1. Введение Источником литургической традиции Русской Церкви является К-польская Церковь , богослужение которой (см. Византийский обряд) было перенесено на русскую почву в X–XI вв. Помимо К-поля на русское богослужение оказали сильное влияние обычаи мон-рей св. горы Афон. Практика южнославянских Церквей – Болгарской и Сербской отразилась в русском богослужении в меньшей степени, совсем незначительным было латинское влияние. Постоянно изменяясь, пережив в ходе своего развития две крупные реформы, русское богослужение не только обогатилось прекрасными текстами и последованиями русского происхождения, но и сохранило многие сокровища литургического наследия Др. Церкви, забытые другими Церквами. Православное богослужение состоит из двух составляющих: вневременной – литургии и таинств и связанной со временем – служб суточного круга и сложной системы праздников годовых подвижного, неподвижного и седмичного кругов. В христианской Церкви после IV в. выработались два типа богослужения – кафедрально-приходское и монастырское. В IV–X вв. монастырское богослужение сильно отличалось от кафедрального составом служб суточного круга, но литургия в мон-рях совершалась так же, как и в приходских храмах. К Х в. в К-поль-ской Церкви в кафедральном богослужении использовался Устав Великой церкви (церкви Св. Софии в К-поле), а в монастырском – Студийский устав (устав к-польского Студийского мон-ря). Уставы почти не регламентировали чинопоследования литургии и таинств, записывавшиеся в Евхологиях. Основой Студийского устава был Часослов палестинской лавры прп. Саввы Освященного, являвшийся основой также устава самой лавры прп. Саввы – Иерусалимского (савва-итского). Кроме того, студийский устав использовал систему праздников Устава Великой цер-кви, причем скупая гимнография Устава Великой церкви дополнялась песнопениями студий-ских и палестинских авторов. Литургия и таинства в Студийском мон-ре совершались по кафе-дральному Евхологию церкви Св. Софии. Русская Церковь до XIV в. использовала Студийский устав и связанный с ним корпус богослужебных книг. Литургия и таинства до XIV в. совершались по чинопоследованиям к-польского Евхология X–XI вв.; в XIV–XV вв. эти чинопоследования сменились более поздней византийской редакцией XIII–XIV вв. В XV в. Русская Церковь перешла со Студийского устава на поздний вариант Иерусалимского устава – неосавваитский, выработанный на Афоне. Смена уставов прошла без потрясений в силу сходства Иерусалимского и Студийского уставов, имевших одну основу. В XV – сер. XVII в. литургическая традиция Русской Церкви постоянно обогащалась новыми текстами и последованиями, но существенных изменений не претерпела. Находившаяся в XV – сер. XVII в. в составе Литвы и Польши Западнорусская митрополия испытывала католическое влияние, отразившееся в богослужении и в западнорусских литурги-ческих книгах этого периода.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Zheltov...

11. Исихазм в Болгарии Исихазм в Богларии: Встреча славянского слова с греческим богомыслием Представляемая нами библиография «Исихазм в Болгарии», помимо своей прямой, главной темы (Мистико-аскетическая традиция Православия, ее первоисточники и исследования) освещает и целый ряд смежных тем: 1) история монашества в Болгарии, у истоков которой стоит деятельность св. преп. Ивана (Иоанна) Рыльского (ок. 876 – 18.VIII. 946), основателя Рильского монастыря и святого покровителя Болгарии; 2) монастырская культура, «система» болгарских монастырей; 3) связь Болгарии с Афоном, преимущественно с обителью Св. Георгия Зографа (Зографским монастырем); 4) религиозное и культурное возрождение Болгарии в XIV в., в эпоху непосредственно перед турецким завоеванием; 5) деятельность Тырновской школы, жизнь и труды ее вдохновителя св. патр. Евфимия (ок. 1320/1330 – ок. 1402, тырновский патриарх 1375–1393); 6) влияние болгарской литературы на литературы стран Slavia Orthodoxa, т. наз. «второе южнославянское влияние». В библиографию не включены работы узкопрофессионального (исторического, лингвистического и пр.) характера, а также исследования, лишь мельком и попутно касающиеся основной темы. Нами учтены работы, опубликованные до конца 2002 г. Описание русских и болгарских публикаций XIX – нач. XX в. приведено к нормам современной орфографии. Свыше 80 % названий описаны de visu. Наибольшее место в библиографии занимают публикации источников и исследования религиозных, культурных и литературных процессов, или точнее, трех сторон единого процесса, что протекал в Болгарии в середине – второй половине XIV века. Неудивительно: болгарская духовная культура того времени была неотъемлемой частью Byzantian Commonwealth («византийского сообщества» – термин Д. Оболенского), а болгарские монахи и книжники – активными участниками возрождения и расцвета мистико-аскетической традиции Православия, одними из основных деятелей «исихастского интернационала», главными посредниками при распространении в православных странах – Сербии, Румынии, России – идей и практики исихазма, исихастской литературы. Более чем символично то, что монастырь Пресв. Богородицы в Парории, основанный в 1325 г. преп. Григорием Синаитом (1255–1346), находился на границе Византии с Болгарией (в горном массиве Странджа, на юго-востоке нынешней Болгарии; точное местонахождение неизвестно).

http://azbyka.ru/otechnik/molitva/isihaz...

Материал древнейших – XIII–XIV вв. – русских Служебников и Требников не вполне соответствует содержанию греческих Евхологиев, происходящих из Константинополя 1 . Сам факт наличия в древнерусских Служебниках ряда необычных особенностей уже давно известен исследователям 2 . Высказывались предположения о проникновении этих особенностей на Русь через Синай 3 , Южную Италию 4 или Афон 5 .Но если для поздневизантийской эпохи влияние Афона для русского и, шире, славянского богослужения нельзя подвергать сомнению, то для времени старше XIII в. нет данных об интенсивных контактах Руси с Синаем или Афоном и, следовательно, вряд ли возможно говорить о какой-либо их роли в формировании первоначальной русской литургической традиции. Впрочем, в основе древнейших русских богослужебных книг лежат южнославянские переводы X в., воспринятые Русью после ее Крещения, но о возможности влияния Синая или Афона на славян в Х в. говорить тем более не приходится. Гораздо весомее выглядят предположения о связи древнейших славянских литургических переводов с Южной Италией, однако они демонстрируют не только некоторое сходство с традициями этого региона, но и яркие различия. Наиболее ярко эти различия видны в чинах Божественных литургий святителей Василия Великого и Иоанна Златоуста . Как показал Андре Жакоб, характерной особенностью этих двух византийских литургий в южно итальянских рукописях является наличие в чине литургии свт. Иоанна Златоуста трех молитв, происходящих из Палестины и Египта и заменяющих собой обычные константинопольские молитвы протесиса, малого входа и Трисвятого 6 . В чине литургии святителя Василия молитвы протесиса, малого входа и Трисвятого – обычные, как в древних константинопольских источниках или современных стандартных изданиях. Но помимо трех характерных «восточных» молитв в чине Златоустовой литургии, южно-итальянские рукописи обеих литургий также могут содержать особые молитвы: кадила, великого входа, возношения Даров, при причащении священнослужителей, заамвонные, в скевофилакионе (в конце литургии) 7 .

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Zheltov...

[серб. Христофор (90-е гг. XVII в. Дойран, Македония - 18.09.1753, Москва), свящ., южнославянский живописец, гравер и писатель. В завещании Ж. назвал себя «булгар Зефарович», однако исследователи выдвигают серб., болг., макед. или влашскую (арумунскую) версии его происхождения (смотря к какой национальности принадлежат сами). О ранних годах жизни Ж. сохранились скудные сведения: его отцом был свящ. Димитрий, в детстве и юности Ж. воспитывался в греч. мон-ре. Предположительно, в 20-30-х гг. XVIII в. учился живописи у греч. мастера Панайотиса Доксараса , на основе трудов которого и трактата Леонардо да Винчи Ж. составил на греч. языке руководство по церковной живописи Ерминию (Bucur. Acad. Romana. Gr. 886). В сане иеродиакона Ж. входил в окружение Печского патриарха Арсения IV (Йовановича-Шакабенты) , вместе с которым в начале австро-тур. войны 1737-1739 гг. выехал в австр. владения. Как свидетельствует датированная 1737 г. подпись («иеродиакон Зефар, иллиро-славянский зограф»), Ж. создал цикл росписей собора монастыря Боджяни . Им написаны также иконы для ц. свт. Николая Чудотворца в Кожани (ныне Козани, Греция), для церкви в Шиклоше (совр. Венгрия) (1739-1740) и, возможно, для иконостаса церкви арх. Гавриила в Моловине (Воеводина). Ж. работал в Белграде и Сремски-Карловци, находившихся в тот период под австр. властью. Ок. 1740 г. он переехал в Вену и стал заниматься исключительно гравюрой. Искусству гравирования, вероятно, обучился у Т. Месмера, вместе с которым выполнил 1-ю гравюру «Св. Савва Сербский со святыми Дома Неманичей» (1741). Впосл. Ж. выполнял гравюры в основном с религ. сюжетами (напр.: «Св. Наум Охридский», «Святые врачи бессребреники Косма и Дамиан» (1743-1744), создал сложную символическую композицию «Богоматерь Живоносный Источник», которая оказала влияние на серб. и болг. иконопись и религиозную живопись XVIII-XIX вв. ( Д. Богородица живоносни источник у cpnckoj уметности//ЗРВИ. 1958. 5. С. 213-217)), делал подготовительные рисунки для лицевого шитья антиминсов, плащаниц и епитрахилей, их стиль определяли не только средневек. визант. и серб. образцы, но и совр. автору изделия к-польской школы шитья.

http://pravenc.ru/text/182237.html

Содержание Об авторе Введение 1. Краткий Обзор Аскетики Сущность «внутреннего делания» Последовательность в Духовном Восхождении Борьба со Страстями Молитва Древность и непрестанность Иисусовой молитвы Строение души Нисшествие ума в сердце Духовные Созерцания Созерцание в Библии и язычестве Прелесть Старчество Значение старческого окормления Откровение помыслов Характерные свойства старца Старчество и духовничество в истории Святость 2. Древнее Восточное Монашество Введение Иерархичность духовного мира и место в нем монашества Зарождение Монашества по Святым Отцам Краткий Обзор Истории Древневосточного Монашества Исихазм Григорий Синаит и Григорий Палама 3. Связь с Востоком Домонгольский период Московская Русь Южнославянское литературное влияние Болгарские церковные деятели Связь с Сербией Московские митрополиты – паламисты Непосредственное общение с Востоком 4. Русское Монашество (X-XVII века) Характер эпохи Преподобный Антоний Печерский Преподобный Феодосий Печерский Московская Русь Вступление к XIV веку Великий печальник земли русской Преподобный Сергий Радонежский Преподобный Павел Обнорский Характеристика XV века Преподобный Кирилл Белозерский († 1429) Преподобный Нил Сорский († 1508) XVI и XVII века Преподобный Корнилий Комельский († 1537) XVII век Старец Нектарий Оптинский: Как надо благодарить Обзор Последующей Эпохи (XVIII-XX вв.) Период гонения монашества (XVIII в.) Возрождение в XIX в. и Оптина Пустынь Антропология и гносеология философии И.В. Киреевского Приложение. Древнерусское Искусство Об авторе Концевич Иван Михайлович (1893–1965). Родился 19 октября в Полтаве в семье податного инспектора. Брат епископа Нектария (Концевича). Учился на математическом факультете Харьковского университета. В 1916 г. посетил Оптину Пустынь и с тех пор находился под духовным руководством старцев. Участвовал в гражданской войне. Окончил военно-инженерное училище в Галлиполи. В 1930 году окончил физико-математический факультет Сорбонны, одновременно зарабатывая физическим трудом. Стал специалистом по электрификации. В 1948 г. окончил Свято-Сергиевский православный богословский институт в Париже. Написал кандидатскую диссертацию на тему «Стяжание Духа Святаго в путях древней Руси». В 1952 году переехал в США. Некоторое время преподавал патрологию в Свято-Троицкой семинарии в г. Джорданвилль. Скончался в Сан-Франциско 6 июля. Некролог в «Православном Пути» (Джорданвилль, 1965).

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Koncevich...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание ДРЕВНЕРУССКИЕ ВЛИЯНИЯ [восточнославянские] на книжность юж. славян (посл. четв. XII - сер. XIII, XVI-XVII вв.), периоды активизации русско-южнослав. связей в рамках средневек. конфессионально-культурного (кирилло-мефодиевского, или славяно-визант.) единства, во время к-рых представители Болгарской и Сербской Церквей обращались к древнерус. (восточнослав.) книжной традиции (ср. со ст. Южнославянские влияния на древнерусскую культуру ). В процессе Д. в. происходило восполнение корпуса переводных и оригинальных текстов у юж. славян, в первую очередь богослужебных и уставных, оскудевшего вслед. неблагоприятных культурно-исторических условий (длительного иноземного и (или) иноверного владычества). Термин «влияние» применительно к этим связям носит условный характер, поскольку их инициатором и реализатором неизменно выступает воспринимающая сторона. Изучение Д. в. как культурно-исторического феномена (период XVI-XVII вв., от к-рого сохранилось большее число свидетельств) началось в кон. XIX в. в первую очередь в трудах М. Н. Сперанского. Несмотря на отдельные свидетельства распространения восточнослав. книжных памятников в XII-XIII вв. у юж. славян (исследование периода XII-XIII вв. началось в 1-й четв. XX в.), ставшие известными исследователям со 2-й четв. XIX в. (наблюдения А. Х. Востокова над южнослав. Прологом), до конца XIX столетия в историко-филологической лит-ре (включая отечественную) господствовало убеждение, что рус. книжно-лит. традиция в межслав. средневек. культурных связях выступала лишь в качестве воспринимающей стороны. В сер.- 2-й пол. XX в., когда тема привлекала большое внимание болг. и югослав. ученых, исключительное значение для изучения русско-южнослав. культурных связей XII-XIII вв. имели работы В. А. Мошина (в особенности см.: Mo š in. 1959; Мошин. 1963, 1998). В них была расширена источниковая база, выделены новые направления исследования и предпринята попытка вписать феномен Д. в. в политический и культурно-исторический контекст. С сер. 80-х гг. XX в. возникает новый интерес к теме, сопровождающийся систематизацией уже накопленного материала и выявлением новых памятников. В совр. болг. филологической науке (прежде всего в трудах Р. Павловой и ее учеников) связи XII-XIII вв. сводятся к почитанию рус. святых на слав. Балканах, остальные их аспекты отрицаются (распространение восточнослав. переводов) либо игнорируются (не учитываются никакие памятники помимо житийных и памятей в месяцесловах). При изучении русско-южнослав. связей XVI-XVII вв. и их продолжения в позднейшее время был накоплен большой фактический материал, но после работ Сперанского отсутствуют обобщающие исследования. 1-е восточнославянское влияние

http://pravenc.ru/text/180423.html

Введение Глава 1. Типология славянских библейских текстов § 1. Богослужебное использование Св. Писания § 2. Новозаветные апракосы § 3. Церковный календарь § 4. Структура евангельского апракоса § 5. Структура апостольского апракоса § 6. Структура праздничного новозаветного апракоса § 8. Четьи тексты как служебные § 9. Псалтырь как служебная книга § 10. Паримийник § 11. Служебный тип текста как целое § 12. Определение четьего типа § 13. Состав четьего типа § 14. Вопрос о библейском каноне § 15. Текстовые особенности четьего типа § 16. Историческая динамика четьего типа § 17. Закономерность выделения толкового типа § 18. Структура текста в толковом типе § 19. Список толковых текстов § 20. Толковые флорилегии, хронографы, палеи Глава 2. Рукописный текст и методика его изучения § 1. Разночтения § 2. Контроль над стабильностью текста § 3. Оценка разночтений § 4. Оценка источников § 5. Статистический метод § 6. Узлы разночтений § 7. Характер текстовых групп § 8. Применение компьютера § 9. Типы научного издания § 10. Уровень стабильности текста § 11. Текстовые особенности редакции и извода § 12. Уровень вариантности текста § 13. Цитаты и текстология Глава 3. Перевод как филологическая проблема § 1. Отклонения перевода от оригинала § 2. Мера свободы перевода § 3. Вопрос о средневековых теориях перевода § 4. Характеристика оригинала § 5. Язык оригинала § 6. Латинское влияние на славянские библейские переводы § 7. Отличие перевода от редакции § 8. Филологические критерии происхождения библейских переводов Глава 4. Оригиналы славянских библейских переводов § 1. Характер переводной письменности у славян § 2. Проблематика библейских оригиналов § 3. Еврейский текст Ветхого Завета (МТ) § 4. Происхождение Септуагинты (LXX) § 5. История Септуагинты § 6. «Лукиановская редакция» § 7. Издания Септуагинты § 8. Новый Завет по-гречески § 9. Издания греческого текста § 10. История греческого новозаветного текста § 11. Древние версии Св. Писания § 12. О греческой основе славянских ветхозаветных переводов § 13. О греческой основе славянских новозаветных переводов Глава 5. Очерк истории славянских библейских текстов § 1. Объем рукописной традиции § 2. Различие южнославянской и восточнославянской рукописных традиций § 3. Хорватские глаголические тексты Св. Писания § 4. Первоначальные переводы свв. Кирилла и Мефодия § 5. Переводы Мефодия § 6. Библейские переводы на славянском юге в IX-X вв. § 7. Болгарские переводы симеоновской эпохи § 8. Библейская филология эпохи св. Саввы Сербского § 9. Восточнославянский этап § 10. Переводы с еврейских оригиналов на Руси § 11. Южнославянские переводы XIV-XV вв. § 12. Чудовский Новый Завет (ЧНЗ) § 13. Геннадиевская библия (ГБ) § 14. Восточнославянские переводы XV-XVI вв. § 15. Острожская библия (ОБ) Послесловие Список сокращений Ключ к шифрам рукописей, упоминаемых под собственными именами Указатель славянских рукописей по шифрам Другие источники славянской Библии Указатель мест Св.в. Писания Библиография  

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Иконописная традиция в жизни и слове брата Иосифа Ирина Ткачук «Будьте же исполнители слова, а не слышатели только, обманывающие самих себя... Но кто вникнет в закон совершенный, ЗАКОН свободы, и пребудет в НЕМ, тот, будучи не слушателем забывчивым, но исполнителем дела, блажен будет в своем действовании» ( Иак.1:22,25 )» Освоение традиций православного иконописания было главной целью в иконографии брата Иосифа. Именно с этой целью было связано его первое путешествие на Афон. Афон, с давних времен, являлся центром Православия. Афонские монастыри, хранители древних традиций, обогащенные в общении с Константинополем, Солунью, Охридой, крупнейшими болгарскими и сербскими городами, а также с Россией, с древних времен до сегодняшнего дня имеют притягательную силу. Н.П. Кондаков в своих исследованиях отмечает, что духовная культура Афона создалась не только на основе «чисто константинопольского византийского типа», но в ней многое происходило от Солуни, а также из южнославянских стран Балканского полуострова, что оказало знаменательное влияние на духовные традиции России. Постижение этих глубоких основ Православия образовало брата Иосифа как непоколебимого ученика традиций формы и духа иконописного дела. Его скромная мастерская постепенно наполнялась плодами его неутомимых сборов всего приуготовительного для иконописи. Это были те трудоемкие шаги, которые научали его видеть и познавать ценность нелегкого пути иконописца и определяли сосредоточенность его духовного зрения на Господнем Мире. Другими словами можно сказать, что характер направления брата Иосифа в его труде обнаруживает отзвук того аскетического учения, которое хранил Афон с древних времен. «Аскеза» – учение, первым примером которого были ученики Христа, св. Апостолы и последовавшие им св. подвижники Православия, учение, основанное на отрицании СЕБЯ РАДИ БЛИЖНИХ. Плененный этой сутью, что проявлялось в чрезвычайной требовательности в приуготовлении себя к иконописному делу, брат Иосиф осознавал, что духовное искусство, в частности иконопись, должна обретать ту форму, которая наиполно отражает действительный духовный опыт. Это являло ЕГО ЖИВОЕ ВОСХОЖДЕНИЕ к духовным традициям православного иконописания, рождая дух бескорыстия с полной отдачей своих стараний в православном становлении.

http://azbyka.ru/otechnik/ikona/monreals...

Скачать epub pdf Глава 3. Перевод как филологическая проблема § 1. Отклонения перевода от оригинала Все славянские библейские тексты возникли в результате перевода. В текстологическом отношении у перевода есть свои особенности и порожденный ими круг филологических вопросов. Если текст, известный в одном языковом облике (оригинале), оказывается в результате определенной деятельности двуязычного лица передан средствами другого языка, то новый текст называют переводом. В принципе содержание перевода не отличается от содержания оригинала, нередко перевод воспринимается как новая лингвистическая оболочка для передачи инвариантного, неизменного смысла. В действительности между оригиналом и переводом всегда существуют смысловые различия, имеющие свои причины. Смысл переводного текста можно искать за его пределами, т. е. в оригинале, лишь тогда, когда исчерпаны возможности его понимания изнутри. Остановимся на наиболее типичных причинах отличий перевода от оригинала применительно к славянским библейским текстам. Известная часть содержательных отклонений перевода от оригинала обусловлена ошибками. Природа этих ошибок может быть различна. Число двуязычных лиц могло быть достаточно велико в южнославянских странах, особенно в Болгарии, в славянских монастырях на Афоне, и незначительно в восточнославянской среде. Вполне очевидно, что только двуязычные лица могли браться за перевод в эпоху, когда не было ни грамматик, ни словарей. Поэтому случаи неверного понимания оригинала сравнительно редки. Это не значит, что все древние переводы, и библейские в их числе, были одинакового качества. Лингвистическая и литературная одаренность переводчиков не могла быть равной, а принципы перевода и предъявляемые к переводному тексту требования также могли сильно различаться. Вместе с тем один и тот же внешний результат мог быть получен различными путями. Хорошее знание языка и предмета, о котором идет речь, приводят к буквализмам или к излишней свободе точно так же, как и слабое владение языковыми средствами и темой.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Разделы портала «Азбука веры» ( 283  голоса:  4.7 из  5) Предыдущий Следующий 1. Обзор проекта 2. Введение 3. Генеалогическая классификация языков 4. Кирилл и Мефодий. Хроника событий 5. Кирилл и Мефодий как творцы церковнославянского языка 6. История азбуки 7. Кириллица и глаголица 8. Церковнославянский язык на Руси в Киевский период 9. Второе южнославянское влияние 10. Церковнославянская грамота. Эпоха великих синтезов 11. Церковнославянский язык. Грамматики и словари 12. Реформы патриарха Никона 13. Петр Первый и церковнославянский язык 14. Перевод Библии в XIX веке. I чacmь 15. Перевод Библии в XIX веке. II чacmь 16. Церковнославянский в русском национальном языке 17. Церковнославянский язык и русская ментальность 18. Церковнославянская грамота. Русская культура 19. Церковнославянская грамота. Ситуация в начале ХХ века 20. Деятельность Синодальной Комиссии по исправлению богослужебных книг (1907–1917 гг.) 21. Поместный собор Православной Российской Церкви (1917–1918 гг.) 22. Богослужебный язык и обновленчество 23. Церковнославянский язык советской эпохи. I чacmь 24. Церковнославянский язык советской эпохи. II чacmь 25. Куда пойти учиться? 26. Церковнославянский язык советской эпохи. III чacmь 27. Церковнославянский язык сегодня 28. Церковнославянский язык у славян 29. Церковнославянский язык: что почитать? 30. Общий обзор церковнославянской азбуки 31. Буква “Аз” 32. Буква “Е” 33. Буква “О” 34. Буква “И” 35. Буквы “У” и “Я” 36. Буквы для обозначения согласных звуков. I чacmь 37. Буквы для обозначения согласных звуков. II чacmь 38. Надстрочные знаки. I чacmь 39. Надстрочные знаки. II часть. Острое ударение 40. Титла 41. Буквенная цифирь 42. Знаки препинания 43. Праздничные знаки 44. Введение в историческую фонетику 45. Закон открытого слога 46. Закон открытого слога, продолжение 47. Происхождение славянских гласных 48. Правило слогового сингармонизма 49. Йотовая палатализация 50. Имя существительное 51. Типы склонения существительных 52. Первое склонение 53. Второе склонение

http://azbyka.ru/video/bukva-v-duxe-cerk...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010