Матица Српска. 2. С. 86–105. 19716: Песма над песмама у преводу или у Константина Фи-лософа (Костенечког)//Търновска книжовна школа: 1371 –1971. Велико Търно-во. С. 257–261. Туницкий H. Л., 1918: Книги XII Малых пророков с толкованиями в древнеславянском переводе. Сергиев Посад. Вып. 1. Туницкий H. Л., 1918а: Материалы для истории жизни и деятельности учеников свв. Кирилла и Мефодия. Вып. 1. Греческое пространное житие св. Климента Словенского. Сергиев Посад. Ундольский В. М., 1870: Славяно-русские рукописи В. М. Ундольского. М. Ушаков В. Е., 1971: Древнерусский перевод греческого словаря (рукопись Венской национальной библиотеки)//Русский язык: Источники для его изучения. М. С. 44–58. Ушаков В. Е., 1982: Акцентологический словарь древнерусского языка XIV века. М. Федер У, 1982: Мелецкий сборник и история древнеболгарской литературы//Старобългаристика. 6. С. 154–165. Федер У, 1994: Славянска текстология//Проглас. Велико Търново. 3. С. 15–31. Фет Ε. Α., 1987: Пролог//Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 1: XI- первая половина XIV в. Л. С. 376–381. Флоровский А. В., 1946: Чешская Библия в истории русской культуры и письменности: Франциск Скорина и продолжатели его дела//Sborník filologický. Praha. XII. S. 153–258. Флоря Б. H., 1981: Сказания о начале славянской письменности. М. Франклин С, 1988: К вопросу о времени и месте перевода Хроники Георгия Амартола на славянский язык//ТОДРЛ. Т. 41. С. 324–330. Христова Б., 1994: Тълкуванията на старозаветни и новозаветни книги в средновековна-та българска култура//Старобългаристика. 2. С. 76–81. Чешко Е. В., 1981: Второе южнославянское влияние и редакции псалтырного текста на Руси (XIV-XV вв.)//Старобългаристика. 4. С. 79–85. Чешко Е. В., 1982: Об афонской редакции славянского перевода Псалтыри в ее отношении к другим редакциям//Язык и письменность среднеболгарского периода. М. С. 60–93. Чешко Е. В., 1983: Редакция и особенности перевода Псалтыри Томича//Старобългар-ска литература. 14. С. 37–58. Шахматов Α. Α., 1899: Древнеболгарская энциклопедия X века//Византийский временник.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

2) К вопросу о южнославянском влиянии на русскую письменность (Житие Анисьи по спискам 1282–1632 гг.)//История русского языка. Исследования и тексты. М., 1982. С. 277–297; 3) Грецизация и архаизация русского письма 2-й половины XV – 1-й половины XVI в. (Об ошибочности понятия «второе южнославянское влияние»)//Древнерусский литературный язык в его отношении к старославянскому. М., 1987. С. 144–176. 30 Darrouzès 1961. Р. 62 (послание «Близкому другу»), 158 («О рае» 4), 260–272 («Послание» 6), 508–514 («Что есть новое небо?»). 32 Разбивка отрывка «Что есть новое небо?» сделана в соответствии с разбивкой греческого оригинала, изданного Ж. Дарруэесом. См.: Darrouzès 1961. Р. 508–514. 34 Перевод кром скорее всего основывается на ошибочном прочтении κτς вместо ντς. В соответствии с греческим текстом лучше перевести «внутри» или «в». 35 καιν дословно «в новом» (здесь и далее 1-е разночтение отражает греч. текст, исправленный Ж. Дарруэесом по Cod. Parisin. 2872, 2873, 2874, Coislin. 341): κεν Lauriotes (=Athon. Laurae Ω´ 17) Parisin. 2873, Coislin. 341 «в тщетном»=Син. 970 во тщеннихъ. 36 Ср. учение о рае как о новом небе и земле у прп. Ефрема Сирина : Ο γρ συντελεσθσεται κενος παρδεισος· μνει γρ ν ατ τ μ σαλευμενα· πε γρ οτως o καινο ορανο φαπλονται τς φθαρσας, κα καιν γ νακιρνται τς αωνου καταστσεως κα μακαριτητος. Ephr. De paenilentia. Ρ. 73:13–15 (здесь и далее ссылки на источники без указания издания делаются по компьютерной версии TLG 5 [Thesaurus Linguae Graecae], в которой содержится полная библиография). < cod. Parisin. 2872 Син. 970. > 39 Выражение Стифата «если не будет человека» нужно понимать в том смысле, что человек не будет заново сотворён. 42 Ж. Даррузес предлагает более выразительный вариант перевода с соответствующими изменениями в греческом тексте λλ διεφθαρμνον вместо κα διεφθαρμνων: «ум которых не здрав, но развращён». См.: Darrouzès 1961, Р. 513. Прим. 1. 43 Слова, заключённые в квадратные скобки, отсутствуют в изданном тексте греческой «Диоптры». Они имеются в самом древнем славянском списке «Диоптры» Чуд. 15.

http://azbyka.ru/otechnik/Dionisij_Shlen...

Глаза изображены особенно рельефно: выявлена выпуклость голубого белка, округлость век. Такая материальная убедительность в изображении Богоматери делает ее пространственно соизмеримой зрителю. Св. Димитрий Солунский. Икона из деисусного чина. 1-я пол. XV в.Тверь. 114х42 см. ГТГ Насыщенный горящий колорит иконы – киноварь, коричневый, золото – властно захватывает зрителя. Красный цвет подчеркивает жертвенный смысл образа Богоматери, принимающей будущие страдания сына за людей. Богоматерь представлена на иконе в своей земной ипостаси – страдающей, жертвующей и поучающей. Ее образ близок поэтическим определениям Марии в строфах «Великого Акафиста», самого распространенного древнего гимна, посвященного Богоматери. В этих строфах она уподобляется Христу и прославляется как «наставница целомудрия», «исправление человеков», «заря таинственного дня». Св. Георгий. Икона из деисусного чина. 1-я пол. XV в. Тверь. 117х48 см. ГТГ В XIV в. на всю древнерусскую живопись большое влияние оказывает искусство Византии и Балкан. В живописи Твери оформляется целое направление, которое непосредственно следует традиции греческого и южнославянского письма. Сложность и напряженность византийских икон, их экспрессия, острота воздействия на зрителя привлекают особое внимание тверичей близостью их собственным творческим поискам. Тверь поддерживала с Царьградом – религиозным и культурным центром православного мира – постоянную непосредственную связь. В княжение Михаила Ярославича епископ Андрей посылал жалобу на митрополита Петра, что вызвало приезд на Русь патриарших клириков. Из Твери в Царьград посылалось много «милости оскудения их ради». Сношения Твери с Константинополем стали более частыми во время правления кн. Михаила Александровича (1368–1399гг.), при котором Тверь возвратила себе былую силу и славу и даже великое княжение Владимирское. Из Царьграда в Тверь привозились произведения византийского искусства. Так, согласно летописи, в 1399г. Константинопольский патриарх прислал Михаилу Александровичу икону «Страшный Суд», которая потрясла умирающего князя.

http://azbyka.ru/otechnik/ikona/ocherki-...

При поддержке царя Иоанна Александра св. Феодосий основал ок. 1350 г. Килифаревский мон-рь в окрестностях Тырнова, где под его рук. подвизалось множество монашествующих (ок. 1360 г. их число достигло 460) из болг. земель и из соседних стран - Сербии, Венгрии и Валахии ( Киселков В. Житието на св. Теодосий Търновски като исторически паметник. София, 1926. С. 1-32). Среди них были Евфимий Тырновский , буд. Патриарх Болгарский, и Киприан , буд. митрополит Киевский и Московский. Килифаревский мон-рь стал одним из основных центров исихазма, а также книжности и просвещения на Балканах. Феодосием Тырновским были переведены на слав. язык «Главы зело полезные» Григория Синаита. С рубежа XIII-XIV вв. и до посл. четв. XIV в. (времени Патриарха Евфимия) усилиями неск. поколений болг. иноков (в т. ч. исихастов), трудившихся гл. обр. на Афоне (Дионисий Дивный, Закхей Философ (Вагил), старцы Иоанн и Иосиф, Феодосий Тырновский, а также мн. безымянные переводчики), была осуществлена книжная реформа, получившая в научной лит-ре наименование «тырновской» или, точнее, «афоно-тырновской» справы. Были переведены заново (либо существенно отредактированы путем сличения слав. списков с греч.) 2 больших корпуса текстов: 1) полный круг литургических и паралитургических четьих книг (Стишной Пролог, триодный Синаксарь, «студийская коллекция» гомилий, патриарший гомилиарий (Евангелие учительное), Маргарит и др.), необходимых для богослужения по Иерусалимскому уставу, окончательно утвердившемуся в практике Византийской Церкви на протяжении XIII в.; 2) аскетические и сопутствующие им догматико-полемические сочинения - своеобразная б-ка исихазма (Лествица, сочинения Аввы Дорофея, Исаака Сирина, Симеона Нового Богослова, Григория Синаита, Григория Паламы и др.). Переводы сопровождались постепенной выработкой единой орфографии (на основе восточноболг.), отсутствием к-рой отличалась болг. письменность на протяжении XII - сер. XIV в. Результаты справы оказали сильнейшее воздействие на др. правосл. лит-ры - серб., древнерус. («второе южнославянское влияние» кон. XIV-XV в.).

http://pravenc.ru/text/149675.html

Афонская редакция имеет название уставъ бжтвны службы в неиже (как в греческом Ватопедском списке устава Филофея), начальную рубрику хоти иери бжтвное съврьшати таинство длъжен есть прьве миренъ быти и описание приготовления пяти просфор за проскомидией. Сама литургия начинается с кадильной молитвы, а рубрики устава распределены по последованию литургии. Следует отметить, что текст устава и литургии в некоторых рукописях XV в. иногда содержит отдельные архаические особенности. Например, в южнославянских рукописях Попов 101 и Рум. 400 при вливании Теплоты сохраняется архаичная формула баню бж твнаго порождени словомь чрьпавъ, а в русском списке Соф. 534 конца XV в. наблюдается влияние русского перевода Диатаксиса, например, на сугубой ектении вставлены прошение и молитва за усопших. Рассмотрим теперь отличия Афонской редакции Диатаксиса (ее окончательного варианта) и редакции Евфимия Тырновского и сравним эти отличия с указанными выше греческими списками Диатаксиса. 1 . В редакции Евфимия Тырновского облачение священника и дьякона описаны вместе, тогда как в Афонской редакции сначала описывается облачение дьякона, затем облачение священника. Описание Афонской редакции соответствует трем греческим спискам Диатаксиса, тогда как в раннем Ватопедском списке имеется описание облачения дьякона, описание облачения священника отсутствует [Красносельцев 1889: 38–40]. 2 . В Афонской редакции на третьей просфоре упоминаются Животворящий крест, Бесплотные Силы, а также Савва Сербский , в редакции Евфимия Тырновского эти упоминания отсутствуют. Редакция Евфимия ближе к греческому тексту, чем Афонская. 3 . В редакции Евфимия Тырновского на анафоре, если служит патриарх, поминаются: вселенский патриарх, патриарх Евфимий Тырновский и александрийский, антиохийский и иерусалимский патриархи, а также царь Иоанн Шишман и царица Мария; в Афонской редакции такие поминовения отсутствуют. В Ватопедском списке Диатаксиса упоминаются имена византийского императора Иоанна и его супруги Елены, редакция Евфимия следует этой традиции поминовений на анафоре.

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

Он был главным проводником особого, созерцательно-аскетического направления в нашем монашестве и основателем целой литературной школы, так называемых, «кирилло-белозерских», или «заволжских старцев». 1254 Процесс этот почти завершился в половине XV-ro века. Проф. В. Ключевский, Курс Русской Истории. Москва. 1906 г., стр. 129–140. 1255 С. М. Соловьев, История России с древнейших времен. Изд. Товарищества «Обществ Польза», кн. I, т. IV, столб. 1300–1302, 1330. 1256 В период времени от 1228 г. до 1462 г. на одну Северо-восточную Русь пришлось 90 усобиц и до 133 внешних войн; из последних 48 падает на долю татарских опустошений. Сложив число внешних войн с числом усобиц получаем 223; следовательно, за взятое время почти на каждый год приходится по бедствию, вызванному войною. Ibid., столб. 1218. 1258 См., наприм., свод летописных известий о пожарах в Москве (с 1330 г. по 1458 г.) и в Новгороде (с 1231 г. по 1442 г.), когда «больших» только пожаров, нередко уничтожавших едва не треть, а иногда и весь город, приходилось по 1-му в Москве на каждые 7 лет, а в Новгороде – на каждые 5 лет. Ibid., столб. 1208–1210. 1259 См. относящиеся сюда свидетельства древнерусской письменности: Н. С. Тихонравов, Сочинения, т. I., М. 1898 г., стр. 228–242. В. Малинин, Старец Елеазарова монастыря Филофей и его послания. Киев. 1901 г., стр. 429–433. 1260 Николай Никольский , Материалы для повременного списка русских писателей и их сочинений (X–XI в.в.). Корректурное издание. СПБ. 1906 г. Оглавление, стр. 577–596. С половины XIV в., благодаря значительному оживлению сношений между Московской Русью и Греческим Востоком, – Константинополем и Афоном (А. И. Соболевский, Переводная литература Московской Руси XIV–XVII в. СПБ. 1903 г., стр. 9–13) «русская письменность подпала под сильное влияние южнославянской» (ibid., стр. 6), что выразилось в появлении целого ряда литературных произведений, – почти исключительно переводных с греческого, – неизвестных русским рукописям половины XIV в и обычных для русских рукописей половины XV в.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

полутора десятков изданий Служебников и Потребников. Изложенные в них чины литургии и таинств, принадлежа к общепринятой тогда в России редакции кон. XVI в., тем не менее отличаются от издания к изданию. Чинопоследования таинств редактировались для печатных изданий рассматриваемого периода дважды: при Патриархе Филарете (в результате справы периода междупатриаршества) и при Патриархе Иосифе. При последнем претерпел некоторые изменения и чин литургии. 7. Богослужение Западнорусской митрополии в XVII в. Богослужение Западнорусской митрополии в XV–XVII вв. основывалось на традиции, до сер. XV в. общей с Московской митрополией. Благодаря тесным контактам Киевской митрополии, входившей в состав К-польского Патриархата, с греческим и южнославянским православным миром западнорусское богослужение в XV–XVI вв. приобретало все больше отличий от богослужения Московской митрополии, которая вследствие обретения автокефалии имела менее интенсивное общение с православным Востоком. К XVII в. сформировался даже особый южнорусский извод церковнославянского языка. Спонтанная справа, сопровождавшая южнорусские издания богослужебных книг в 1-й пол. XVII в., привела к созданию отличной от принятой в Московской Руси редакции литургических текстов. Эта редакция больше, чем московская, соответствовала греческим книгам (в первую очередь венецианским изданиям XVI–XVII вв.). Кроме греческого западнорусское богослужение испытало сильное латинское влияние, особенно сказавшееся в богословии таинств. Так, Стрятинский Служебник 1604 г. в соответствии с католической практикой указывает благословлять хлеб и вино во время установительных слов; Стрятинский (1606), Острожский (1606) и Виленский (1618) Требники содержат молитвы и рубрики, составленные в католическом духе. Особенно много латинских заимствований находится в богослужебных книгах, изданных при Киевском митр. свт. Петре (Могиле) . Издание богослужебных книг в Западнорусской митрополии долго не было централизовано, книги выпускались братствами и частными лицами: Виленским братством Св.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Zheltov...

Сама литургия начинается с кадильной молитвы, а рубрики устава распределены по последованию литургии. Следует отметить, что текст устава и литургии, в некоторых рукописях XV в., иногда содержит отдельные архаические особенности. Например, в южнославянских рукописях Попов. 101/М2447 и Рум. 400 при вливании «теплоты» сохраняется архаичная формула баню бжтвнаго порождени словомь чрьпавъ, а русском списке Соф. 534 кон. XV в. наблюдается влияние русского перевода Диатаксиса, например, на сугубой ектении вставлены прошение и молитва за усопших. Рассмотрим теперь отличия Афонской редакции Диатаксиса (ее окончательного варианта) и редакции Евфимия Тырновского, и сравним эти отличия с указанными выше греческими списками Диатаксиса. 1. В редакции Евфимия Тырновского облачение священника и дьякона описаны вместе, тогда как в Афонской редакции сначала описывается облачение дьякона, затем облачение священника. Описание Афонской редакции соответствует трем греческим спискам Диатаксиса, тогда как в раннем Ватопедском списке имеется описание облачения дьякона, описание облачения священника отсутствует (Красносельцев 1889:38–40]. 2. В Афонской редакции на третьей просфоре упоминаются Животворящий крест, Бесплотные Силы, а также Савва Сербский , в редакции Евфимия Тырновского эти упоминания отсутствуют. Редакция Евфимия ближе к греческому тексту, чем Афонская. 3. В редакции Евфимия Тырновского на анафоре, если служит патриарх, поминаются: вселенский патриарх, патриарх Евфимий Тырновский и патриархи александрийский, антиохийский и иерусалимский, а также царь Иоанн Шишман и царица Мария, в Афонской редакции такие поминовения отсутствуют. В Ватопедском списке Диатаксиса упоминаются имена византийского императора Иоанна и его супруги Елены, редакция Евфимия следует этой традиции поминовений на анафоре. 4. На Великом входе имеются различия в описании вхождения священнослужителей в алтарь. В редакции Евфимия им предписывается произносить: блгнъ грдыи въ им гне бъ гъ вис намъ, в Афонской редакции священник произносит: въмите врата кнн ваши и въмтес врата вчна ( Пс.23:7 ), а дьякон: блгнъ грдыи въ им гне бъ гъ вис намъ.

http://azbyka.ru/otechnik/Filofej_Kokkin...

54 Рукопись на пергамене, в лист, уставного письма, 281 л. Описание рукописи приводится в: Горский А. В., Невоструев К. И. Описание славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки. Т. V. М., 1869. С. 239–270. См. также: Ищенко Д. С. Старейший русский список Студийского устава//Исследования источников по истории русского языка и письменности. М., 1966. С. 140–161. 55 Попов Н. П. О возникновении Московской Синодальной (Патриаршей) библиотеки//Сборник статей, посвящённых академику А. С. Орлову. М., 1933. С. 37. 60 Творения преподобного отца нашего и исповедника Феодора Студита. Т. II. СПб., 1908. С. 842. О епитимьях в отношении переписчиков см. Аббат Марен. Указ. соч. С. 89–92. 61 Цит. по: Лопарев Х. М. Византийские жития святых VIII и IX вв. Пг., 1914. С. 169. См. также: Аббат Марен. Указ. соч. С. 114. 64 Каврус Н. Ф. Студийский скрипторий в IX веке (По материалам рукописей Москвы и Ленинграда)//ВВ. Т. 44. М., 1983. С. 111. 65 Цит по: Соколов И. Состояние монашества в Византийской Церкви с половины IX до начала XIII века. Казань, 1894. С. 446. 66 Один из них — скрипторий в монастыре святого Иоанна Предтечи (Пет­рий­ском). Здесь ещё в VI веке был создан знаменитый кодекс Диоскорида (сейчас в Венской национальной библиотеке, graec, I), см. Лихачёва В. Д. Искусство книги. Константинополь XI век. М., 1976. С. 33. 69 Сперанский М. Н. “Греческое” и “лигатурное” письмо в русских рукописях XV–XVI вв.//Византинославика. Т. IV. 1932. C. 58–64. 71 Цит. по: Сперанский М. Н. Из старинной новгородской литературы XIV в. Л., 1934. С. 56. Ради объективности следует отметить, что, по мнению А. И. Соболевского, то место “Путешествия” Стефана Новгородца, где говорится о его встрече с новгородцами Иваном и Добрилой, — поздняя вставка, см. Соболевский А. И. Южнославянское влияние на русскую письменность в XIV–XV вв. СПб., 1894. С. 11. Примеч. 2. 72 Цит. по: Архимандрит Леонид (Кавелин Л. А.). Киприан до восшествия на Московскую митрополию//ЧОИДР. 1867. Кн. 2. Отд. 1. С. 31. См. также: ТОДРЛ. Т. XIX. М.–Л., 1963. С. 223–224.

http://pravmir.ru/studiyskiy-monastyir-i...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла ВРАЧАНСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ Евангелие от Иоанна (21. 1–3). Лист из Врачанского Евангелия. 1-я пол. (нач.?) XIV в. (НБКМ. 19/199. Л. 198) Евангелие от Иоанна (21. 1–3). Лист из Врачанского Евангелия. 1-я пол. (нач.?) XIV в. (НБКМ. 19/199. Л. 198) (НБКМ. 19/199), краткий апракос, 1-й пол. (нач.?) XIV в. (в кон. XIX - 2-й пол. XX в. датировалось XIII в.); памятник болг. книгописания, книжной иллюминации и русско-болг. культурных связей. История В. е. до кон. XIX в. неизвестна. Рукопись поступила в НБКМ от Т. Димитриева из г. Враца, отсюда название памятника. В. е. состоит из 201 листа пергамена (начало кодекса утрачено), размером 180 ´ 140 мм, написано некаллиграфическим уставом. В правописании наблюдаются черты, указывающие на происхождение писца из сев.-зап. Болгарии. В то же время сохранились следы восточнослав. оригинала (прежде всего полногласные формы), свидетельствующие о непосредственном копировании писцом В. е. древнерус. кодекса. Это обстоятельство делает В. е. хрестоматийным образцом «первого восточнославянского влияния» на южнослав. книгописьменную традицию (см. ст. Древнерусские влияния на южнославянские культуры ). Сохранившаяся часть рукописи украшена инициалами, выполненными, вероятно, самим писцом пером и чернилами с подкраской киноварью, в основном простого рисунка; наибольший художественный интерес среди них представляют антропоморфные (л. 91 об. и 198), являющиеся яркими образцами народной трактовки тератологического стиля. Изд.: Цонев Б. Врачанско евангелие: Среднобългарски паметник от XIII в.//Български старини. София, 1914. Кн. 4. Лит.: Соболевский А. И. Две замечательные рукописи XIII в.//ЧИОНЛ. 1898. Кн. 12. С. 7; Цонев Б. Опис на ръкописите и старопечатните книги на Нар. б-ка в София. София, 1910. Т. 1. С. 20-21; он же. Български ръкопис от XIII в. с дири от руското влияние//ГСУ, ФилолФ. 1913. Т. 7. С. 89-90; он же. История на български език. София, 19402. С. 181-182; Лавров П. А. Палеогр. обозрение кирилловского письма. Пг., 1914. С. 134-135; Сперанский М. Н. К истории взаимоотношений рус. и югослав. литератур: Рус. памятники письменности на Юге славянства// Он же. Из истории рус.-слав. лит. связей. М., 19602.. С. 50-51; Стоянов М. Украса на славянските ръкописи в България. София, 1973. С. 71. 50; Джурова А. 1000 години българска ръкописна книга: Орнамент и миниатюра. София, 1981. С. 36. Табл. 139-142. А. А. Турилов Рубрики: Ключевые слова: ДОБРЕЙШЕВО ЕВАНГЕЛИЕ [Евангелие попа Добрейша], тетр, памятник болг. языка, книгописания и изобразительного искусства XIII в. ДОБРИЛОВО ЕВАНГЕЛИЕ апракос полный, один из немногих, точно датированных памятников древнерус. (и в целом слав. кириллического) книгописания и книжной иллюминации 2-й пол. XII в. ДОБРОМИРОВО ЕВАНГЕЛИЕ (нач. (?) XII в.), тетр среднеболгарского извода, один из древнейших кириллических списков этого типа книги

http://pravenc.ru/text/155416.html

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010