Библия не статична, а динамична, ее содержание меняется во времени и культуре (Alter 2019; Campbell 2010; Metzger 2001; Ruden 2017). И Библия — это не просто конкретный объект, экзогенный для интерпретативных сообществ, но и вполне эндогенный. Иными словами, само ее содержание обсуждается и подвергается манипуляциям, а не просто интерпретируется субъектами и общинами, преследующими свои интересы, политические и культурные амбиции (Carson 1998; Ehrman 2007; Malley 2004; Metzger и Ehrman 2005; Thuesen 1999) и даже экономическую выгоду (Pietsch 2017; Vaca 2017, 2019). Игнорируя эти факты, социологический анализ христианства в США потенциально оставляет без внимания ключевые шаги в процессах, посредством которых интерпретативные сообщества (пере)производят доминирующие идеологии внутри своих референтных групп и даже экспортируют эти идеологии в более широкие слои населения. Ниже я дополнительно развиваю этот аргумент и привожу результаты эмпирического тематического исследования с использованием актуального примера. Я отслеживаю, как дебаты евангеликов по гендерной­ идеологии и предлагаемые профеминистские изменения в New International Version (NIV) в 1990-х годах привели к производству и распространению все более популярной English Standard Version (ESV); и я показываю, как редакционная группа ESV провела намеренные систематические изменения Revised Standard Version (текст, легший в основу ESV) для публикации и массового распространения текста, более пригодного для консервативных, комплементарных толкований (комплементаризм — система богословских воззрений, согласно которым мужчины и женщины играют различные, но дополняющие друг друга роли в семье. Сегодня комплементаризм стоит в оппозиции прогрессивистскому мировоззрению, согласно которому роли мужчин и женщин в семье не должны отличаться — прим. пер.). При этом лица, выступающие за ESV, используют скрытые средства культурного воспроизводства, не только распространяя свое толкование библейского текста, но и манипулируя самим текстом.

http://bogoslov.ru/article/6166404

Многие светские евангелики были возмущены тем, что Зондерван, казалось бы, капитулирует перед либеральными культурными влияниями (Carson 1998) . Стремясь разрешить эту путаницу и успокоить протест, руководители «Зондерван» и члены комитета перевода NIV согласились на встречу в Колорадо-Спрингс с евангелическими мыслителями. На встрече были, например, основатель Focus on the Family Джеймс Добсон, П.К. Спроул из миссионерской организации Лигониера, теолог и президент Совета по вопросам мужественности и женственности в Библии Уэйн Грудем и баптистский пастор Джон Пайпер, и каждый из них горячо ратовал за сохранение гендерных различий в NIV (Olasky 1997b). Несмотря на заверения руководителей «Зондерван» в том, что они больше не будут пересматривать некоторые места NIV в соответствии с гендерной повесткой в Соединенных Штатах (один из вариантов текста уже был доступен в Великобритании), Уэйн Грудем был неудовлетворен и считал, что лучшим курсом действий для консервативных евангеликов, приверженных комплементарным воззрениям на гендерные роли, будет публикация своей собственной Библии, которую они могли бы защитить от феминистской угрозы и других либеральных угроз консервативной христианской теологии (Bayly 1999). Вместо того чтобы снова переводить весь Ветхий и Новый Завет, Грудем и президент евангельского издателя Crossway связались с Национальным Советом Церквей, который в 1952 году опубликовал очень буквальный (но «слишком либеральный» для евангеликов) перевод RSV­. Было решено, что К. Грудем в качестве главного редактора English Standard Version, или ESV, будет представлять консервативную евангелическую редакцию RSV, с обновленным языком и любыми изменениями, которые редакционная группа сочтет «необходимыми, чтобы избавить его от дехристианизирующих переводов» (Bayly 1999). За 18 лет, прошедших с момента первоначального издания в 2001 году, ESV одним из самых популярных на сегодня переводов Библии среди консервативных христиан . В 2016 году в интервью журналу WORLD Грудем резюмировал изменения ESV к RSV следующим образом: «Мы изъяли все следы либерализма и обновили RSV.

http://bogoslov.ru/article/6166404

В своей работе над «Новым монашеством» среди американских евангеликов Markofski (2015:276-285, и, в частности, рисунок 7.1a и b) иллюстрирует эту точку зрения на Библию как экзогенный фактор, который должен толковаться евангельским сообществом. Чтобы проиллюстрировать глубокое влияние таких комментариев, скажем, что Библия короля Якова 1611 года была первоначально заказана отчасти из-за антиепископских и политически подстрекательских комментариев, имеющихся в популярной Женевской Библии 1560 года (Metzger 2001:65). И взрывной рост премилленарного диспенсационализма в начале 1900-х годов во многом был вызван изданием Справочной Библии Скофилда, которая включала тысячи записок с изложением диспенсационной герменевтической и премилленарной, предтрибуляционистской эсхатологии (Marsden 2006). Одна консервативная семинария уволила преподавателя, который служил в переводческом комитете нового перевода NIV за год до его выхода на пенсию. Вице-президент Международного библейского общества (которое спонсирует NIV) получил семь копий нового NIV, пробитых перфоратором (Carson 1998:16). Хотя консервативные христиане чаще используют KJV и NIV, ESV был одобрен большим количеством знаменитых пастырей евангелических церквей, президентов семинарий, авторов и организаций, включая The Gospel Coalition (см. Taylor 2010) и Ассоциацию Евангельских Христиан Гедеон. ESV также представляет собой самый быстрорастущий перевод Библии среди­ консервативных христиан. В то время как данные GSS 2012, цитируемые в Goff и др. (2017), предполагают, что в ближайшее время ESV заменит могучий KJV, недавние исследования, предоставленные­ христианской фирмой Barna Group в сотрудничестве с Американским библейским обществом, показывают, что читательская аудитория ESV выросла в три раза – с 3% взрослых читателей Библии в 2011 году до 9% процентов к 2017 году. По состоянию на декабрь 2018 года ESV стал третьим бестселлером перевода Библии после NIV и KJV по версии Ассоциации евангельских христианских издателей (Christian Book Expo 2018), а также третьей по счету наиболее часто искомой Библией в Google, после KJV и NIV (Open Bible N.D).

http://bogoslov.ru/article/6166404

Датировки, основанные на сравнении с синоптической традицией, также ненадежны, поскольку до сих пор точно не удалось установить, в каком объеме автор четвертого Евангелия использовал синоптическую традицию. Кроме того, сами синоптические Евангелия не имеют надежных датировок, чтобы выстраивать на их основе относительную хронологию евангельской традиции. Наконец, при таком подходе всегда будет возникать вопрос о целостности и возможной редакторской правке Евангелия от Иоанна. IV. Теории происхождения. В научно-критической библеистике существует неск. основных теорий происхождения Евангелия от Иоанна. Согласно 1-й теории, в основе этого Евангелия (включая речи и диалоги) лежит устное предание ( Dodd. 1963; Lindars. 1971; Carson. 1991; Thatcher. 2000). Сходства и различия с синоптическими Евангелиями объясняются разными вариантами передачи этого предания ( Dauer. 1984). Возможно, в Евангелии использован особый композиционный прием организации устных рассказов, известный по др. памятникам античной лит-ры,- «кольцевая» композиция (ср.: Berg. 1971). 2-я теория, наиболее популярная в XX в., основана на признании неск. последовательных редакций Евангелия от Иоанна ( Brown R. 1966; Idem. 1979; Schnackenburg. 1965-1971; Martyn. 1968; ср.: Culpepper. 1983; Painter. 1991). Согласно этой теории, Евангелие от Иоанна создано общиной, к к-рой принадлежал или к-рую основал И. Б. Особенности Евангелия (в богословии, на лит. уровне и т. д.) связаны с тем, что в нем отражены те внутренние и внешние конфликты, с к-рыми сталкивалась община (отлучение от синагоги, появление ересей гностиков, докетов (см. статьи Гностицизм , Докетизм ) и др.). Появление 3-й теории связано с развитием методов литературно-критического анализа. Она подразумевает существование некоего письменного источника, к-рым пользовался автор четвертого Евангелия (в этом случае автор скорее всего не был очевидцем описываемых событий). Среди множества гипотез наибольшую известность получила гипотеза о том, что в основе Евангелия от Иоанна лежит т.

http://pravenc.ru/text/469832.html

Andreas J. Kostenberger A Theology of John’s Gospel and Letters introduces the first volume in the BTNT series. Building on many years of research and study in Johannine literature, Andreas Köstenberger not only furnishes an exhaustive theology of John’s Gospel and letters, but also provides a detailed study of major themes and relates them to the Synoptic Gospels and other New Testament books. Readers will gain an in-depth and holistic grasp of Johannine theology in the larger context of the Bible.D. A. Carson (Trinity Evangelical Divinity School) says about Köstenberger’s volume that “for the comprehensiveness of its coverage in the field of Johannine theology (Gospel and Letters), there is nothing to compare to this work.”I. Howard Marshall (University of Aberdeen) writes, “This book is a ‘first’ in many ways: the first volume that sets the pattern for the quality and style of the new Biblical Theology of the New Testament series published by Zondervan; the first major volume to be devoted specifically to the theology of John’s Gospel and Letters at a high academic level; and the first volume to do so on the basis that here we have an interpretation of John’s theology composed by an eyewitness of the life and passion of Jesus. ”The Biblical Theology of the New Testament SeriesThe Biblical Theology of the New Testament (BTNT) series provides upper college and seminary-level textbooks for students of New Testament theology, interpretation, and exegesis. Pastors and discerning theology readers alike will also benefit from this series. Written at the highest level of academic excellence by recognized experts in the field, the BTNT series not only offers a comprehensive exploration of the theology of every book of the New Testament, including introductory issues and major themes, but also shows how each book relates to the broad picture of New Testament theology. Данный труд пока не переведён в текстовый формат. В виде сканированного документа вы можете ознакомиться с ним по ссылке ниже. Читать в формате pdf Предлагаем помочь распознать текст этой книги и открыть его для тысяч читателей. Это можно сделать самостоятельно или привлечь профессионала. Предварительно просим уточнять, не взята ли эта книга на распознавание, написав по адресу otechnik@azbyka.ru Читать далее Источник: A Theology of John " s Gospel and Letters/Andreas Kostenberger. - Michigan : Zondervan, 2009. - 652 P. (Biblical theology of the New Testament). Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/world/a-theolo...

Сомнения в авторстве Петра, высказываемые в научной лит-ре Нового времени, основывались прежде всего на том, что простой галилейский рыбак, каким Петр изображается в Евангелиях, якобы не мог собственноручно написать текст, отличающийся столь утонченным греч. языком и столь правильным стилем изложения (см., напр.: Selwyn. 1947. P. 7; Хенгель. 2014. С 12-13). На этот аргумент можно привести немало контраргументов (см., в частности: K ö stenberger, Scott Kellum, Quarles. 2009. P. 731-732). Во-первых, ап. Петр был уроженцем Вифсаиды - города, где говорили преимущественно по-гречески. Вполне вероятно, что греческим он владел с детства. Кроме того, ок. 30 лет он проповедовал в грекоязычной аудитории, что могло позволить ему улучшить свое знание греческого языка ( Watson. 2012. P. 4). Во-вторых, даже если бы Петр не умел писать по-гречески, ничто не мешало ему надиктовать текст Послания. Диктовка была характерным для древности способом составления письменных текстов. Для того чтобы считаться автором текста, необязательно было написать его собственноручно: достаточно было его надиктовать. Более того, автор мог устно изложить лишь основные идеи текста, а секретарь-переписчик должен был их соответствующим образом оформить. Первое Послание завершается словами, в к-рых указано имя секретаря: «Сие кратко написал я вам чрез Силуана, верного, как думаю, вашего брата…» (1 Петр 5. 12). Т. о., наличие секретаря не вызывает сомнений. Предметом дискуссии может быть степень влияния секретаря на окончательный текст Послания. На этот вопрос вряд ли можно дать сколько-нибудь определенный ответ. Нельзя исключить и того, что Петр надиктовал свои мысли по-арамейски, а Силуан изложил их на греческом. В этом случае Силуан выступал не только в качестве секретаря, но и в качестве переводчика. (Гипотеза, согласно к-рой Силуан играл решающую роль в подготовке греч. текста Первого Послания Петра, излагается в: Selwyn. 1947. P. 9-17; однако авторы считают, что выражение «написал я вам чрез Силуана» можно понимать и как участие Силуана в подготовке текста, и как то, что ему было лишь поручено доставить письмо адресатам - Carson, Moo. 2005. P. 645).)

http://pravenc.ru/text/2580456.html

Очень редкие упоминания об Иисусе в нехристианской литературе I в. или после Его смерти лучше всего свидетельствуют о том, что Он жил и умер как учитель и чудотворец в Палестине в начале 30–х годов и что Ему впоследствии стали поклоняться как основателю развивашегося религиозного движения. Они ничего не говорят нам о том, каким Он был или чему Он учил. О земной жизни Иисуса очень мало сказано в других книгах Нового Завета. Нет у нас и других источников информации, если не считать появившихся во II в. так называемых апокрифических Евангелий. В них же еще меньше сведений о Его земной жизни и больше об учении, а все подробности взяты главным образом из четырех новозаветных Евангелий или из разнообразных собраний легендарных историй об Иисусе, которые, в основном, были выдумками. Или из историй, популярных среди христианских гностиков нового направления. Если мы хотим узнать исторические реалии жизни и служения Иисуса, нам следует обратиться к Матфею, Марку, Луке и Иоанну. Здесь мы стоим на прочном фундаменте. У них мы можем почерпнуть гораздо больше об Иисусе как исторической личности и Его жизни и учении, чем в каких–либо других источниках древнего мира. Авторы Евангелий предлагают свое видение как мужи веры, призывая других приобщиться вместе с ними к Иисусу. Те, кто читает Евангелия просто для получения исторической информации об Иисусе, могут преуспеть в этом, но они упускают главное – Евангелия написаны для тех, кто «поверит» и будет «иметь жизнь». Факты об Иисусе записаны не ради удовлетворения чьего–то любопытства, но для получения ответа. R. Т. France Дополнительная литература Green J. В. How to Read the Gospels and Acts (IVP, 1987). Drane J. W. Jesus and the Four Gospels (Lion, 1979). Stanton G. N. The Gospel and Jesus (Oxford, 1989). France R. T. The Evidence for Jesus (Hodder and Stoughton/IVP/USA, 1986). Wright N. T. Who was Jesus? (SPCK, 1992). France R. Т., Hurtado L. W., Marshall I. H., Carson D. A. " Guides» to recent study of the four Gospels, in Themelios 14/2 (1989).

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/novy...

до Р. Х. В начальные периоды денежного производства - архаический и классический (VI в. до Р. Х.- 330 г. до Р. Х.) - происходит формирование первых монетных типов (устойчивого набора изображений и надписей, отражающих монетную регалию - исключительное право эмитента на выпуск монеты). В ранних типах доминирует религ. символика - образы богов и богинь вкупе с их атрибутикой. Помимо полноценных монет из драгоценных металлов в V в. до Р. Х. для мелких платежей начинают чеканить бронзовые монеты, имевшие обращение по принудительной стоимости. Эллинистический период отмечен значительными переменами в организации монетного производства, масштабах чеканки и общих характеристиках монетных типов. В границах первоначально единого огромного гос-ва на разных его денежных дворах впервые в массовом количестве выпускалась однотипная монета равного достоинства - золотой статер ок. 8,52 г, серебряная тетрадрахма ок. 17,2 г. После распада державы Александра монетная регалия стала достоянием его преемников-диадохов, зримым подтверждением чего отныне являлись имя и портрет правителя на монетах (посмертный портрет самого Александра впервые появился на статерах и тетрадрахмах фракийского царя Лисимаха). Основными регионами денежного обращения в эпоху эллинизма были Птолемеевский Египет, Македонское, Селевкидское, Греко-Бактрийское и Парфянское царства, мелкие гос-ва М. Азии и Ближ. Востока, а также греч. полисы Балканского п-ова. Постепенное поглощение большинства из них Римом привело к частичной замене эллинистической монеты римской, однако вплоть до III в. на Ближ. Востоке сохранялась чеканка серебряных и биллонных тетрадрахм (Антиохия, Александрия), а также т. н. кистофоров, обслуживавших потребности городских рынков Вост. Средиземноморья. Древнеримская Н. (III в. до Р. Х.- V в. по Р. Х.). Классическим исследованием в области Н. античного Рима является книга Г. Мэттингли ( Mattingly. 1928; Мэттингли. 2005), позволившая выстроить общую хронологию развития рим. денежной системы начиная с III в. до Р. Х. Наибольшей полнотой типов отличаются издания рим. монет периода империи в собрании Британского музея ( Mattingly, Carson. 1923-1962) и Roman Imperial Coinage (RIC). Монеты республиканского периода были систематизированы М. Кроуфордом ( Crawford. 1974).

http://pravenc.ru/text/2577987.html

Когда «Библия» читается через эти различные субкультурные приверженности и интерпретативные традиции, результатом является различное практическое применение, служащее для преобразования самого интерпретативного сообщества. Хотя эта модель не является совсем неточной, она является неполной, потому что она основана на ошибочном операционном предположении, что Библия однородна, статична и экзогенна. На рис. 1B предлагается альтернативный подход, показывающий, как Библии, которые читают отдельные лица и интерпретаторы, на самом деле являются продуктом того или иного интерпретативного сообщества, а не просто статическим, вневременным объектом, подлежащими интерпретации различными способами. Во временном/культурном контексте различные интерпретативные сообщества вовлечены в процессы текстовой критики (принятие решения о том, какие оригинальные рукописи перевести на английский язык) и перевода (с различными подходами к философии перевода, некоторые из которых принимают более буквальные или более свободные переводы, и все под влиянием различных богословских приверженностей). Это приводит к­ публикации множества различных Библий. Эти англоязычные Библии не только различаются в ключевых стихах, на которые ссылаются интерпретативные сообщества, чтобы подкреплять свои доктринальные позиции, но и содержат дополнительные примечания, которые читателям рекомендуется использовать. Это также влияет на интерпретацию читателей . Эти различные Библии затем продают конкретным субъектам/группам, которые интернализируют и экстернализуют эти учения, что приводит к реорганизации самой религиозной общины. Таким образом, практика манипулирования тем, что входит в Библию, сама по себе является средством (1) воспроизводства субкультурных приверженностей группы и, таким образом, укрепления группы и (2) экстернализации этих обязательств в более широкий мир потенциальных читателей Библии, что служит формой «мировоззрения евангелизма» (Carson 2002:384). Далее я представляю эмпирическое тематическое исследование, показывающее, как доминирующая идеология интерпретативного сообщества в отношении гендерных вопросов привела к разработке и распространению одной из самых популярных английских Библий сегодня — библейской версии, которая в настоящее время служит инструментом, используемым лидерами общин и организациями, чтобы воспроизвести эту самую гендерную­ идеологию и представить ее широкой общественности.

http://bogoslov.ru/article/6166404

3 . Обсуждение методологических проблем – важная, но лишь предварительная задача в диалоге науки и религии. Это несколько отвлеченные вопросы, интересные в первую очередь людям, занимающимся философией науки и философией религии, а не ученым или богословам и верующим. Тем не менее методологические вопросы вполне обоснованно становятся сегодня объектом новых исследований в обеих общинах. Более того, признав методологические сходства, мы скорее обратим внимание на более фундаментальные вопросы. Если богословие в своих лучших проявлениях склонно размышлять, расти и развиваться, то оно может воспринять новые идеи, в том числе и те, которые произрастают из научных теорий. 3 . Одухотворенность природы В отличие от философского подхода авторов, которые обсуждают пограничные вопросы и методологические параллели, другая группа авторов обращает внимание на личные и экспериментальные аспекты взаимоотношений с природой. Их работы, посвященные проблеме священного в природе, заставляют вспомнить о поэтах–романтиках конца XVIII века. Подобно Торо, Эмерсону и Джону Мюиру, писавшим в XIX веке, эти авторы описывают опыт постижения религиозного измерения природы. Ранние поэты и писатели о природе критиковали отношение к природе, которое породила наука. Их можно было бы отнести к сторонникам тезиса о независимости. Однако сегодня многие последователи идей об одухотворенности природы больше интересуются наукой, и их можно считать сторонниками одной из форм диалога. Термин одухотворенность относится к религиозным взглядам, в основе которых лежит скорее личный опыт, нежели религиозные институты или формальные богословские доктрины. Некоторые ученые при обсуждении богословских вопросов апеллируют к своей научной работе, выходя, однако, при этом за рамки науки как таковой. Книга Рэчел Карсон (Carson) Silent Spring и другие ее работы основываются на научных знаниях автора и при этом демонстрируют ее почтительное отношение к природной жизни. Лорен Эйсли выражает свое благоговение перед тканью жизни и теми нитями, которыми мы связаны с миллионами лет эволюционной истории. «Для многих из нас неопалимая купина еще горит, а в сердцевине простого зернышка сокрыта великая тайна». Он восхищается удивительными силами жизни, которые – «лишь одна из масок, скрывающих Великий Лик» 161 . В работах Альдо Леопольда видны не только знания натуралиста, но и воображение поэта, описывающего единство жизни 162 .

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/reli...

   001   002     003    004    005