Il me serait maintenant pénible de rentrer au service, malgré toute ma bonne volonté. Une place toute subalterne, telle que mon rang me permet de l’occuper, ne peut me convenir. Elle me distrairait de mes occupations littéraires qui me font vivre et ne ferait que me donner des tracasseries sans but et sans utilité. Je n’y dois donc plus songer. M-me Gontcharof est effrayée de donner sa fille à un homme qui aurait le malheur d’être mal vu de l’empereur… Mon bonheur dépend d’un mot de bienveillance de celui pour lequel mon dévouement et ma reconnaissance sont déjà purs et sans bornes. Encore une grâce: En 1826 j’apportai à Moscou ma tragédie de Годунов, écrite pendant mon exil. Elle ne vous fut envoyée, telle que vous l’avez vue, que pour me disculper. L’empereur ayant daigné la lire m’a fait quelques critiques sur des passages trop libres et je dois l’avouer, Sa Majesté n’avait que trop raison. Deux ou trois passages ont aussi attiré son attention, parce qu’ils semblaient presenter dos allusions aux circonstances alors récentes, en les relisant actuellement je doute qu’on puisse leur trouver ce sens-là. Tous les troubles se ressemblent. L’auteur dramatique ne peut repondre des paroles qu’il met dans la bouche des personnages historiques. Il doit les faire parler selon leur caractère connu. Il ne faut donc faire attention qu’à l’esprit dans lequel est conçu l’ouvrage entier, à l’impression qu’il doit produire. Ma tragédie est une œuvre de bonne foi et je ne puis en conscience supprimer ce qui me paraît essentiel. Je supplie Sa Majesté de me pardonner la liberté que je prends de la contredire; je sais bien que cette opposition de poète peut prêter à rire, mais jusqu’à présent j’ai toujours constamment refusé toutes les propositions des libraires; j’étais heureux de pouvoir faire en silence ce sacrifice à la volonté de Sa Majesté. Les circonstances actuelles me pressent, et je viens supplier Sa Majesté de me délier les mains et de me permettre d’imprimer ma tragédie comme je l’entends.

http://predanie.ru/book/221016-pisma/

– Можно видеть барина? – Никак нет – он почивает. – Как, в 12 часов? – Он возвратился с балу в 6-м часу. – Да когда же его можно застать? – Да почти никогда. – Когда же ваш барин сочиняет? – Не могу знать. – Экое несчастие!.. Доложи своему барину, что приходил рекомендоваться… Да скажи, не знаешь ли ты какого-нибудь сочинителя… О критике Критика вообще. Критика наука. Критика – наука открывать красоты и недостатки в произведениях искусств и литературы. Она основана на совершенном знании правил, коими руководствуется художник или писатель в своих произведениях, на глубоком изучении образцов и на деятельном наблюдении современных замечательных явлений. Не говорю о беспристрастии – кто в критике руководствуется чем бы то ни было кроме чистой любви к искусству, тот уже нисходит в толпу, рабски управляемую низкими, корыстными побуждениями. Где нет любви к искусству, там нет и критики. Хотите ли быть знатоком в художествах? – говорит Винкельман. – Старайтесь полюбить художника, ищите красот в его созданиях. Наброски предисловия к «Борису Годунову» Voici ma tragédie puisque vous la voulez absolument, mais avant que de la lire j’exige que vous parcouriez le dernier tome de Karamzine 1 . Elle est remplie de bonnes plaisanteries et d’allusions fines à l’histoire de ce temps-là comme nos sous-œuvres de Kiov et de Kamenka. Il faut les comprendre sine qua non. A l’exemple de Shakespeare je me suis borné à développer une époque et des personnages historiques sans rechercher les effets théâtrals, le pathétique romanesque etc… le style en est mélangé. – Il est trivial et bas là où j’ai été obligé de faire intervenir des personnages vulgaires et grossiers – quand aux grosses indécences, n’y faites pas attention: cela a été écrit au courant de la plume, et disparaîtra à la première copie. Une tragédie sans amour souriait à mon imagination. Mais outre que l’amour entrait beaucoup dans le caractère romanesque et passionné de mon aventurier, j’ai rendu Дмитрий amoureux de Marina pour mieux faire ressortir l’étrange caractère de cette dernière. Il n’est encore qu’esquissé dans Karamzine. Mais certes c’était une drôle de jolie femme. Elle n’a eu qu’une passion et ce fut l’ambition, mais à un degré d’énergie, de rage qu’on a peine à se figurer. Après avoir goûté de la royauté, voyez-la, ivre d’une chimère, se prostituer d’aventuriers en aventuriers – partager tantôt le lit dégoûtant d’un juif, tantôt la tente d’un cosaque, toujours prête à se livrer à quiconque peut lui présenter la faible espérance d’un trône qui n’existait plus. Voyez-la braver la guerre, la misère, la honte, en même temps traiter avec le roi de Pologne de couronne à couronne et finir misérablement l’existence la plus orageuse et la plus extraordinaire. Je n’ai qu’une scène pour elle, mais j’y reviendrai si Dieu me prête vie. Elle me trouble comme une passion. Elle est horriblement polonaise comme le disait la cousine de M-me Lubomirska. 2

http://predanie.ru/book/221015-kritika-i...

Грибоедов a critiqué le personnage de Job; le patriarche, il est vrai, était un homme de beaucoup d’esprit, j’en ai fait un sot par distraction. En écrivant ma Годунов j’ai réfléchi sur la tragédie, et si je me mêlais de faire une préface, je ferais du scandale. C’est peut-être le genre le plus méconnu. On a tâché d’en baser les lois sur la vraisemblance, et c’est justement elle qu’exclut la nature du drame; sans parler déjà du temps, des lieux etc. quel diable de vraisemblance y a-t-il dans une salle coupée en deux dont l’une est occupée par 2000 personnes, sensées n’être pas vues par celles qui sont sur les planches?. 2) La langue. Par exemple le Philoctète de la Harpe dit en bon français après avoir entendu une tirade de Pyrrhus: Hélas j’entends les doux sons de la langue grecque. Tout cela n’est-il pas d’une invraisemblance de convention? Les vrais génies de la tragédie ne se sont jamais souciés d’une autre vraisemblance que celle des caractères et des situations. Voyez comme Corneille a bravement mené le Cid: ha, vous voulez la règle de 24 heures? Soit. Et là-dessus il vous entasse des événements pour 4 mois. Rien de plus ridicule que les petits changements des règles reçues. Alfieri est profondément frappé du ridicule de l’a parte, il le supprime et là-dessus alonge le monologue. Quelle puérilité! Ma lettre est bien plus longue que je ne l’avais voulu faire. Gardez-la, je vous prie, car j’en aurai besoin si le diable me tente de faire une préface. 30 jan. 1829, S.-Pb. [перевод: Вот моя трагедия, раз уж вы непременно хотите ее, но я требую, чтобы прежде прочтения вы пробежали последний том Карамзина. Она полна славных шуток и тонких намеков на историю того времени, вроде наших киевских и каменских обиняков. Надо понимать их – это Sine qua non. По примеру Шекспира я ограничился развернутым изображением эпохи и исторических лиц, не стремясь к сценическим эффектам, к романтическому пафосу и т. п… Стиль трагедии смешанный. Он площадной и низкий там, где мне приходилось выводить людей простых и грубых, – что касается грубых непристойностей, не обращайте на них внимания: это писалось наскоро и исчезнет при первой же переписке.

http://predanie.ru/book/221015-kritika-i...

НАБРОСКИ ПРЕДИСЛОВИЯ К «БОРИСУ ГОДУНОВУ» I. 19 июля 1829. Арзрум. С величайшим отвращением решаюсь я выдать в свет «Бориса Годунова». Успех или неудача моей трагедии будет иметь влияние на преобразование драматической нашей системы. Боюсь, чтоб собственные недостатки не были б отнесены к романтизму и чтоб она тем самым не замедлила хода… Хотя успех «Полтавы» ободряет меня… II. Je me présente ayant renoncé à ma manière première – n’ayant plus à allaiter un nom inconnu et une première jeunesse, je n’ose plus compter sur l’indulgence avec laquelle j’avais été accueilli. Ce n’est plus le sourire de la mode que je brigue. Je me retire volontairement du rang de ses favoris, en faisant mes humbles remerciements de la faveur avec laquelle elle avait accueilli mes faibles essais pendant les dix ans de ma vie. III. Lorsque j’écrivais cette tragédie, j’étais seul à la campagne, ne voyant psrsonne, ne lisant que les journaux etc. – d’autant plus volontiers que j’ai toujours cru que le romantisme convenait seul à notre scène; je vis que j’étais dans l’erreur. J’éprouvais une grande répugnance à livrer au public ma tragédie, je voulais au moins la faire précéder d’une préface et la faire accompagner de notes. Mais je trouve tout cela fort inutile. IV. Pour une préface: Le publique et la critique ayant accueilli avec une indulgence passionnée mes premiers essais et dans un temps où la sévérité et la malveillance m’eussent probablement dégoûté de la carrière que j’allais embrasser, je leur dois reconnaissance entière, et je les tiens quittes envers moi, leur rigueur et leur indifférence ayant maintenant peu d’influence sur mes travaux. [перевод: II. Являюсь, отказавшись от ранней своей манеры. Мне не приходится пестовать безвестное имя и раннюю молодость, и я уже не смею рассчитывать на снисходительность, с какой я был принят. Я уже не ищу благосклонной улыбки минутной моды. Я добровольно покидаю ряды ее любимцев и смиренно благодарю за ту благосклонность, с какой она встречала мои слабые опыты в течение десяти лет моей жизни.

http://predanie.ru/book/221015-kritika-i...

Je ne puis vous répondre que ce que vous savez déjà: que tout est arrangé, que je suis le plus heureux des hommes et que je vous aime de toute mon âme. Sa Majesté m’a rait la grâce de me témoigner sa bienveillante satisfaction du mariage que je vais contracter. Elle m’a permis d’imprimer ma tragédie comme je l’entendais. Dites-le à mon frère pour qu’il le redise à Pletnef — qui m’oublie par paranthèse ainsi que Delvig. J’ai remis votre lettre à M-me Gontcharof, je suppose qu’elle va vous répondre aujourd’hui. Mon oncle Матвей Михайлович s’est présenté chez elle avant-hier. Lui et ma tante ont pris la plus grande part a mon bonheur (je suis tout étourdi d’employer celle expression). Il y a quelques jours que je n’ai vu mon oncle Василий Львович. Je sais qu’il va mieux. Merci, ma chère Olga, de votre amitié et de vos compliments. J’ai lu votre lettre à Nalalie, qui en a ri et qui vous embrasse. Je vous embrasse aussi, mes chers Parents. Peut-être ces jours-ci ferai-je un voyage à Kalouga chez le grandpère de Natalie. Je voudrais bien que la noce se fît avant le carême qui va venir. Adieu encore une fois. 3 mai. 318. А. Н. ГОНЧАРОВУ 3 мая 1830 г. Из Москвы в Полотняный завод. 3 мая 1830 г. Из Москвы в Полотняный завод. Милостивый государь, Афанасий Николаевич! С чувством сердечного благоговения обращаюсь к Вам, как главе семейства, которому отныне принадлежу. Благословив Наталию Николаевну, благословили Вы и меня. Вам обязан я больше нежели чем жизнию. Счастие Вашей внучки будет священная, единственная моя цель и всё, чем могу воздать Вам за Ваше благодеяние. С глубочайшим уважением, преданностию и благодарностию честь имею быть, милостивый государь, Вашим покорнейшим слугою. Александр Пушкин. 3 мая 1830. Москва. 319. П. А. ПЛЕТНЕВУ Около (не позднее) 5 мая 1830 г. Из Москвы в Петербург. Около (не позднее) 5 мая 1830 г. Из Москвы в Петербург. Милый! победа! Царь позволяет мне напечатать «Годунова» в первобытной красоте: вот что пишет мне Бенкендорф: «Pour ce qui regarde votre tragédie de Godounof, Sa Majesté vous permet de la faire imprimer sous votre propre responsabilité» .

http://predanie.ru/book/221016-pisma/

Б. Кроме того, в поэме имеется четкое хронологическое указание, позволяющее датировать ее именно 381 г. (Carm. de se ipso 12//PG. 37. Col. 1175). Поэма «О своей жизни» датируется, напротив, началом 382 г. (C. Jungck). Впрочем, неупоминание имени Нектария не может служить достаточным основанием для утверждения, что поэма «О себе самом и о епископах» написана ранее ухода Г. Б. с К-польской кафедры (лучшим доказательством этого являются слова автора - Carm. de se ipso 12//PG. 37. Col. 1167-1168). К числу автобиографических относятся также «Стихи о самом себе», «Плач о страданиях своей души», «Жалобы на свои страдания» и др. произведения. II. Среди поэтических сочинений Г. Б. множество эпиграмм и афоризмов в традиц. эллинистическом стиле греч. антологий, напр. «Мысли, писанные одностишиями», «Двустишия», «Определения, слегка начертанные». В цикле «Надгробия» Г. Б. помещает эпитафии родственникам, друзьям и самому себе. Значительная часть эпитафий представляет увещание девам о воздержании, а также картины смерти и погребения. III. Под именем Г. Б. известна трагедия (πθεσις δραματικ - драматическое представление) под названием «Христос страждущий» (Χριστς πσχων, Christus patiens),- единственная религ. драма, сохранившаяся до наст. времени от визант. периода. Она представляет собой центон на тему страданий Христа, состоящий из 2602 ямбических стихов, почти половина к-рых заимствована из драм Еврипида, а также произведений Эсхила, Гомера и Ликофрона. Рукописная традиция единогласна в атрибуции трагедии Г. Б., однако наиболее ранняя известная науке рукопись датируется лишь XIII в. Уникальность трагедии заключается в том, что это не памятник литургической поэзии, а произведение для театра ( Tuilier A. Introduction// Gr é goire de Nazianze. La passion du Christ: Tragédie. 1969. P. 40. (SC; 149)), античное по форме, но христ. по содержанию. Главным действующим лицом является Богородица; др. герои произведения - Христос, ангел, анонимный Богослов, Иосиф Аримафейский, Никодим, Мария Магдалина, юноша, сидящий при гробе, архиереи, стража, Понтий Пилат, хоры.

http://pravenc.ru/text/Григорий ...

Хорош poète de notre civilisation ! Хороша и наша civilisation ! Грустно мне видеть, что все у нас клонится бог знает куда — ты один бы мог прикрикнуть налево и направо, порастрясти старые репутации, приструнить новые и показать нам путь истины, а ты покровительствуешь старому вралю, не- нами, — и, что всего хуже, бросил поэзию, — этого я переварить не в силах. 93. ИЗ ПИСЬМА. В. А. ЖУКОВСКОМУ 31 октября 1824 г. 31 октября 1824 г. Вспыльчивость отца и раздражительность его мешали мне с ним откровенно изъясниться. Он плакал; жалея его, не желая видеть его слезы, я решился молчать… Ежели объявят правительству, что я поднял руку на отца, посуди, как там обрадуются. Мать согласна была с отцом, теперь она говорит: да он осмелился, говоря с отцом, непристойно размахивать руками — дело — да он убил его словами — это calembour и только. Мать меня обняла, говоря: que deviendrais-je, si tu es à la forteresse . Я показывал им письмо мое к тебе. Отец говорит: экой дурак, в чем оправдывается? Да он бы еще меня прибил… зачем же было обвинять в злодействе несбыточном? — шутка пахнет палачом и каторгой. Стыжусь, что доселе не имею духа исполнить пророческую весть, которая разнеслась недавно обо мне, и еще не застрелился. Глупо час от часу далее вязнуть в жизненной грязи. 149. ИЗ ПИСЬМА Н. Н. РАЕВСКОМУ-СЫНУ Вторая половина июля (после 19) 1825 г. Вторая половина июля (после 19) 1825 г. La vraisemblance de situation et la vérité du dialogue — voilà la véritable règle de la tragédie. Shakespeare a saisi les passions; Goëthe le coutume… Chaque homme aime, hait, s’attriste, se réjouit — mais chacun à sa manière — et là-dessus lisez Shakespeare… Voyez le Haineux de Byron (la pagato), cette monotonie, cette affectation de laconisme… De là cette gène et cette timidité de dialogue. Lisez Shakespeare, c’est mon refrain… 263. ИЗ ПИСЬМА П. А. ВЯЗЕМСКОМУ 1 сентября 1828 г. 1 сентября 1828 г. Алексей Полторацкий сболтнул в Твери, что я шпион, получаю за то 2500 в месяц (которые очень бы мне пригодились благодаря крепсу), и ко мне уже являются троюродные братцы за местами и за милостями царскими.

http://predanie.ru/book/221016-pisma/

1) La conversione dei cives, la evangelizzazione dei rustici: alcuni esempi fra IV e VI secolo//Città e campagna. LVI Settimana di Studio (Spoleto, 27 marzo – 1 aprile 2008); 2) Il cristianesimo nelle città, il cristianesimo nelle campagne: evangelizzatori ed evangelizzati in Italia (IV–VI secolo)//Quid sit christianum esse: Le problème de «la christianisation du monde antique»: Colloque organisé par Hervé Inglebert, Bruno Dumézil et Sylvain Destephen à l’Université de Paris X – Nanterre, les 26–27−28 mai 2008. 1281 Ср.: Mazza M. Sulla teoria della storiografia cristiana: osservazioni sui proemi degli storici ecclesisatici//La storiografia ecclesiastica nella tarda antichità: Atti del Convegno di Erice (3−8 die. 1978). Messina, 1980. 335 ss.; Chesnut G. The First Christian Histories. Eusebius Socrates, Sozomen, Theodoret and Evagrius. Paris, 1966; см. теперь статьи, представленные в: Greek and Roman Historiography in Late Antiquity, Fourth to Sixth Century A.D. Leiden-Boston, 2003; Leppin H. The Church Historians (I): Socrates, Sozomenus and Theodoretus. P. 219254; Marasco G. The Church Historians (II): Philostorgius and Gelasius of Cyzicus. P. 257−287; Whitby M. The Church Historians and Chalcedon. P. 449−495. 1282 Rufin. Hist. eccl. 1, 2: «Бог священниками вас соделал и власть вам дал от нас» («Deus vos constituit sacerdotes et potestatem vobis dedit de nobis quoque iudicandi et ideo nos a vobis recte iudicamur»); 1,5: «defertur ad Constantinum sacerdotalis concilii sententia. Ille tamquam a Deo prolatam veneratur». О доктринальных предпочтениях Руфина см.: Mazza M. Costantino nella storiografia ecclesiastica: (Dopo Eusebio)//Costantino il Grande: Dall’Antichità all’Umanesimo, cit. (сн. 3). Vol. 2. 670 ss. 1283 Ср.: Christensen T. Rufinus of Aquileia and the Historia Ecclesiastica, Lib. VIII–IX, of Eusebius//Studia Theologica. 1980. Vol. 34. 129 ss.; Aiello V. Costantino, la lebbra e il battesimo di Silvestro, cit. (сн. 3). P. 46−48 (с библиографией); Zecchini G. La storiografia cristiana latina del IV secolo (da Lattanzio ad Orosio)//I cristiani e l’impero nel IV secolo, cit. (сн. 1). 187s.; Neri V. La figura di Costantino, cit. (сн. 51). 231 ss.; Forestier G. Mythe, histoire et tragédie: de Crispus à la mort de Crispe//Mélanges Chr. Delmas. 2002. P. 351−370; Aiello V. I silenzi su Costantino, cit. (сн. 1), 289 ss. (здесь анализ «excerptum Valesianum V 28» с замечательным рассуждением о мотивах казни Криспа).

http://azbyka.ru/otechnik/Zhitija_svjaty...

Un sonnet sans défaut ... VII 56 Vie, poésies et pensées de Joseph Delorme. Les consolations, poésies par Sainte-Beuve ... VII 235 Voici ma tragédie puisque vous la voulez ... VII 160 Votre nom est Légion (Альбомная запись А. Ваттемару) ... VIII 83 Vous me demandez mon portrait (Mon portrait) ... I 88 СОДЕРЖАНИЕ В содержании указаны страницы: первая — текст, вторая — примечания. В содержании указаны страницы: первая — текст, вторая — примечания. История Петра. Подготовительные тексты ... 5 509 Заметки при чтении «Описания земли Камчатки» С. П. Крашенинникова ... 465 514 Примечания  ... 507 Переводы иноязычных текстов ... 515 Перечень иллюстраций ... 518 Алфавитный указатель произведений А. С. Пушкина ... 521 История Петра. Подготовительные тексты ... 5 509 Заметки при чтении «Описания земли Камчатки» С. П. Крашенинникова ... 465 514 Примечания  ... 507 Переводы иноязычных текстов ... 515 Перечень иллюстраций ... 518 Алфавитный указатель произведений А. С. Пушкина ... 521 Примечания 1. Облагаемый оброком по прихоти и произволу. (Франц.) 2. Филиппа Иоганна фон Страленберга «Северная и восточная часть Европы и Азии». Стокгольм. (Немецк.) 3. Год начинался в сентябре. 4. Питер Бас — Петр Мастер. (Голланд.) 5. Савари. (Франц.) 6. сбавьте! сбавьте! (Франц.) 7. Против этого места в рукописи на полях: В Гааге был послом шведским барон Лилиенрот. 8. кассационный суд. (Франц.) 9. слуга. (Франц.) 10. последние новости. (Франц.) 11. комиссар Конвента. (Франц.) 12. Петр дешево ценил Августа. Он, по-видимому, ничего не имел против избрания другого короля. (Франц.) 13. мастерское произведение. (Франц.) 14. так. (Латин.) 15. Гессен-дармштадтский. (Немецк.) 16. У Пушкина ошибочно: гетман Синявский. 17. Я никогда еще не видел, чтобы пили столько венгерского. (Франц.) 18. Ренн, Ренн, друг мой. В другой стране ты не стал бы так скоро превосходительством. (Франц.) 19. Ваше величество, если он примется за прежнее, может приказать наказать его кнутом. (Франц.) 20. Дум. (Немецк.) 21. Петр I, греко-российский монарх. (Латин.)

http://predanie.ru/book/221013-istoriya-...

Изучение творчества Г. Н. сложилось в особую область арменоведения - нарекациведение. Произведения Г. Н. изданы в оригинале на древнеарм. языке (грабаре) и в переводах, в частности, «Книга скорбных песнопений» переведена на арм., рус., англ., франц., нем. и др. языки. Соч.: Книга скорбных песнопений/Текст, предисл. и коммент.: П. Хачатрян, А. Казинян. Ереван, 1985 (критич. изд. на арм. яз.); То же/Пер.: Н. Гребнев. Ереван, 1977; То же/Пер.: Л. Миль. Ереван, 1984; То же/Пер.: В. Микушевич. М., 1985; То же/Пер. и коммент.: М. О. Дарбинян-Меликян, Л. А. Ханларян; вступ. ст.: С. С. Аверинцев. М., 1988. (Памятники письменности Востока; 77); То же/Пер.: Н. Гребнев; отрывки в пер. В. Звягинцевой, В. Державина, В. Микушевич, Л. Миля, М. Рогова; подстрочные пер.: Л. Мкртчян, М. Дарбинян; сост., вступ. ст., примеч.: Л. Мкртчян. Ереван, 1998; Gr é goire de Narek. Le livre de prières/Introd., trad. et notes I. Kéchichian. P., 1961. (SC; 78); Tragédie «Le livre de lamentation»/Introd., trad. et notes par A. et J.-P. Mahé. Louvain, 2000. (CSCO; 584); The Book of Sadness/Transl. K. Khachatoorian. Yerevan, 2001; The Armenian Prayer Book of St. Gregory of Narek/Ed. Th. J. Samuerlian. Erevan, 2002. Лит.: Мкрян М. Григор Нарекаци. Ереван, 1955 (на арм. яз.); Чалоян В. К. Армянский Ренессанс. Ереван, 1963; Аревшатян С. С. Формирование филос. науки в древней Армении: (V-VI вв.). Ереван, 1973; А бегян М. Х. История древнеарм. лит-ры. Ереван, 1975; Тагмизян Н. К. Григор Нарекаци и арм. музыка V-XV вв. Ереван, 1985; Аверинцев С. С. Роскошь узора и глубины сердца: Поэзия Григора Нарекаци// Григор Нарекаци. Книга скорбных песнопений. М., 1988. С. 11-26; Хачатрян П. М. Средневек. толкование «Книги скорбных песнопений» Григора Нарекаци. Ереван, 1990; он же. Григор Нарекаци и арм. средневековье. Эчмиадзин, 1996 (на арм. яз.); Читая Нарекаци: Отклики на рус. пер. «Книги скорбных песнопений»/Сост. и предисл.: Л. М. Мкртчян. Ереван, 1997; Тамразян Г. Г. Нарекская школа. Ереван, 1999 (на арм. яз.); он же. Григор Нарекаци и киликийская школа поэтического искусства//ИФЖ. 2003. 2. С. 40-58; он же. Григор Нарекаци и неоплатонизм. Ереван, 2004 (на арм. яз.); он же. Жизнь св. Григора Нарекаци. Ереван, 2005 (на арм. яз.); Мирзоян Г. Словесный мир Нарекаци//Вестн. Ереванского гос. ун-та. 2005. 1 (115) (на арм. яз.).

http://pravenc.ru/text/168101.html

  001     002    003    004    005    006