апостолов и Евангелий, а также ветхозаветные чтения на утрене будних дней Великого поста и часах Страстной седмицы (не считая ежедневного чтения Псалтири). Новозаветные отрывки собраны в Лекционарии, ветхозаветные - в т. н. Книгу Пасхи. Изучение этих текстов затруднено как наличием большого количества различных редакций (от примитивных, калькирующих копт. текст, до эклектичных), так и тем фактом, что Лекционарии, как правило, не приводят какой-то один араб. перевод, но объединяют версии различных редакций. Большая часть Лекционариев Н. Египта, как доказал У. Занетти, образовалась в результате добавления библейского текста к указателям литургических чтений, поэтому Лекционарии с одинаковой структурой могут содержать разные типы переводов. Патристические переводы и апокрифическая литература Комплексное исследование араб. патристических переводов в копт. среде остается делом будущего, т. к. большинство текстов этого корпуса не изданы, плохо каталогизированы и, как следствие, мало изучены. При идентификации переводов с коптского на арабский проблема усугубляется тем, что памятники копт. лит-ры в свою очередь сохранились до наст. времени в очень плохом состоянии. Средневековые переводы на арабский в основном известны в поздних рукописных копиях, изобилующих ошибками. Фундаментальный труд Графа по истории христ. араб. лит-ры во многом основан на каталогах собраний араб. рукописей, которые часто искажают содержание манускриптов. Граф учитывает только архивы западноевроп. б-к и наиболее известные архивы Востока, но в его труде отсутствуют сведения о рукописях большинства церквей и мон-рей Египта. Отчасти этот пробел могут восполнить роспись (не полный каталог!) рукописей мон-ря св. Макария, составленная Занетти ( Zanetti. 2006), добавления к каталогу рукописей Каирского музея ( Abd el-Shaheed Abd el-Nour. 1993-2006), каталоги рукописных фондов ряда коптских монастырей. Изучение корпуса копто-арабских переводов, как правило, идет параллельно с изучением эфиоп. литературы, поскольку подавляющая часть переводов на геэз сделана с араб.

http://pravenc.ru/text/2057208.html

содержанию как нечто вторичное и условное. К. А. никогда не говорил о себе как об ученике Платона или о последователе некой греч. философской школы и неизменно подчеркивал, что он следует лишь «совершенной и истинной варварской философии» ( βρβαρος φιλοσοφα, ν μεθπομεν μες, τελεα τ ντι κα ληθς - Clem. Alex. Strom. II 2. 5. 1), т. е. учению ВЗ и НЗ. Т. о., даже по отношению к имеющим философский характер заимствованиям К. А. из платонической традиции «правильнее говорить о библейской экзегезе, использующей реформированную платоновскую терминологию, а не о платонизме или христианском среднем платонизме» ( Даниелу. 2003. С. 152-153). Опираясь на убежденность в близости платонизма к христианству, К. А. широко использовал идеи платоновской философии в собственных произведениях. Платон является наиболее часто цитируемым К. А. из нехрист. авторов; тексты К. А. наполнены парафразами из платоновских сочинений и аллюзиями к ним (анализ заимствований и влияний см.: Butterworth. 1916; Casey. 1925; Meifort. 1928; Outler. 1940; Wytzes. 1957; Idem. 1960; Wyrwa. 1983; Riedweg. 1987; Даниелу. 2003; Itter. 2009). Представленный в указателе к изданию Штелина (см.: Clem. Alex. Werke. 19802. Bd. 4. Tl. 1. S. 50-53; дополнения: Ibid. S. XXI-XXII) перечень цитат и параллелей свидетельствует, что наиболее часто К. А. обращался к текстам диалогов «Теэтет» (см., напр.: Clem. Alex. Strom. I 10. 48. 3; V 14. 95. 1; 98. 5-8), «Государство» (см., напр: Ibid. I 19. 93. 3), «Законы» (см., напр.: Ibid. II 4. 18. 1; 5. 22. 7), «Федон» (см., напр.: Ibid. I 15. 66. 3; 19. 92. 3-4; III 3. 17. 3-5), «Федр» (см., напр.: Ibid. V 14. 138. 3), «Тимей» (см., напр.: Ibid. V 12. 78. 1; 79. 4; 96. 2); реже встречаются отсылки к диалогам «Политик» (см., напр.: II 4. 18. 2; III 3 19. 4), «Софист» (см., напр.: Ibid. II 4. 15. 1-2; IV 25. 155. 3) и др., а также к «Письмам» Платона (см., напр.: Ibid. V 10. 65. 1-3; 11. 77. 1). Диалоги «Алкивиад II», «Хармид», «Критий», «Эриксий», «Евтидем», «Лахет», «Лисий», «Парменид», «Филеб», «Протагор» К.

http://pravenc.ru/text/Климента ...

В 3-х, Библия , насколько необходима для церковного Богослужения и удовлетворения разных потребностей частных и общественных, является в разного рода из неё извлечениях более или менее систематически расположенных, самостоятельных, или в связи со службами и чинопоследованиями Церкви. Таковы чтения воскресные и праздничные Евангелия, Апостола, паремии, Псалтирь; рассказы по Св. Истории В. и Н. Завета, притчи, молитвы, прообразы и видения об Иисусе Христе п Церкви его и проч. В церковной римско-католической литературе заслуживают внимания: Толкования на воскресные и праздничные Евангелия в течении года, сочин. Э. Диаза и И. Ф. Мойра-де Мэллак. О прочих трудах римско-католической литературы тоже можно сказать с уважением к их авторам. 3 Из изданий протестантских по изучению Св. Библии и переводов оной очень важны: «Пособия к уразумению Библии на языке китайском», по изданию 1882 г. А. Вилльямсона; Библейский словарь 1878 г., конкорданция на Новый Завет Ноэса 1881 г. и много других, издаваемых протестантскими миссионерами и католическими. Сборник А. Вилльямсона может принадлежать к разряду энциклопедического изучения Св. Писания, составленного в сжатом виде. О прочих трудах протестантских миссионеров в Китае мы посвящаем особые очерки, из которых наиболее важна «История Библии на Востоке, в Китае по преимуществу». Часть сведений напечатана нами в Правосл. Собеседнике за 1887 г. Общее содержание Библейской энциклопедии А. Вилльямсона таково: 1) введение на В и Н. Завет; 2) введение к пятикнижию Моисея; 3) введение к В. Завету от И. Навина до пр. Малахии; 4) интервалы между В. и Н. Заветом, с очерком событий; 5) введение к книгам Н. Завета; 6) сравнительные хронологические таблицы В. и Н. Завета с указанием на синхронистические события в Китае, Японии, Корее, Аннаме, Сиаме и на востоке; 7) замечания о местах, упоминаемых в китайских книгах Ханьской династии за 206 до Р. X. и 220 г. по Р. X.; 8) иудейские весы, мера и монеты; 9) иудейский календарь и праздники; 10) гармония четвероевангелия; 11) растения и животные упоминаемые в Библии ; 12) Библейская этнология; 13) Библия и монументы: 14) Библейское руководство «Text-Book» или указатель предметов и проч. с глоссарием на фразы Св. Писания, требующие особенного объяснения их на китайском языке; 15) чудеса В. и Н. Завета; 16) пять различных карт древнего мира, Палестины, путешествий апостолов.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksij_Vinogr...

После закрытия Библейского общества Герасим Петрович продолжил перевод Священного Писания на русский язык. Свои переводы Ветхого Завета он читал студентам, присоединяя к переводу исторические и филологические комментарии. Эти лекции литографировались студентами в небольшом количестве экземпляров без участия Павского, что доставило ему много неприятностей. В 1841 году по анонимному доносу против него было начато синодальное следствие за распространение неапробированного перевода на русский язык Библейских книг. Документальная запись синодального расследования представлена на 4000 листах в архиве Святейшего Синода (РГИА, фонд 796, опись 205, дела 192–213). Определением Святейшего Синода было постановлено перевод уничтожить. Историк И. Чистович писал: «Переводы Г.П. Павского – это исторический памятник, который для науки никогда не потеряет своей цены как произведение русского ученого, приобретшего знаменитое имя, и как первый опыт перевода Ветхозаветных книг с еврейского языка на русский». Профессор И. Евсеев отмечал, что меры, принятые против протоиерея Павского, отрицательно сказались на всей русской Библейской науке. Помимо трудов по переводу Библии Герасим Петрович активно занимался переводом святоотеческих творений. По свидетельству Н.И. Барсова , автора систематического указателя к «Христианскому чтению» за 1821– 1872 годы, перевод почти всех святоотеческих творений, напечатанных в журнале в 1821–1839 годах, принадлежит Павскому. Г. П. Павский был почетным членом Академической конференции. По положению, в почетные члены избирались «лица духовного и светского звания, знаменитые духовным просвещением и любовью к духовному просвещению, основанною на христианском образе мыслей». За работу «Филологические наблюдения над составом русского языка» Герасиму Петровичу была присуждена Демидовская премия. Он был избран членом Академии наук. Личный архив Г.П. Павского находится в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге, фонд 557, его библиотека, согласно завещанию, поступила в Санкт-Петербургскую Духовную семинарию. «В истории русской богословской и филологической науки имя Г.П. Павского займет весьма видное место, как самостоятельного исследователя, а его высокие нравственные качества долго будут привлекать к себе сердца всех истинных друзей человечества». – писал биограф. По словам И. Троицкого , «своими трудами по еврейскому языку он дал духовно-учебным школам и любителям Священного Писания вообще орудие для ознакомления с оригинальным языком Библии; дал первый и прекрасный опыт перевода Священного Писания на русский язык; в своих объяснениях положил прочное основание для историко-филологического метода изучения Священного Писания; в трудах по святоотеческой литературе дал образцы для построения богословских наук историческим методом и, наконец, в трудах по русскому языкознанию – капитальные руководства для изучения отечественного языка».

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Исторически бесспорный факт развития еврейского библейского языка заставляет видеть в филологических особенностях ветхозаветных книг указание на время их происхождения. Подобное значение имеют и особенности языка кн. пр. Даниила. Из двух наречий книги, западно-арамейского и еврейского, решающий голос в вопросе о времени её происхождения усвояется первому: на нём написан целый отдел (2, 4б – 7:28), им же в значительной мере окрашен и язык еврейской части (1–2, 4а; 8–12). Эпоха написания кн. Даниила считается временем преобладания арамейского наречия, вытеснения им еврейского, если не мёртвого, то, по крайней мере, вымирающего 1 . И так как распространение среди евреев арамейского языка приурочивается к периоду персидского, но не вавилонского владычества 2 , а вытеснение им еврейского относится к концу III в. до Р.Х. 3 , то и написание арамейского отдела кн. Даниила датируется в апагогической литературе критического направления IV–III и даже позднейшим столетием. Подобный вывод находит будто бы подтверждение и в самых особенностях арамейского языка книги. По отзыву Захау, Драйвера, Кампгаузена и Бермана, он совпадает не с языком древнейших арамейских надписей Сенджирли и Нираба (VIII–VII в.), а с наречием таргумов Ионафана, Онкелоса и особенно с языком Набатейских и Пальмирских надписей, принадлежащих последним столетиям пред Р.Х. «В филологическом отношении Пальмирские надписи, – говорит Захау, – находятся в таком же близком родстве с библейским арамейским наречием, в каком надписи Меши и Силоамская – с библейским еврейским. Их язык – тот самый, на котором говорили в Палестине во время написания кн. Паралипоменон (200 г. до Р.Х.) и Даниила (167 г.) и в Пальмире в период Адриана» 4 . Показателем такого родства считаются следующие, общие арамейскому языку кн. Даниила и упомянутых надписей, особенности: наличность конечного вместо в глаголах и в словах анâ ()-я, мâ () – что, хадâ () – одна, употребление глагольной формы Hofal и страдательного залога Peál, образованные по арабскому образцу страдательные причастия Pael, например, мэкаппэтин ( – Дан.3:23 ), сохранение (без превращения в ) в imperf. глаголов. , а равно и в словах мâрэи ( – Дан.4:16 , Ket. Q) – господин мой, итай ( – Дан.2:10 ) – есть, форма относительного и указательного местоимений – ди () – который, дэна () – этот, сохранение звука в imperf. глаголов , окончание 3-го лица множ. числа женского рода perfect, на () и местоимённый суффикс третьего лица множ. числа гôн () 5 .

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Petr...

Сегодня ученые едины во мнении, что новозаветная текстология постоянно меняется. Лишь немногие ученые по-прежнему считают «Textus receptus» по существу нормативным, да и то лишь благодаря его исторической репутации: он был базисным текстом для Лютера, Кальвина, Тиндэйла и переводчиков версии короля Иакова, а также синодального перевода. Вот уже около ста лет большинство ученых следует «критическому тексту» (названному так потому, что он составлен на основе принципов текстологии, или «критики текста»), который в значительной степени опирается на Александрийский текст. И лишь совсем недавно некоторые специалисты отказались от «критического текста» (который весьма похож на текст, выпущенный под редакцией Весткотта и Хорта) и обратились к более эклектичному варианту. И, наконец, небольшой, но постоянно расширяющийся круг ученых предпочитает «текст большинства», который ближе других к традиционному тексту (за исключением книги Откровение). Примечания на полях На полях библейского текста расположены важные пояснительные примечания, альтернативный перевод, ссылки на параллельные места и указатели цитат Ветхого Завета в Новом. Ссылки на наиболее важные моменты в Ветхом Завете приводятся в традиционной форме. В настоящем издании примечания к тексту Нового Завета не выносят оценку разночтениям, а лишь указывают рукописные источники чтений. В них содержится объективная информация без таких тенденциозных фраз, как «в наиболее авторитетных рукописях отсутствует» или «в самых надежных рукописях читается». Такие суждения не являются абсолютными, а зависят от текстологических воззрений. Подача четко определенного набора текстовых вариантов в данном издании призвана помочь всем читателям, независимо от их текстологических воззрений. Примечания к тексту, указывающие на значительные вариации в греческих рукописях Нового Завета, разделены на два класса: 1 . Текст NU Эти варианты, не совпадающие с традиционным текстом, в основном представляют Александрийский и Египетский тексты, освещенные в разделе «Текст Нового Завета». Они содержатся в 27 издании «критического текста» Novum Testamentum Graece, вышедшем под редакцией Нестле Аланда (N), и в 4 издании международной организации United Bible Societies – «Объединенные библейские общества» (U), отсюда аббревиатура «NU».

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/zhenevs...

III. В естественных науках израильтяне, кажется, не далеко возвышались над простейшими наблюдениями и эмпирическими познаниями. О Соломоне упоминается, что он говорил о растениях и животных всех видов, следов. занимался естествознанием ( 3Цар.5:13 ). О наблюдении над природою различных, даже чужеземных животных свидетельствуют книга Иова и Притчи Соломона, но так, что из всего этого нельзя вывести какое-либо точное представление об объеме и свойстве этих познаний. – Уже древние израильтяне были знакомы и с наиболее выдающимися созвездиями и их именами ( Иов.9:9; 26:13; 38:31 д.; Ам.5:8 ), но из этого нельзя еще заключать к познаниям в собственном смысле астрономическим, против которых говорит уже несовершенство их календаря. И если упомянутым у Исаии 38:8; 4Цар.20:11 указателем тени должны быть солнечные часы, 1048 то Ахаз, по всей вероятности, получил их из Вавилонии, откуда и еллины заимствовали свой гномон (указатель у солнечных часов) (Герод. 11, 109). – В математике их познания едва ли восходили выше простых, достаточных для обыкновенных потребностей жизни, четырех арифметических способов счисления (сравн. Лев.25:27,50 ), которым они могли научиться в Египте вместе с потребными при разделе земли элементами землемерного искусства. 1049 IV. Судя по частому упоминанию о враче ( Исх.15:26 ; Ис.3:7 ; Иер.8:22 ; Сир.10:11; 38:1 ; Мф.9:12 ; Мк.5:26 ; Лк.4:23 и др.), медициною израильтяне должны были особенно заниматься с древнего времени, и врачи умели лечить ( Исх.21:19 ; 4Цар.8:29 ; Иез.30:21 ) раны и внешние вереда перевязкою, елеем ( Ис.1:6 ; Лк.10:34 ), бальзамом ( Иер.46:11; 51:8 ), пластырями ( 4Цар.20:7 ) и мазями, приготовленными из трав ( Сир.38:8 ). Постановления о проказе показывают, что законодатель был довольно знаком с различными видами сыпей (сравн, § 114). И не только Моисей, но и другие израильтяне были в состоянии усвоить себе различные практические медицинские познания египтян, у которых исстари медицина так была развита, что для различных болезней имела особенных врачей. 1050 Но насколько успевали израильские врачи в этом искусстве, точных сведений нет. Из точных указаний В. и Н. Завета ясно только то, что были попытки к лечению даже внутренних болезней ( 4Цар.16:12 ; Лк.8:43 ), 1051 и что больные часто посещали целительные источники, которыми владела Палестина. 1052 Впрочем, из того, что освидетельствование прокаженного и объявление его чистым предоставляется законом священникам, никоим образом не следует, что священники преимущественно занимались врачебною наукою. 1053 То, что закон предоставляет им, нисколько не касается лечения проказы. – И об употреблении магических средств нельзя представить из Писания никакого доказательства. 1054 Глава вторая – Изящные искусства

http://azbyka.ru/otechnik/Akim_Olesnicki...

Иерон (Гиерон) – местечко в Вифинии, на берегу Босфора 88, 179 Иерусалим – город в Палестине 13, 16, 298 Изборск – город в Псковской земле 160 Израиль – библейское наименование еврейского народа 130 Иконий – город в центре Малой Азии, совр. Конья 307, 308, 310, 312 Иконийский султанат (Рум) – сельджукское государство в Малой Азии со столицей Иконием 270, 310 Иливакия (Яломица) – река, левый приток Нижнего Дуная 114 Иллирийцы – жители префектуры Иллирик 85 Иллирик – префектура, в состав которой входили Верхняя Мезия, Средиземноморская и Прибрежная Дакии, Дардания, Превалитана, обе Македонии, Фессалия, оба Эпира, Ахайя и Крит 45, 58, 59, 63, 77 Ильмень – озеро близ Новгорода 159 Ингури – см. Сингам Индия – страна в Азии 16, 17, 21, 155,199 Инкерман – город на юго-западе Крымского полуострова 89 Иоаннополь – см. Преслава Ионийский залив – совр. Адриатическое море 92 Ираклия (Гераклея Фракийская, Перинф) – город во Фракии, на берегу Мраморного моря, совр. Мармара Эрегли 50, 99,112, 294 Иран (Персия) – государство в Азии 64, 66, 109, 115 Иртим (Иавдиертим, Иавдиирти) – фема пачинакитов 170, 171 Исаврия – область на юго-востоке Малой Азии (против Кипра) 122 Исавры – племена, обитавшие в южных отрогах малоазийского Тавра 25, 53, 56, 57 Искоростень – древнерусский город, центр Древлянской земли 194 Искыр – река на западе Болгарии, правый приток Дуная 114 Испания – страна на Пиренейском полуострове 18, 59, 60, 84, 149 Иссидоняне – народ, обычно локализуемый к востоку от Урала и в Казахстане 264 Истр (Дунай) – вторая по протяженности река Европы; протекает по территории совр. Германии, Австрии, Словакии, Венгрии, Хорватии, Югославии, Болгарии, Румынии, Украины и впадает в Черное море 16, 19, 22, 24, 25, 29, 37, 40, 42–44, 58, 59, 61, 63, 65, 69, 70, 73–77, 84, 85, 90, 98–100, 103, 105, 106, 108, 109, 111–113, 115, 117–119, 125, 149, 152, 154–156, 165, 166, 188, 191, 193, 194, 199, 206–209, 212, 219, 228, 233, 242, 244, 252–254, 258–262, 265, 267, 270, 279–281, 283, 286, 301, 302, 305

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Рецензируемая мною книга издана с любовью к наследию Владыки. Пользоваться книгой помогают подробный именной и тематический указатель. Приведена библиография по основным изданным трудам Митрополита и о нём. И ещё одна черта. Владыка был полиглотом, проповедовал на английском, французском, немецком… Всегда непросто бывает переводить то, что связано с опытом таинственного богообщения, то, что сказано на грани с невысказанным и несказанным. В этом отношении книга является шедевром переводческого искусства. Если, читая её, не отслеживать примечания внизу, то нельзя сказать, где беседы Владыки даны в оригинале, а где в переводе. Своим необыкновенным проникновением в язык, выражающий опыт Митрополита Антония, переводчики начисто стёрли языковой барьер, чем нельзя не восхититься. Не знаю, прав я или нет, но мне кажется, что второй том “Трудов” получился ещё сильнее, чем первый, в нём прочитываются новые стороны жизни и служения Владыки. Во всяком случае, обобщая, можно сделать вывод: два тома “Трудов” Митрополита Антония обладают энциклопедическим охватом всех сторон духовной жизни современного православного христианина, основываются на опыте библейском и святоотеческом, будут внятны всякому, кто желает узнать, что в жизни нашей самое главное. У нас появилась не просто ещё одна новая книга, у нас появилась новая святыня, прикосновение к которой, проникновение духом которой наполняет нашу помрачённую жизнь светом. На этом я завершаю рецензионное описание и осмысление вышедшей книги. И прошу прощения, но после объявленного конца рецензии я выйду-таки за её рамки, сказав о том, что хотелось бы не только прочитать, но и услышать от Владыки (в смысле выпуска не только книги, но кассет и дисков). Это, во-первых, Всенощная и Литургия, как их Владыка лицом к Лицу Божию служил. В них ощутимы такие редкие по нашему оскудению чувства — страх Божий и настоящее благоговение, происходящее от восприятия Святыни Господней. Это, во-вторых, проповеди на Литургии, они сильно отличаются от многих уже выпущенных аудиозаписей его бесед. Владыка изнутри Литургии даёт нам огненное слово своими подвижническими причастившимися Христу устами. В конце Литургии он другой, чем вне совершения этой Божественной службы.

http://pravmir.ru/retsenziya-antoniy-mit...

Кулюкин С. Идея пастырского душепопечения в Ветхом и Новой Завете//Христианское чтение, 1901, III, – С. 341–559, 467–481. Кулюкин С. Когда и как возникло ветхозаветное священство?//Христианское чтение, 1900, II, – С. 393. Кустодиев, свящ. Из истории библейской женщины//Христианское чтение, 1868, I, – С. 44. Кычигин А. Библия и наука. К вопросу о том, есть ли противоречие между истинной наукою и библейский сказанием о мироздании, преимущественно о сотворении прежде света потом уже светил?//Странник, 1903, II. Л Лавров А.Ф. Обетования и пророчества о Христе в Пятикнижие Моисеевом//Прибавления к творениям святых отцов, 1856, Ласкеев А. [Рец. на:] Книга Божия. Мужи Ветхого Завета. По Исааку Ульямсу. СПб., 1901//Странник, 1902, I. Ласкеев Г. [Рец. на:] Религиозно-философская библиотека. Выпуск XII. Что такое Библия? Выпуск XIII. Как читать Библию ? 1907//Странник, 1907, III. Лашкарев. Религиозная монументальность//Труды Киевской духовной академии, 1866, т. I, – С. 44–85, 231–292. Лебедев А., прот. Современные потребности в задачи историко-догмаческого изложения библейского верования с православно христианской точки зрения//Христианское чтение, 1886, II, – С. 443. Лебедев А. Библиографическая заметка//Вера и разум, 1915, Лебедев Б., А. П-в. Кирилло-Мефодиевский перевод Библии не славянский язык и что от нас требуется в отношениях к нему?//Странник, 1885, I, апрель. Лебедев Б. К истории Кирилло-Мефодиевского славянского перевода Библии на Руси//Странник, 1885, I, январь-март. Лебедев А.П. Выводы материализма в вопросе о происхождении мира перед судом строго-научного естествознания//Прибавления к творениям святых отцов, 1872, Лебедев В.К. Речь перед защитой диссертации: «Славянский перевод книги Иисуса Навина по сохранившие рукописям и Острожской Библии»//Христианское чтение, 1890, II, – С. 739. Левитов. Библейское учение о природе и отношение ней человека//Христианское чтение, 1907, II, – С. 599–611. Леонардов Д.С. Учение о богодухновенности Священного Писания мужей апостольских //Вера и разум, 1898,

http://azbyka.ru/otechnik/bibliog/biblio...

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010