...ВАΣΙΛΙΣΣΑΣ ФΙΛΙΣΤΙΔΩΣ... т. е. ... Царицы Филистиды... и несколько пониже: НРАКΛΕΟΣ т. е. Иракла. Царствование сей Филистиды есть по сию пору загадка в Сиракузской Истории; она была – следуя иным преданиям, – жрицею Вакха; другие называют её Демаратою. Сей театр соединял верхний город с нижним. Чтобы пройти из Акрадины в Неаполисе, должно было проходит чрез нижние ступени театра; а верхние были наравне с плоскостью предместия Тихи. Местоположение сего здания есть одно из лучших во всей окрестности. Самая великолепная половина Сиракуз, Акрадина, Ортигия, Неаполис, мыс Племмириум, с куполами и колоннадами храмов; обе гавани, наполненные галерами – и Егейское море раскрывались пред взорами многочисленных зрителей, часто собираемых не для одних увеселений, но и для совещаний о благосостоянии республики. Каким красноречием одушевлялись здесь Ораторы, имея пред собою всю славу своего отечества! Отсюда каменистый слой начинает приметно возвышаться; здесь видны ещё стены, отделявшие предместие Неаполиса от Тихи. Стены сии высечены из природных скал, в коих видно много погребальных пещер; – и прежде, нежели продолжать путь, мы отдохнули в одной из оных, откуда бьёт теперь прекрасный источник. С сего места я долго любовался полями Сиракуз, прекрасными и в опустении своём.., но ни одно ветрило не белело ни в гавани, ни на море; стада были рассеяны там, где были проложены стогны, всегда оживленные бесчисленною толпою... Направясь далее, мы вступили в изгибистые улицы, образованные скалами и называемые ныне, как и в древности: гробовыми путями. Стены сих улиц заключают в себе ниши для урн и гробниц. И столь печальное место было подле самого театра? Это доказывает, что Древние не боялись видеть смерть, везде присутствующею. Частые следы колесниц видны ещё на каменных путях. Здесь нашёл Цицерон, посреди развалин и густого терния, гробницу Архимеда; он узнал её по начертанным на ней, сфере и цилиндру, коих взаимная пропорция найдена была сим великим Геометром. 76 Отсюда путь наш становился трудным по возвышающимся скалам и по грудам разбросанных развалин стены, отделявшей Тиху от Неаполиса. Жар принудил нас укрыться на несколько времени в одной хижине, где мы подкрепили силы свои съестными запасами и Сиракузским вином; а десерт готов был на осенявших нас гранатовых и шелковичных деревьях. С уменьшением жара, мы начали подниматься на живописные скалы Эпиполя – позорище стольких кровопролитий между Афинянами и Сиракузянами. Мирная деревня, справедливо называемая Belvedere (прекрасный вид), занимает теперь грозные крутизны, на коих стоял замок Эвриал, – конечность Сиракуз. 77 Там развевалось некогда республиканское знамя свобода, заменённое ныне уединённым телеграфом. Другие две высоты, называемые ныне Buffaloro и Mongibellisi, заняты были замками Гекзапилом и Лабдалом.

http://azbyka.ru/otechnik/Avraam_Norov/p...

  Стр. 41. Пс. 5:4. Злат.: и «узрю»; так же читается это слово в Пс. Митр. Киприана: (оузрю), — Максима Грека, — Севастьяновского Собрания, согласно с Ватикан, древн. сп., Пс. 862 г. Пс. X–XI b., сп. 27 и 55 (по изд. Парсонса), равно как с еврейск. текстом. В Синайском, Алекс., Феодор., Веронском и весьма многих других списках — «узриши» или «узриши мя» (επψη, επφη με или επψει με). Это чтение принято в Симонов. Пс. и нынешней славянской: и узриши мя.   Чтению: «и узрю», как находящемуся у Злат. и Афанасия Александр, и как совершенно сходному с еврейским текстом, справедливо отдают предпочтение: преосв. Порфирий в своем переводе Псалтири (: «и буду смотреть» или «с открытым взором»), архим. Амфилохий в «Сличит. Псалтири» (: «и буду ждати») и свящ. П. Вишняков (в толковании на Псалтирь). При этом переводе, кстати заметим, делается особенно ясною связь 4–го ст. с 5–м, ибо получается такая последовательность мысли: «и увижу, что Ты Бог, не желающий беззакония».   Стр. 71. Пс. 7:7 Злат.: вознесися в концах враг Твоих, как и в Псалтири Симонов, (и везнесися в коньци враг Твоих») и нынешней славянской, согласно с Верон., Феодор. и многими др. списками. В списк. Ватикан., Александр., Синайск., согласно с еврейским текст., читается: «враг моих». Стр. 77. Пс. 7:10. Злат.: …испытаяй сердца и утробы «Бог праведный» (ο θεος δκαιος), как и в Симоновской («испытая сердца и утробы Бог праведен) и Синод. типографской («праведен»), согласно с 8 греч. сп., не особенно древними , еврейским текст. и приведенными у Злат. переводами Феодотиона и 6–го переводчика в Гекзаплах Оригена. В Феодор. и многих других греч. сп. (81 по изд. Парсонса), последнее слово читается: праведно (δικαιως), как в Пс. 1295 г., Цетинской, Сербской и нынешней нашей Славянской Псалтири. В Ватикан., Синайск., Алекс, ж нек. др. последнее из приведенных слов псалма отнесено к началу след. стиха и читается: «праведна» (δικαα), как дополнение к дальнейшему слову: помощь. Так. обр. получается чтение: «испытаяй» сердца и утробы, Боже.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=688...

Павла (1512) Первым результатом чтения и исследования Л. д " Э. текстов Свящ. Писания в аббатстве Сен-Жермен-де-Пре стало издание неск. лат. переводов Псалтири с комментариями, вышедшее под заглавием «Пятичастная Псалтирь» (Quincuplex Psalterium. 1509; факсимильная перепечатка 2-го изд.: Gen., 1979; подробный анализ структуры и содержания см.: Bedouelle. 1979). Сочинение разделяется на 2 части. В 1-й части в виде 3 параллельных колонок помещены тексты 3 лат. переводов Псалтири, автором к-рых, согласно зап. церковной традиции, являлся блж. Иероним Стридонский (IV-V вв.). Ко времени Л. д " Э. эти 3 перевода уже имели устойчивые названия: 1) «Римская Псалтирь» (Psalterium Romanum), наиболее ранний из приписываемых блж. Иерониму переводов, представляющий собой исправленную версию древнейших лат. переводов греч. текста LXX (см. ст. Септуагинта ), известных под условным названием «Vetus Latina» или «Itala»; использовался как основной текст Псалтири в римском обряде (принадлежность этого перевода блж. Иерониму в совр. науке оспаривалась; см. введение и критическое изд. текста: Weber R., ed. Le Psautier Romain et les autres anciens psautiers latins. R.; Vat., 1953); 2) «Галликанская Псалтирь» (Psalterium Gallicanum), ревизия текста «Vetus Latina», сделанная блж. Иеронимом на основе греч. текста LXX, представленного в Гекзаплах Оригена , и впосл. вошедшая в состав Вульгаты ; ее название связано с широким использованием этой версии в галликанском обряде (критическое изд.: Biblia Sacra iuxta Latinam Vulgatam versionem. R., 1953. [Vol. 10:] Liber psalmorum); 3) «Еврейская Псалтирь» (Psalterium Hebraicum; полное традиц. название: Psalterium Hieronymi juxta hebraicam veritatem), новый перевод, сделанный блж. Иеронимом с евр. языка (критическое изд.: Sancti Hieronymi Psalterium iuxta Hebraeos/Ed. H. de Sainte-Marie. R., 1954). «Пятичастная Псалтирь» является 1-й публикацией к.-л. части лат. Библии, в к-рой было введено деление текста на нумерованные стихи, соответствовавшее делению евр.

http://pravenc.ru/text/2463619.html

Все эти признаки, по мнению современных ученых, 292 исключают предположение некоторых давних католических ученых (Гвеция, Гроция, Шмида) о еврейском или арамейском, ныне утраченном, оригинале этой книги. Служили ли для автора, писавшего по-гречески, какие-нибудь древние еврейско-арамейские записи мыслей Соломона каким-либо пособием, 293 трудно сказать что-либо определенное за ero полным о сем молчанием. Греческий текст книги, по исследованию современных ученых, в лучшем и наиболее исправном виде сохранился в списках ватиканского кодекса пер. LXX, затем второе место отдается синайскому кодексу и кодексу Ефрема Сирина и уже третье александрийскому и некоторым спискам мелкого греческого письма. 294 Списки древних переводов также не вполне ценны, таковы: латинский древне-италийский, коего Иеронимово исправление мало касалось, сирский, сохранившийся в двух видах: при Пешито и в сиро-гекзаплярном издании, коптский, эфиопский и арабский. Все они составлены очень свободно и перифрастично. Славянский и русский переводы позднего происхождения и не имеют критической ценности, лишь армянский перевод в древних его редакциях считается очень точным и близким к оригиналу. 295 О личности писателя хотя в книге и даются (впрочем, не во всех частях, а, преимущественно, в 7 9 гл.) положительные сведения, отождествляющие его с Соломоном и возбуждавшие в древнее время доверие себе иудейских (Гадалии и Азарии) и христианских ( Климента Александрийского , Тертуллиана . Ипполита, Киприана, Лактанция ) ученых, но ныне уже этого мнения никто не только не разделяет, но и не опровергает. Оно по своей явной несостоятельности совершенно оставлено. Единичные мнения, высказывавшиеся Августином о происхождении книги от Иисуса, сына Сирахова, Фабером о происхождении ее от Зоровавеля, также не заслуживают обсуждения. Более распространено мнение, разделявшееся многими раввинами, Иеронимом, Лютером, Стригелем, Райнольдом и многими другими, приписывало эту книгу Иудею Филону. Но очень значительное отличие этой книги, по богословскому ее характеру, направлению, учению и языку, от произведений Филона 296 заставляет и это предположение признавать несправедливым.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Экзегетический метод и учение о познании А) Экзегетический метод – учение о толковании священного Писания «Причиной ложных, нечестивых и неразумных мнений о Боге служит не что иное, как понимание Писания не по духу, но по букве” 91 Если задаться вопросом о том, кем в первую очередь был Ориген , то однозначным ответом на этот вопрос, конечно, будет, что Экзегетом. Вспомним, что первым трудом Оригена и, несомненно, для него самым важным был труд по исследованию канона Священного Писания . Таким образом, Ориген готовил себе базу для всех последующих спекуляций. Закончив это монументальное творение «Гекзаплу», Ориген приступает к её толкованию, которое собственно и вводит человека в мир божественных реальностей. Всю свою последующую жизнь он посвящает её толкованию. Большинство его трудов так и называется «Толкование (по-гречески ΕΞΗΓΗΤΙΚΩΝ) на такую-то книгу» Экзегетический метод уже активно использовался александрийской школой, однако Ориген придал ему первостепенное значение в своей философии. Ориген сам подробно описывает его в последней книге О Началах. Примечательно, что Григорий Нисский и Василий Великий , когда составляли Филокалию, то почти полностью включили в неё эту книгу, тогда как другие книги из О Началах они взяли лишь отчасти. Так что эта книга у нас есть в двух версиях. Отрывки из трудов Оригена с литературными, критическими, грамматическими и историческими объяснениями писания бесчисленны, но буквальный смысл текста – основа для его духовной интерпретации. Он верил в историчность περικοπ (отрывка), даже когда придавал ему аллегорическую интерпретацию, ибо то, что некоторый факт служит отсылке читателя к некоторой более возвышенной реальности, только увеличивает и определяет его ценность, помогает проникнуть в него, а не делает его лишь второстепенным знаком. Впрочем, иногда он допускает, что “телесное” значение не существенно. Иногда Ориген обходился фигуративными или антропоморфными отрывками и ссылался на “материальность” метафоры как на буквальное значение вопреки современной практике, которая полагает, что буквальное значение – смысл, вложенный автором.

http://azbyka.ru/otechnik/Origen/origen-...

Сообщив этот приговор через окружное послание прочим церквам, он получил согласие всех, кроме палестинских, финикийских, аравийских и ахайских. Акты египетских соборов, осудивших Оригена, не сохранились, по существующим же свидетельствам основаниями приговора, кроме прежней вины «проповедания мирянина в присутствии епископов» и сомнительного факта самоизувечения, служили принятие рукоположения от посторонних иерархов и некоторые неправославные мнения. Ориген перенес свою ученую и преподавательскую деятельность в Кесарию Палестинскую , куда привлек множество учеников, ездил по церковным делам в Афины , затем в Бостру (в Аравии), где ему удалось обратить на истинный путь местного епископа Берилла , неверно учившего о лице Иисуса Христа . Дециево гонение застало Оригена в Тире , где, после тяжкого тюремного заключения, разрушившего его здоровье, он скончался в 254 г. Жизнь Оригена была всецело поглощена религиозными и умственными интересами; за неутомимость в труде он был прозван адамантовым; материальная сторона жизни была им сведена к наименьшему: на свое личное содержание он употреблял четыре обола в день; мало спал и часто постился; с аскетизмом он соединял благотворительность, особенно заботясь о пострадавших во время гонений и об их семействах. Сочинения Оригена Сочинения Оригена, по свидетельству Епифания, состояли из 6 тыс. книг (в древнем значении этого слова); дошедшие до нас обнимают 9 томов в издании Миня (Migne, PG, t. 9-17). Главная заслуга Оригена в истории христианского просвещения принадлежит, впрочем, его колоссальной подготовительной работе – т.н. гекзапле [ξαπλα, т.е. βιβλα]. Это был сделанный им список всего Ветхого Завета , разделенный на шесть столбцов (откуда и название): в первом столбце помещался еврейский текст еврейскими буквами, во втором – тот же текст в греческой транскрипции, в третьем – перевод Акилы, в четвертом – Симмаха, в пятом – т.н. семидесяти толковников, в шестом – Феодотиона. Для некоторых частей Библии Ориген собрал и другие переводы. Перевод 70 толковников был снабжен критическими заметками, обозначавшими различия еврейского текста. Полных копий с этого огромного труда не было сделано; собственноручный экземпляр Оригена хранился сначала в Тире , потом в Кесарии до 653 г., когда он был сожжен при взятии этого города арабами. Для грековосточных богословов гекзапла Оригена служила в течение четырех веков главным источником библейской эрудиции.

http://drevo-info.ru/articles/2934.html

Древнейшие рукописи датируются IV-V вв., их число едва превышает 100. Ветхозаветные рукописи фрагментарной сохранности немногочисленны, зачастую текст в них отражает влияние Вульгаты, так что не всегда ясно, к какой из 2 традиций его следует отнести. К ранним рукописям относится Лекционарий 500 г., содержащий чтения из ВЗ и НЗ. Нередки двуязычные рукописи (греко-лат.). Лучшей сохранности новозаветные рукописи, напр. пурпурные кодексы V в. из Вероны и Вены. Обычен «западный» порядок расположения Евангелий (Ин сразу после Мф). В VIII-X вв. появляются полные библейские кодексы, содержащие часть книг в древнелат. переводе. Важными источниками для изучения версии являются цитаты в творениях отцов Церкви, писавших на латыни, особенно св. Киприана Карфагенского, блаженных Августина и Иеронима, а также литургические сборники с включенным в них библейским материалом. Кроме большой вариантности старолат. переводу свойственны в значительной степени лексические, синтаксические и даже грамматические (в употреблении причастий) грецизмы и стилистическая небрежность. По характеру текста рукописи делятся на 2 главные группы: африканскую и европейскую. Значение древнелат. версии особенно велико для изучения текста НЗ в первые века его существования. Старолатинский перевод. Констанцские фрагменты пророческих книг. V в. (обнаружены П. А. Дольдом в переплете Cod. 191 из дворцовой б-ки в Донауэшингене) Старолатинский перевод. Констанцские фрагменты пророческих книг. V в. (обнаружены П. А. Дольдом в переплете Cod. 191 из дворцовой б-ки в Донауэшингене) II. Вульгата (лат. Vulgata - простая, общая, обыкновенная) - перевод Б. на латынь, выполненный блж. Иеронимом по настоянию папы Дамаса I (366-384). Поводом к появлению этого перевода послужили большая вариантность древнелат. перевода, отсутствие у него догматического авторитета, а также необходимость создания лат. версии богослужебных текстов. В 382-385 гг., находясь в Риме, блж. Иероним провел правку Четвероевангелия на основе греч. рукописи визант. типа текста. В 387 г., прибыв в Вифлеем, он занялся исправлением ВЗ. На основе гекзапларной редакции LXX он отредактировал Псалтирь, к-рая стала стандартным богослужебным текстом в Галлии и получила наименование Галликанской. Затем, опираясь на тот же греч. оригинал, он отредактировал книги Иова, Притчи, Песнь Песней, Екклесиаста и Паралипоменон. Эти переводы сохранились в большом сборнике Кассиодора (485-580). Используя как пособия греч. переводы Акилы и Симмаха, он перевел с евр. оригинала Псалтирь и др. ветхозаветные книги, тогда как дополнительные книги, не вошедшие в евр. канон, либо не переводил вовсе (Сир, Прем, 1-2 Макк, Вар, Посл Иер), либо поверхностно отредактировал древнелат. перевод (Тов, Иф). В НЗ он не вышел за пределы Четвероевангелия, остальное было отредактировано в Риме в кругу Пелагия и Руфина в кон. IV - нач. V в. Полный библейский кодекс нового лат. перевода был составлен в сер. V в.

http://pravenc.ru/text/209473.html

Диалекты нубийского языка к началу офиц. христ. миссии (VI в.) не были близко родственными ни одному из языков, на к-рых уже существовали переводы НЗ. Данных о существовании всего перевода НЗ на нубийский нет. Сохранилось неск. фрагментов лекционариев. Было высказано мнение, что нубийские тексты были переведены непосредственно с греч. Лит.: Griffith F. L. The Nubian Texts of the Christian Period//Abhandlungen der Königlichen Preussischen Akademie der Wissenschaften. 1913. Phil.-hist. Classe 8. B., 1913. P. 24-41; Browne G. M. Bibliorum sacrorum versio palaeonubiana. Louvain, 1994. (CSCO; 547: Subs.; 87). A. А. Войтенко Арабский Переводы отдельных частей Б. на араб. язык основаны на древнеевр. масоретском и самаритянском текстах, греч. текстах LXX, сир. текстах Пешитты и сиро-гекзапларном, копт. переводах, Вульгате, а также англ. «утвержденной версии» 1611 г. Наиболее ранний достоверно известный перевод - Ахмада ибн Абдаллаха ибн Салама ок. 820 г.- не сохранился либо не идентифицирован в рукописях. Араб. перевод Книги Иова. Рукопись 1-й пол. IX в. (Brit. Lib. arab. 1475 [Add. 26116]). Иов 22. 12–23. 2 Араб. перевод Книги Иова. Рукопись 1-й пол. IX в. (Brit. Lib. arab. 1475 [Add. 26116]). Иов 22. 12–23. 2 Из переводов Саадии бен Иосифа Гаона (892-942) с МТ с привлечением таргумов наиболее известно Пятикнижие, получившее распространение также в схожих редакциях у коптов и самаритян. Критически издавались книги пророка Исаии (1790-1791, 1896), Иова (1889, 1899), Притчей Соломоновых (1894) и Псалтирь (1900, 1904). Др. переводы, часто в составе комментариев - Йефета бен Эли (X в.), Йешуа бен Йехуды, Самуила (Шмоэля) бен Хофни (1034 гг. до Р. Х.), Исаака бен Йехуды ибн Гийаса (XI в.), Исаххара бен Мордехая бен Сусана аль-Магриби (XVI в.), Саадийана бен Леви Азнекута аль-Марракуши (XVII в.), Авраама Сеттеони (XVIII в.), Рафаэля Бердуго из Мекнеса (1747-1822), а также ряд неатрибутированных,- известны в рукописях. Самаритяно-араб. тексты Пятикнижия значительно варьируются по рукописям (с 1205), среди к-рых отдельную группу составляет т. н. редакция Абу Саида.

http://pravenc.ru/text/209473.html

Так Ишбошет 8 – в 2Цар.8:8, 10, 12 и др.; Мефибошет 9 – в 2Цар. 9:6 ; Ел’иада – в 2Цар. 5:16 . Напротив в кн. Паралипоменон, принадлежавших к третьему отделу канона (к агиографам) и потому не читавшихся в синагогах, были удержаны имена исторические. Ясный след того, что при чтении в синагогах слово Ваал заменялось словом бошет (стыд), сохранили нам LXX, когда еврейское Ваал перевели словом αισχνη (стыд) в 3Цар. 18:19, 25 (евр.: пророков Вааловых, греч.: τος προφτας τς ασχνης). На эту же историческую (но не филологическую) связь слов Ваал и ασχνη намекает, кажется, и Ап. Павел, когда в послании к Римлянам (11:4) употребляет слово Ваал с членом женск. р. (τ βαλ), тогда как обычно это слово имеет значение муж. р. 10 . Если перевод LXX имеет какое-либо критическое значение, то значение это, как мы уже сказали, зиждется на предположении, что составители его имели у себя под глазами еврейские рукописи, еще не включившие в себя возможные ошибки позднейшего времени, другими словами: основание критического значения этого перевода в его глубокой еще дохристианской древности. По этой самой причине греческие переводы позднейших составителей, Акилы, Симмаха и Феодотиона, хотя бы они сохранились до нас вполне, не могут иметь такого важного значения, как перевод LXX, так как они знакомят нас с еврейским текстом лишь сравнительно позднего времени. Они должны были включить в себя все те повреждения, которые могли войти в еврейский текст за три или четыре века, разделяющие эти переводы и перевод LXX. Итак, для нас нужен александрийский перевод в своем первоначальном виде. Однако из истории текста мы знаем, что этот перевод со стороны некоторых церковных писателей, особенно Оригена , подвергся новой переработке на основании подлинника. Как известно, существенная особенность рецензии Оригена , помещенной им в его гекзаплах, состоит в прибавлениях к переводу LXX, сделанных на основании позднейших греческих переводов в соответствие еврейскому тексту его именно времени. Для критики текста эта работа Оригена в высшей степени неблагодарная, так как дав в своем тексте LXX смесь александрийского и позднейших греческих переводов, он тем самым лишил последующее время возможности читать древний перевод в его чистом виде.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Myshcy...

Излагаемые здесь сведения о том, что делали израильтяне по смерти первосвященника Елеазара и сына его Финееса, сообщаются только в греческих списках перевода LXX и согласно с ними в древнем и нынешнем славянском переводе. Они заимствованы большею частью из книги Судей; так слова «взявши Ковчег Божий, носили с собой» или, по Лукиановским и некоторым др. спискам: ν σραηλ – «в Израиле, и Финеес...» имеют сходство с сказанным в Суд.20:27–28 , Нав.24:35 сходен с Суд.2:6 , Нав.24:36 с Суд.2:13,3:7,14 . 234 Оставаясь верными нынешнему еврейскому тексту, западные комментаторы слово «в Сихем» признают конечно изначальным, а читаемое в греческих списках «в Силом» – изменением, которое сделали греческие переводчики по нерасположению к самарийскому городу, причем ссылаются на Сир.50:28 : «глупый народ, живущий в Сикимах». Но разве у иудейских книжников, оставивших без изменения в тексте слово «в Сихем», было меньше нерасположения к самарянам, чем у греческих переводчиков, поставивших «Силом» вместо «Сихема»? 237 Мнение проф. Н. Щеголева («Призвание Авраама и церковно-историческое значение этого события», 1873 г., с. 100 и далее) что «богами чуждыми» названы здесь терафимы, не может быть признано за доказанное ввиду сказанного в Нав.24 о богах аморреев, которые могут входить также в понятие богов чуждых. 239 У LXX τερμινθον ( Β), τερβινθον ( Α) – «теревинфом», из чего видно, что вместо «гаалла» LXX-m читали «гаела». 240 В еврейском тексте «бемикдаш» – (буквально) «в святилище», по переводу блаженного Иеронима: in sanctuano Domini. 241 По Ватиканскому, Александрийскому, Лукиановским и некоторым другим спискам Нав.24 оканчивается словами πναντι Κυρου – «пред Господом». Это первоначальное чтение перевода LXX было дополнено в Гекзаплах Оригена через привнесение перед πναντι члена τς, относящегося к предшествующему δρυς, как переведено по-еврейски «гаалла» у Ахилы и Феодотиона ποκτω τς δρυς (Field). Это привнесенное τς изменено было в τν в тех греческих списках, в которых вместо δρυς читается τερβινθον, таким, нужно думать, путем образовалось чтение π τν τερβινθον τν πναντι Κυρου, которое находится, например, в Московской греческой Библии и с которым согласуется нынешний славянский перевод «под теревинфом, иже есть пред Господем».

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010