—21— beдime и uдime и пр. Эти особенности орфографии – особенности редкие и, во всяком случае, не находящиеся вместе и не проведённые сколько-нибудь последовательно ни у одного из других нам известных писцов XIV века» 45 . Из этих показаний проф. А.И. Соболевского видим, что чудовская рукопись не есть дело заурядного мастера или мастерового писца, исполнившего заказ по образцам и правилам своего мастерства, но есть труд такого любителя-каллиграфа, который писал священный текст только для себя и с какой-либо особой целью, не следуя школьным приёмам тогдашних мастеров книгописания. Напротив, наблюдение это вполне соответствует преданию о принадлежности чудовской рукописи св. Алексию. г) Оставленные без перевода многие греческие слова, – убористый и чрезвычайно мелкий, но вполне четий устав, с множеством вязей и опущениями окончаний слов, гласных букв, твёрдого и мягкого знака в конце и средине слов, – месяцеслов без русских и славянских святых, – указанное, наконец, проф. Соболевским сходство письма чудовской рукописи с письмом русских глосс XIV века на одной, вывезенной из Константинополя, греческой рукописи Венской придворной библиотеки 46 , – оставленные пустые листы и неоконченное слово Никона Черногорца «о поставлении властелии»: это даёт видеть, что писатель чудовской рукописи дорожил временем и местом, намереваясь после докончить и исправить труд, – что эта рукопись писалась на чужбине и в виду предстоявшего продолжительного и неудобного путешествия, что одним словом, её писал св. Алексий в Константинополе в 6863 (1355) году, как гласит древнее предание. д) В писателе чудовской рукописи виден не только русский XIV века, не только москвич, на краткое время прибывший в Константинополь, не только практически знающий греческий язык и владеющий русским уставом и греческой скорописью, не только каллиграф-любитель, а не писец-мастер, – в ней можно усматривать также некие —22— следы того, что она писалась лицом, состоявшим в чине монашеском и имевшем священнический и даже архиерейский сан. Таковы:

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Лит.:ИАБ, 6. 1577-1596; Леонид (Кавелин), архим. Из истории юго-славянского монашества XIV ст.//ДЧ. 1871. Т. 1. Кн. 4. С. 351-368; Т. 2. Кн. 5. С. 16-33; Арсений (Иващенко), еп. Очерк жизни и деятельности Каллиста, патриарха К-польского//ПО. 1873. Т. 2. 6. С. 917-944; Сырку П. А. К истории исправления книг в Болгарии в XIV в. СПб., 1898. Ч. 1. Кн. 1; он же. Житие Григория Синаита, составленное К-польским патриархом Каллистом: Текст слав. пер. Жития по ркп. XVI в. и ист.-археол. введение. СПб., 1909. (ПДПИ; 172); Соколов И. И. Каллист I//ПБЭ. 1907. Т. 8. С. 71-78; Κουρλας Ε. Ιστορα το σκητισμο. Αθωνται. Θεσσαλονκη, 1929. Τ. 1; Киселков В. Сл. Патриарх-Калистовата грамота от 1355 г.//ДК. 1932. Кн. 50. С. 210-221; Halkin F. Deux vies de S. Maxime le Kausokalybe ermite au Mont Athos (XIVe s.)//AnBoll. 1936. Vol. 54. P. 38-112; Мошин В. Св. Nampujapx Калист и Српска Црква//ГлСПЦ. 1946. 27(9). С. 192-206; Meyendorff J. Introduction à l " étude de Grégoire Palamas. P., 1959. (Patristica Sorbonensia; 3) (рус. пер.: Мейендорф И., протопр. Жизнь и труды свт. Григория Паламы: Введ. в изуч./Пер.: Г. Н. Начинкин. СПб., 1997); idem. Byzantium and the Rise of Russia: A Study of Byzantino-Russian Relations in the Fourteenth Century. Camb., 1981; Παπαδπουλος Στ. Κλλιστος Α//ΘΗΕ. 1965. Τ. 7. Σ. 264-265; Andr é s G., de. Catálogo de los códices griegos desaparecidos de la Real Biblioteca de El Escorial. [Madrid], 1968; Papadakis A. Gregory Palamas at the Council of Blachernae, 1351//GRBS. 1969. Vol. 10. P. 333-342; Failler A. La déposition du patriarche Calliste Ier (1353)//RÉB. 1973. Vol. 31. P. 5-163; Schreiner P. Die byzantinischen Kleinchroniken. W., 1975-1977. Bd. 1-2; Д. Каталог рукописа манастира Хиландара. Београд, 1978; Γνης Δ. Β. Τ συγγραφικν ργον το οκουμενικο πατριρχου Καλλστου Α. Αθναι, 1980; idem. (Гонис Д.) Цариградският патриарх Калист I и «Учителното Евангелие»//Palaeobulgarica. 1982. Т. 6. 2. С. 41-55; Γιαννκης Γ. Ν., Σαββαντδης Γ. Τ χειργραφο τς Βλιζας στ Ματσοκι Ιωανννων//Δωδνη Επιστημονικ Επετηρδα.

http://pravenc.ru/text/1320095.html

3. «Сумма богословия» (Summa theologiae; Το γου Θωμ το Ακυιντου... τς θεολογικς συνψεως/συντξεως [μρος]). К. перевел части: prima quaest.], prima secundae quaest.], secunda secundae quaest.]. Пер. был начат К. до 13 нояб. 1358 г. (вероятно, в кон. 1354 - нач. 1355, см.: Παπαδπουλος. 1967. P. 47) и закончен самое позднее в 1363 г. Издан частично с разным (порой неудовлетворительным) уровнем качества (в серии Corpus philosophorum Graecorum recentiorum): Secunda secundae, qu. 1-16: Δημητρου Κυδνη Θωμ Ακυιντου Σομμα Θεολογικ ξελληνισθεσα. Τμ. II, 15. Επιμλεια κδσεως κα παρουσισεως π Γ. Λεοντσνη κα Α. Γλυκοφρδου-Λεοντσνη. Αθναι, 1976. Qu. 17-22: Τμ. II, 16 /Επιμλεια... π Θ. Δ. Δημητρακοπολου. Αθναι, 1979; Qu. 23-33: II, 17A/Επιμλεια... π Θ. Δ. Δημητρακοπολου, πομνηματισμς Μ. Μπρεντνου. Αθναι, 1980; Qu. 34-46: II, 17B/Επιμλεια... π Σ. Η. Σιδρη, πομνηματισμς π Π. Θωτοπολου. Αθναι, 1982; Qu. 57-79: II, 18/Επιμλεια... π Ε. Μ. Καλοκαιρινο. Αθναι, 2002. Готовится продолжение издания в рамках проекта международного коллектива ученых по публикации всех переводов К. сочинений Фомы Аквинского. Как показал Б. Л. Фонкич ( Фонкич Б. Л. Заметки о греч. рукописях советских хранилищ. 7. Московский автограф Димитрия Кидониса//ПКНО, 1981. Л., 1983. С. 11-12, 15-17 [илл.], 25-26 [примеч.]; Fonki B. L. Nouveaux autographes de Démétrius Cydonès et de Gennade Scholarios//TM. 2002. Vol. 14. P. 243-250), 1-я ч. греч. пер. сохранилась в ркп. Ath. Vatop. 254 (гл. 1-43) и ГИМ. Син. греч. 228 (гл. 44-119; рукопись датируется 13 нояб. 1358). Эти две рукописи, не учтенные в совр. изданиях, были «рабочим экземпляром» К., поскольку сохранили его собственноручную правку - различные дополнения и комментарии. О переводе см.: Rackl M. Demetrios Kydones als Verteidiger und Übersetzer des hl. Thomas von Aquin//Der Katholik. Mainz, 1915. Bd. 95. N 1. S. 21-40; Idem. Eine griechische Abbreviatio der Prima Secundae des hl. Thomas von Aquin//Divus Thomas. Ser. 2. 1922. Bd. 9. P. 50-59; Idem. Die griechische Übersetzung der Summa Theologiae des hl. Thomas von Aquin//BZ. 1923-1924. Bd. 24. S. 48-60; Idem. Thomas von Aquin im Werturteil eines byzantischen Theologen//Aus d. Geist des Mittelalters. Münster, 1935. S. 1361-1372. (BGPhMA. Suppl. 3); Παπαδπουλος. 1967. P. 43-52; Glykofridou-Leontsini A. La traduzione in greco delle opere de Tommaso d " Aquina//Nicolaus. 1975. Vol. 3. P. 429-432; Demetracopoulos Ph. Demetrius Kydones " Translation of the Summa Theologica//JÖB. 1982. Bd. 32. N 4. S. 311-320; Scognamiglio R. In margine all " «editio princeps» della versione greca (D. Kydones, XIV sec.) della «Summa theologiae» (S. Tommaso d " Aquino)//Nicolaus. 2003. Vol. 30. P. 337-338.

http://pravenc.ru/text/1684325.html

XVII - нач. XVIII в. и ренессансного шрифта «антиква» и вошли в широкий обиход в нач. XVIII в., после петровской реформы гражданского алфавита. При этом первоначально в гражданском шрифте наряду со строчной буквой совр. типа е было представлено еще 2 варианта: совпадающий с совр. прописной и воспроизводящий скорописное начертание . В йотированном   в древнейших памятниках перекладина проходит посередине горизонтально, так что черта в может служить прямым продолжением перекладины: , иногда даже бывает неск. выше ее: . Примеры такого   представлены в Остромировом Евангелии, в Супрасльской рукописи, в Мирославовом Евангелии, в Шестодневе 1263 г. Впосл. же перекладина отделилась от черты при и начала писаться выше ее. Начертания   с приподнятой перекладиной: и с косой перекладиной: появились во 2-й четв. XIV в. Йотированное с высокой прямой перекладиной использовалось до сер. XIV в., притом что в этот период преобладали варианты с перекладиной косой, высокой и отлогой, т. е. такой, к-рая лежит в верхней трети букв: . Во 2-й пол. XIV в. высокая косая перекладина, касающаяся верхней части   преобладала в написании (напр., в Евангелии 1355 г., в Евангелии 1409 г.). В полууставе йотированное   представлено только с косой перекладиной наверху. В рус. памятниках йотированное   употреблялось до кон. XV в., в серб. памятниках   старой формы, с перекладиной посередине, использовалось и в XVII-XVIII вв. (напр., в Псалтири С. Храбрена 1637 г., в Апостоле 1660 г., в Чудесах Пресв. Богородицы 1715 г.). Весьма большой вариативностью отличается начертание и   в берестяных грамотах XI - сер. XV в. (см.: Янин В. Л., Зализняк А. А. Новгородские грамоты на бересте: (Из раскопок 1990-1996 гг.). М., 2000. С. 162-163. Табл. 6; С. 214-215. Табл. 38). Согласно наиболее распространенной т. зр., в глаголице в основу начертания буквы была положена самаритянская буква «he» , обозначавшая гласный [е] и сочетание звуков [ja]. Длина 4 левых горизонтальных штрихов глаголической буквы могла быть различной.

http://pravenc.ru/text/180843.html

По поводу Кейль и Кёлер говорят, что эти слова относятся к (истребит из шатров), а » является новым и таким же дополнением к , как , и, следовательно, обозначаемые этими словами лица будут истреблены тоже из шатров Израилевых 1351 . Если бы такое толкование было бесспорно, то эту мысль можно бы было выразить в русском переводе помещением слов «из шатров Иакова» прежде всех винительных падежей, дополняющих глагол . Но так как есть толкования, которые не относят к (справедливы они или нет, – это для нас пока безразлично), то мы должны удержать расстановку слов еврейского подлинника, дабы переводом без надобности не предрешать уже толкования 1352 . Выражение «из шатров Иакова» само по себе могло бы быть равносильно выражению «из домов И.» или «из народа И.» 1353 . Здесь же оно употреблено, как думает Рейнке, в том же смысле, в каком в Зах.12:7 «шатры Иуды», – для обозначения теократического народа. 1354 § 94. . Греческий перевод LXX, по-видимому, имел в своем оригинале, соответственно κ προσαγντων, – 1355 . Можно думать, что так же читали в еврейском подлиннике и таргумист и сирский переводчик. Первый передает: «и если он священник, то не будет у него ( ), кто бы приносил жертву etc». Второй: «и не будет у него кто-либо приносящий etc». Фабер высказывает довольно невероятную догадку, – не читали ли тарг. и сир. вместо лишнего , бывшего в оригинале LXX, и приняли его за отрицание (== – не). Такой случай, по нашему мнению, совершенно невозможен. Да в этом предположении и нет надобности. Пусть тарг. и сир. читали, как и LXX, (или ): – они могли и предлог перевести отрицанием, хотя вообще такое употребление его и очень редко. Направо Втор.33:11 значит «чтобы они не восставали» (μ ναστσονται); пред неопр. накл. нередко употребляется в значении «так что не» (==пе, quo minus), – напр., в Быт.27:1 ==«так что он не видел», в Исх.14:5 ==«так что он нам не служит»; ставится в подобном значении и пред именем, – напр., в 1Цар.15:23 == , в Иер.48:2 ==«так что он не будет народом» (ср. также 2:25; 3Цар.15:13 ; Ис.7:8; 17:1; 25:2 ). Могли и рассматриваемые переводчики счесть, что «истребит... из приносящих жертву»==«истребить... так что не будет приносящего». Правда, такой же смысл имеет и употребление при просто винительного падежа; но тогда, переводчикам не было бы никакого повода выдумывать отрицательный оборот.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Tihomiro...

К Л. Р. относят также итал. торговые фактории, возникшие благодаря договорам Генуи и Венеции с местными правителями. Генуэзцами были основаны крупные фактории: Пера в Галате близ К-поля (1267-1453), Каффа в Крыму (ныне Феодосия, 60-е гг. XIII в.- 1475), сеть поселений на побережье Крыма (генуэзская Газария) и на всех берегах Чёрного и Азовского морей, включая Трапезунд (ныне Трабзон) и Тану (ныне Азов). В ходе торговой и военной экспансии генуэзцы захватили также о-в Хиос и г. Фокею (ныне Фоча; 1346-1566), г. Фамагусту на Кипре (1384-1464). Генуэзская семья Гаттилузио правила греческими островами Лесбос (1355-1462), Тасос (1427-1462), Лемнос (1453-1462), Имброс (1409-1456; см. ст. Имбросская и Тенедосская митрополия ). Венеция и после падения Латинской империи в 1261 г. сохранила ряд кварталов в К-поле, а затем основала фактории в Трапезунде (1319-1461) и Тане (1332-1475). Подчинение различных территорий лат. завоевателям было сопряжено с национальным и религ. угнетением, с появлением новых, нередко тяжелых форм личной зависимости, порождало сопротивление населения. На территории Л. Р. укореняются серваж и феодальные формы крестьянской зависимости. Венецианская и генуэзская колонизация в факториях на «чужой» территории (Золотой Орды, Трапезундской империи, затем Османской империи) носила в основном торговый характер. Повсеместно в Л. Р. среди населения распространялась уния правосл. и Римско-католических Церквей, утверждался примат Римских пап и устанавливался в разных формах контроль над местным духовенством, поощрялась деятельность францисканского, доминиканского и иных католич. монашеских орденов. В течение XIII в. территории Л. Р. были постепенно отвоеваны возрожденной Византийской империей династии Палеологов. В XV-XVI вв. почти все территории, еще принадлежавшие Л. Р. (кроме Крита и Корфу), были захвачены Османской империей. В Л. Р. складывался синкретический тип культур, вобравший в себя разные компоненты местных традиций, а также привнесенные завоевателями и колонистами эстетические каноны и культурные обычаи. Этот процесс сближения христ. культур Зап. и Вост. Европы был прерван османскими завоеваниями. Значение Л. Р. заключается и в том, что она служила мостом передачи образцов античной и визант. культуры на Запад, создавая условия для развития итал. Ренессанса . Именно с территории Л. Р. греч. рукописи, произведения искусства, различные предметы художественного творчества были перевезены во мн. города и центры Зап. Европы. Пребывание западноевропейцев на территории Л. Р. способствовало росту интереса к греч. культуре и языку, к историческим и археологическим памятникам греч. Востока на Западе.

http://pravenc.ru/text/2463173.html

21 Соболевский А. И. Источники для знакомства с киевским говором – в «Журн. Мин. Нар. Просв.» 1885, Февр., стр. 356. 23 Запись Наслава об украшении Евангелия дает понять, что на обратном пути из Константинополя, где был оучиненъ химипетъ (разумеются главным образом эмалевые или финифтяные украшения), он остановился в Киеве, и здесь-тο съконьчас вьсе дло, т.е. украшение Евангелия золотом, серебром и драгоценными каменьями. То обстоятельство, что Наслав остановился в Киеве и здесь докончил возложенное на него дело, показывает, что это происходило уже в бытность Мстислава в Киеве, и именно когда он уже занял великокняжеский престол. Потому-то Наслав далее выражает благожелания его царству, именуя его не князем, а цесарем. «Известия Ак. Η.», IX, 74–79. 34 Напечат. у Калайдовича в Экз. Болг., 111, у Востокова 172 и у Срезневского в Др. пам. р. п. и яз., 2-е изд., стр. 136. 40 Попов, А. Н. Описание рукописей библ. А. И. Хлудова, М. 1872 стр. 25–27. Для этого же св. Моисея, архиеп. Новгородского, писано писцами Леонидом и Григорием Евангелие 1355 г. рукоп. Моск. синод. библ., (см. у нас ниже). 46 Под сокращениями Амф. 1, 2, 3 и т.д. до 37 помещаем варианты из 37 списков Евангелия XV–XVII в. собрания преосв. Амфилохия, приводимые в его издании Галичского Евангелия. М. 1882–83г. (см. предисл. VII–XI). 50 Об этой рукописи см. у Срезневского, Свед. и Заметки, LXIII и LXIX в Сборн. Ак. Н., т. 12 и 15 и в Др. пам. рус. п. и яз., 2-е изд.; стр. 158; у г. Вольтера, Einige Eigentümlichkeiten des galizisches Aprakos-evangelium v. Iahre 1266 в Archif f. slav. Philol. 1882, VI, 620–624 и у г. Соболевского в Очерках, стр. 20–26. 52 Они указаны г. Ягичем в Отчете о присуждении Ломоносовской премии в 1883 г., напеч. в «Сборнике Ак. Н.», т. 33, стр. 79–83. 53 Все рукописи Евангелия XI–XV в. по особенностям текста разделяются, как мы полагаем, на пять главных разрядов или фамилий, и соответственно с сим принимаем пять редакций евангельского текста 1) древнейшую югославянскую, 2) древнюю русскую, о которой теперь наша речь, 3) русскую XIV в., содержащуюся в списке Нового Завета, писанном, по преданию, рукою святителя Алексия, 4) русскую же, содержащуюся в четвероевангелии 1383г. писанном в Константинополе и в четвероевангелии Никоновском XIV в. (рукоп. библ. московской духовн. академии, и 5) русско-болгарскую XV в., содержащуюся в полном списке Библии 1499г. и во множестве бумажных рукописей XV–XVII в. См. в нашей статье, напеч. в I т. Трудов VΙ-ro Археолог. Съезда в Одессе, 1886.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

Муж стал приобщать сына к охоте и рыбалке. Антон поймал первую рыбку в три года – и с тех пор в нем проснулся настоящий азарт, рыбалку любит больше всего. Они купили лодку, мотор и летом практически ежедневно выходят за рыбой в наше огромное Белое озеро. Полноценный мужской отдых. В лес за грибами постоянно ходят, осенью с охоты дичь приносят. Ребенок понимает, что есть в году такие периоды, когда можно добывать пищу, и любви к природе это не мешает. Он охотится с папой на уток и вальдшнепов. Нам повезло, что мы проходим по программе «Земский доктор». У нас есть соцзащита, мы знаем, что муж будет зарабатывать, потому что моя деятельность альтруистическая, я не беру за это денег. У мужа фиксированная зарплата, ему не могут ее не заплатить. И хотя контракт уже закончен, мы поживем здесь еще какое-то время. Сроки не оговаривали – пока нам хорошо и здесь. Но у нас осталась квартира в Санкт-Петербурге, куда мы можем вернуться в любой момент. И вот это ощущение, что мы не привязаны к месту, что мы свободны, очень успокаивает. Рейтинг: 9.8 Голосов: 1355 Оценка: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 скрыть способы оплаты Смотри также Комментарии Михаил 28 марта 2019, 17:27 Самое главное, что есть любовь творить, совершенствоваться и хочется пожелать что бы это всё " мерилось Богом " , а не " человеками " Наталия 26 декабря 2018, 15:47 Катерине: Люди все очень разные, конечно. Но, главное, кто имеет Веру и хочет спасти душу от смерти, то надо стараться жить по Заповедям Божиим. А это, значит, что мы Должны Славить Господа в седьмой день недели! Очень жаль тех людей, кто не уповает на Господа. В Библии от Иакова 5:15 сказано: «И молитва веры исцелит болящего....» Читайте и изучайте Библию! Это относится и ко мне. Мне и самой ещё многому нужно учиться. Но, главное, что я знаю: Бог рядом и хочет нашего спасения! Слава Богу! Простите, если обидела. нужно изучать Катерина 26 декабря 2018, 10:21 Наталия, что толку говорить о том, о сем? Надо делами подтверждать свою Веру. Бобалакать о Вере все горазды в любом приходе. А как сделать что-то - пустынька. Советую зайти на сайт той епархии, которая окормляет это селение и прочитать мнение священника, благословившего создание художественной выставки в больнице. Мне приходят вообще на память 3 семейства, о которых были публикации на этом сайте, переехавшие в деревню. Эта семья единственная энергичная, активная, живущая не только для себя. Прекрасный пример того, как надо приносить плановость в свою жизнь окружающим их людям. Остальные две как-будто спят на ходу, хотя, в сравнении с этой, действительно много говорят о Таинствах и церквях.

http://pravoslavie.ru/118039.html

Поскольку государственная казна была пуста, Кантакузин обратился с воззванием к частным владельцам. Но и частное богатство в страшные годы гражданской войны сильно уменьшилось, и готовность имущих слоев к пожертвованиям была крайне низкой. С грехом пополам было собрано около 50 000 иперпиров, которые и были потрачены на постройку кораблей 1223 . Император не мог смириться с тем, что из таможенных сборов на Босфоре 87 % шло генуэзцам, и стремился положить конец этому позорному положению. Он понизил константинопольский тариф для большинства ввозимых товаров и этим достиг того, что прибывающие торговые корабли все больше приставали в византийской гавани, пренебрегая генуэзской Галатой 1224 . Как и следовало ожидать, терпевшие ущерб генуэзцы взялись за оружие, и Империя проиграла в неравной борьбе. Византийский флот весной 1349 г. был уничтожен. Все усилия и жертвы оказались напрасны: Империи уже было не суждено освободиться от опеки генуэзцев. Едва окончилось противостояние между Византией и Галатой, как в византийских водах вновь разгорелась война между Генуей и Венецией. Она была вызвана стремлением Генуи добиться контроля над всей черноморской торговлей. Генуэзцы пытались закрыть плавание в Черном море для других кораблей и зашли так далеко, что конфисковали в Каффе несколько венецианских торговых кораблей, которые ускользнули от их наблюдения (1350). Венеция вступила в союз с Педро IV Арагонским, а также с Кантакузином, который, будучи не уверен в исходе войны, сначала занял колеблющуюся позицию и лишь затем примкнул к союзу. 13 февраля 1352 г. в Босфоре произошло крупное морское сражение: с одной стороны стояли генуэзские корабли, а с другой – венецианские и арагонские, рядом с которыми, как небольшой довесок, были 14 кораблей, которые император смог снарядить с помощью венецианцев. Сражение продолжалось вплоть до ночи, не принеся никому решающей победы, так что успех приписывали себе обе стороны. Дальнейшая борьба протекала в западных водах, пока, наконец, взаимное истощение не принудило стороны заключить в 1355 г.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

1354 . Kislas P. La question de l’union ecclésiastique entre Rome et Constantinople au milieu du XIV е siècle. La contribution de Nil Cabasilas à la discussion théologique. Mémoire dactylogr. de D.E.A. Université de Strasbourg II. 1992. 148–168. [Это соч., систематизирующее все аргументы латинян в пользу исхождепия Св. Духа и от Сына, неправильно приписывалось Мануилу Хрисолору]. Об исхождении Св. Духа Соч., опубл. после смерти Нила его племянником Николаем. Три части были опубл. разновременно: 1) Пять слов о Св. Духе. Здесь Нил излагает правосл. учение на осн. отцов Церкви и Соборов. Изд.: 1355 . Nil Cabasilas. Sur le Saint-Esprit/Introd., texte critique, trad. et notes par le HiéromoineThéophile Kislas. P. 2001. (Théologie byzantine). [Kislas 2001]. 173–436. [Парал. франц. пер.]. 2) Опровержение аргументов латинян, которыми они думают доказать, что Св. Дух исходит и от Сына. Опровержение 34 аргументов на основании Писания и отцов. Изд.://Kislas 1998 6 .1352). 521–662. 3) Что латиняне не могут, пользуясь силлогизмами, доказать, что Св. Дух исходит от Сына. Опровержение 15 логических силлогизмов. Изд.: 1356 . Nilus Cabasilas et theologia S. Thomae de processione Spiritus Sanctï novum e vaticanis codicibus subsidium ad historiam theologiae Byzantinae saeculi XIV plenius elucidandam/Scripsit Candal E. Città del Vaticano 1945. XVIII, 427. (StT 116). [С лат. пер.]. Две антологии, приложенные к трактату Об исх. Св. Духа: 1) Из св. Августина. Изд.://Kislas 1998 6 .1352). 657–660; 2) О Св. Вселенском Соборе, восстановившем Фотия на конст. кафедре... Изд.: 1357 . Beveregius G. Synodicon sive pandectae canonum SS. Apostolorum... Vol.2. Oxford 1672. 273–292. [С неправ. атрибуцией Иоанну Векку]. 1358 . Papadopoulos-Kérameus Α. Φωτου το γιωττου... Τ περ το τφου το Κυρου μν... κα λλα τιν πονημτια το ατο...//Правосл. Палестинский сборник 1892. 11/2 141–177. Исихастские соч. Краткое слово против неправильного понимания еретиками акиндинистами слов божеств. Григория Нисского , что «кроме Божественной природы нет ничего нетварного»

http://azbyka.ru/otechnik/molitva/isihaz...

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010