соломона как образцы псевдоэпиграфов, которые тем не менее Церковь не отвергает ( Kaestli.

http://pravenc.ru/text/2564356.html

Позвольте, несколько слов скажу об этом. Речь здесь не о том, что мы уменьшали количество книг. Речь об увеличении количества книг. Например, по текстам 2 века мы видим 4 Евангелия, конечно. Изначально церковный текст. 4 Евангелия мы, конечно, видим. Книгу Деяний видим. Большую часть Павловых посланий. Но в некоторые не включаются в канон, скажем, Послание к евреям. Большинство не включает в канон Апокалипсис. Не включаются в канон многими малые соборные послания. То есть 2-е, 3-е Иоанна Богослова, Иуды, Иакова, 2-е Петра. То есть соборных только 2 остается в послании. 3-й век дает более полную картину. И соборных посланий становится побольше уже. И к концу 3-го – началу 4-го века фактически весь канон из 26 книг Нового Завета без Апокалипсиса. И в таком виде его утверждает Лаодикийский Собор в 340 году. А еще чуть позже, через 27 лет святой Афанасий Великий (почему и канон Афанасьевский) в пасхальном послании, это не нормативный документ, это просто его послание пасхальное как епископа, он озвучивает список книг Нового Завета, называя 27 книг. Без соборного решения, просто это его текст. И, в силу авторитета этого человека, вся Церковь говорит, да, действительно, это канон Нового Завета. И после этого никто и никогда уже об этом не спорит. А то, что сказано в докладе насчет 5-го века, это как раз Собор на Западе фиксирует, то, что на Востоке уже было общепринято. То есть мы не о том, что надо уменьшать количество книг, а речь исторически шла об увеличении книг, которые прошли рецепцию Церкви и были приняты как точно богодухновенные, безошибочно. Разные предания – это мнение людей. И вы с ними согласны, и это хорошо. Баптистский пастор: – Да, мы согласны с этим мнением, но мы опять же добавляем, что вот здесь вот, безусловно, мы понимаем, что Господь – он Хранитель своего Слова. Он не только хранит Свою Церковь , Он хранит Свое Слово. Мы с этим согласны. И в плане сохранения Своего Слова он дал людям мудрость принять верный канон. На основании не только преданий, но и на основании других факторов.

http://azbyka.ru/otechnik/Evgenij-Veselo...

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010