Под действием той же страсти он дал лукавый совет Моавитскому царю обессилить и лишить милости Божией Евреев увлечением их в порок идолослужения и блудодеяния ( Чис.25:1 ср. 31:10). В этом отношении священные новозаветные писатели указывают на Валаама, как на образец (как бы прообраз) и предтечу новозаветных корыстолюбивых лжеучителей, которые из-за прибытков попирают совесть и всякую святыню (см. 2Пет.2:12–15 ; Иуд. ст.11; Ап.2:14). 2. Сколько прорицаний и какого содержания произнес Валаам на Израиля? – Для ответа см. изложение содержания и в Библии гл. XXIII и XXIV. 3. О ком пророчествовал Валаам, как о звезде, воссиявающей от Иакова, и о человеке – скиптродержцы от Израиля? – По мнению некоторых толковников, ближайшим образом это пророчество Валаама относится к царю Давиду, который действительно поразил князей Моава и большую часть Моавитян истребил, а другую обратил в данников рабов ( 2Цар.8:2 ), тоже он сделан и с Идумеянамн ( 2Цар.8:12–14 ) и другими враждебными Евреями народами. Но во всей полноте это пророчество относится к Царю – Мессии. Так понимала это пророчество церковь Иудейская, что видно из таргумов на это место Онкелоса и Ионафана 107 , также толкуют его и христианские отцы и учители Церкви, напр. Иустин мученик , Ориген , Феодорит, Златоуст и др. Кроме того, из самого пророчества видно, что полный смысл и исполнение его ни к кому не могут быть отнесены, кроме Мессии, Иисуса Христа. Напр. события, предрекаемые Валаамом, совершатся «в последние дни» ( Чис.24:14 ), что на языке св. писателей означает время пришествия Мессии (см. Быт.49:1 ; Ис.2:2 ; Гал.4:4 ; Евр.1:1 и др.), и именно уже после покорения Евреев Греками (см. Чис.24:24 ); предрекаемый скиптродержец-человек будет «звездою», воссиявающею для просвещения всего мира, и «жезлом», поражающим всех врагов и собирающим во едино стадо всех языческих народов (ст. 17: «вся сыны Сифовы», – от Сифа Ной, а от Ноя по потопе все народы). Как исполнилось это пророчество на Иисусе Христе, мы отчасти видим из Евангелия от Матфея (гл.2:2 и др.), и отчасти видим исполнение его в истории христианства доныне, а вполне оно исполнится в будущем, когда Иисус Христос всех врагов Церкви, язычников, положит под ноги Свои ( 1Кор.15:26 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Dimitrij_Afana...

Но особенно многочисленны и разнообразны свидетельства ап. Павла об искупительном значении смерти Христовой. Он всю евангельскую проповедь называет проповедью о Христе распятом ( 1Кор. 1:23 ; ср. 2:2; Гал. 3:1 ). Предах бο вам исперва, еже и приях, яко Христос умре грех ради наших (πρ τν μαρτιν μν) по писанием ( 1Кор. 15:3 ; сн. Гал. 1:4; 2:20 ), за нечестивых умре (πρ σεβν; – Рим. 5:6. 8 ; сн. 4:25 и мн. др.). Посему Его смерть, как смерть за грехи людей, была заменою их смерти, определенною им в наказание за грехи, ибо Сам Он, как всесвятой, не подлежал закону болезней и смерти ( Рим. 5:18–19 ; 2Кор. 5:21 ; Евр. 4:15; 7:26 ; Филип. 2:6–8 ). И апостол говорит; аще един за всех умре, то убо вси умроша. Христос же за всех умре – πρ πντων, т. е. за или вместо всех тех, которые должны умереть ( 2Кор. 5:14–15 ). Ту же мысль апостол выражает, когда говорит: Христос ны искупил (ξηγρασεν) от клятвы законныя (τς κατρας το νμου), быв по нас клятва (γενομνος πρ μν κατρα): писано бо есть: проклят всяк (πικατρατος) висяй на древе ( Гал. 3:13 ), т. е. Иисус Христос, будучи Сам свободен от клятвы закона – от осуждения или наказания за неисполнение закона (κααρ – проклятие, как видно из 10 ст., а также Быт. 27:12–13 ; Втор. 21:23; 27:26 ; Иерем. 11:3 и др. – значит то же, что осуждение за неисполнение закона – κατκριμα в Рим. 8:1 ), терпит на Себе осуждение, которому подлежат беззаконные люди, и тем приобретает им искупление. По словам того же апостола: о Нем (в Нем, т. e. Иисус Христос) имамы избавление кровию Его (τν πολτρωσιν δι το αματος " Αυτο) и оставление прегрешений (Εф. 1:7; Кол. 1:14 ), т. е. Его кровь есть выкупная цена (πολτρωσις – искупление: π – от и λτρον – выкуп), освобождающая людей от рабства греху и его следствий – гнева Божия и смерти. Он дал Себе избавление за всех (ντιλτρον πρ πντων, – 1Тим. 2, 6 ), т. е. Он предал Себя для нашего избавления от смерти, и Его смерть есть цена (ντιλτρον – выкуп одной вещи другою) нашего искупления от смерти. Куплени бо есте ценою (γορσϑητε τημς), – дорогою ценою ( 1Кор. 6:20; 7:23 ). Если же смерть Иисуса Христа вызывалась грехами людей и служила заменою смерти последних, выкупною платою, то она есть искупительная или умилостивительная пред судом правды Божией жертва для спасения людей, подобная ветхозаветным жертвам.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Malino...

Исх. XXI, 7-11. Втор. XXI, 15, 17. Быт. XXI, 14. Втор. XXIV, 1. Втор. XXII, 29, 19. Лев. XX, 10; Втор. XXII, 22-24. Более подробное рассмотрение их будет дано ниже в соответствующих содержанию их местах. Быт. VI, 2-13. Быт. XX, 12. XXIV, 3 и сл. XXVIII, 2. Быт. XXI, 21; XXVI, 34, 35. Быт. XXXIV, 14. Исх. XXXIV, 15 и 16, ср.: Втор. VII, 3 и 4. Суд. III, 6 и 7. Втор. XXIII, 3. Втор. XXIII, 7 и 8. Knobel. Erklar. zu Deuter. XXIII, 9. Smith. Dict. of the Bible. Vol. II. Статья Marriage. С. 243. Лев. XXI, 10-14. 1 Пар. II, 17. 1 Пар. II, 35. 3 Пар. XII, 13 и 14. 3 Пар. XI, 4, XVI, 31. Неем. XIII, 23-25. Flavius I. Antiqq. XI, 8, 2. Tacit. Hist. V, 5. Smith. Dictionary. Указ. ст. С. 244. Втор. XXIII, 2. В Синод. переводе передано выражением " сын блудницы " . Mischna. Kidusch, 4, § 1. Smith. Указ. статья. Ewald. Alterthumer. С. 255 и 256. По буквально-подстрочному переводу: ad omnes reliquias carnis suae. Вульгата - ad proximam sanguinis sui, - греч. LXX: . Waltonus. Biblia Polyglotta. 1.c. Michaelis. Mos. Recht. Th. III. § 102. Лев. XVIII, 12, 13, 17. XX, 19. Числ. XXVII, 11. Быт. XXIX. 14; XXXVII, 27; Суд. IX, 2; 2 Цар. V, 1; 1 Пар. XI, 1. Быт. II, 23. Saalschutz. Mos. Recht. Кар. 105. § 1. Лев. XVIII, 20, 23 и др. Исх. XXI, 15. Втор. XXVII, 20. Cp.: Knobel. Erkl. zu Lev. XVIII, 9. Ibidem. Ст. 11. Saalschutz. Kap. 105, Anmerk. 997. Knobel. 1. с. Ст. 10. Лев. XVIII, 14. Knobel. 1. с. Ст. 18. Diod. I, 27. Philo. I, 1. Knobel. L. с. Ст. 6. Быт. XX, 12. Исх. VI, 20. Быт. XXIX, 26. Michaelis. Mos. Recht. § 108. S. 178 и 179. Oehler. Theologie d. A. Test. § 103. S. 353. Лев. XVIII, 17; XX, 14 и сл. Saalschutz. Mos. Recht. Кар. 105. § 3. Лев. XVIII, 24 и 25. Smith. Diction. of the Bible. Ст. Marriage. Winer. Hwb. Ст. Ehe. Saalschutz. Mos. Recht. Кар. 105. § 3. S. 775. Ср.: Oehler. Theologie d. A. T. § 103. С. 353-354. Gans. Erbrecht I. С. 136. Saalschutz. С. 778. Anm. 1014. Исх. XX, 14; Втор. V, 18. Талмудисты для названия этого брака употребляют термин yebum, от yeabam - " мужнин брат " .

http://predanie.ru/book/219933-zakonodat...

Всю фразу передаем: «чтобы он не истреблял у вас плодов земных». 1977 LXX перевели 1-м лицом (κα ο μ διαφθερω), – очевидно, потому, что, передав словом βρσιν, они при глаголе не могли уже разуметь никакого подлежащего, кроме мест. 1 л., соответственно началу стиха. А может быть, они и читали . § 156. . Гл. (==3 л. ед. ч. ж. р. imperf. пиель) в каль употребляется только 3 раза: в 1Цар.15:33 и Быт.43:14 – в значении «стать бездетным»; в Быт.27:45 с вин. пад. в значении «потерять», «лишиться кого-л.» Несколько чаще встречается он в пиель в причинительном значении – «сделать бездетным» ( Быт.42:36 ; Лев.26:22 ; Иез.5:17; 14:15; 30:12–15 ; Ос.9:12 ; 1Цар.15:33 ; Втор.32:25 ; Плч.1:20 ; Иер.15:7 ), дважды – в значении «произвести выкидыш» ( 4Цар.2:19, 21 ) и 3 раза в значении «иметь выкидыш» ( Исх.23:26 ; Быт.31:38 ; Иов.21:10 ) В применении к виноградной лозе в Мал.3:11 мы, очевидно, должны взять значение «быть бесплодной». Подлежащим почти все переводчики и комментаторы считают, ==«виноградная лоза» (ср. Быт.31:38 ; Исх.23:26 ; Иов.2:10 ). Розенмюллер, на основании женск. рода глагола, признает за подл. («nec terra orbam vobis reddet vitem in agro»); 1978 но это – препятствие не серьезное, а само может разбираться именем ж. р. 1979 . О виноградарстве и виноделии у евреев см. след. места: Быт.9:20 сл. 19:32, 35; 27:25; 49:11–12; Чис.13:24 сл.; Иов.1:18 ; Ис.7:23; 16:8; 24:7; 32:12 ; Авв.8:17 ; Зах.8:12 . О том, что и виноградники истреблялись саранчой, см. у Иояля 1:10–12. Гл. 3, ст. 12 Κα μακαριοσιν μς πντα τ θνη, διτι σεσθε μες γ θελητ, λγει Κριος Παντοκρτωρ. И счастливыми будут считать вас все народы, ибо вы будете землею вожделенною, говорит Иегова Саваоф. § 157. . Гл. имеет два совершенно разнородных значение и в обоих не часто встречается в Библии. I в каль значить «идти» ( Притч.9:6 ), в пиель, с одной стороны, – тоже «ходить» ( Притч. 4:14 ), а затем – «водить» ( Ис.3:12; 9:15 ; Притч.23:19 ), «спасать» ( Ис.1:17 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Tihomiro...

Последний же враг истребится — смерть» (1 Кор. 15, 25). 92. Тогда будет одна деятельность у пришедших к Богу через Его (προς αυτν) Слово — созерцать Бога, дабы в [таком] знании Отца во всех изобразился в совершенстве Сын (ср. Гал. 4, 19) , как ныне Один только Сын знает Отца. 93. Если исследует кто прилежно, когда узнают Отца те, которым открывает знающий Отца Сын (ср. Мф. 11, 27), и увидит, что видящий сейчас видит «чрез зеркало и гадательно» (1 Кор. 13, 12), «не познав еще так, как должно знать» (1 Кор. 8, 2), не ошибся бы, говоря, что никто — будь то апостол или пророк (ср. Еф. 3, 5) — не знает Отца, но [узнают], когда станут едино, как Сын и Отец едино (ср. Ин. 10, 30; 17, 21). 94. Если же кому-нибудь покажется, что мы уклонились в сторону, уясняя одно из значений слова «начало» и сказав [все] это, то ему следует указать, что это отступление необходимо и полезно для нашего изложения. Ведь если может быть «начало» перехода, пути и протяженности, а «начало пути благого — творить праведное» (Притч. 16, 7), то можно знать, имеет ли любой сколько-нибудь благой путь «начало» — «творить праведное», следом же за «началом» — созерцание, и каким образом созерцание. XVII. 95. Но есть и «начало» создания (γενσεως), как можно было бы показать из [слов]: «В начале сотворил Бог небо и землю» (Быт. 1, 1), — хотя яснее этот смысл выражен, полагаю, у Иова: «Сие есть начало создания (πλσματος) Господня, сотворенное для поругания ангелами Его» (Иов 40, 19, ср. ст. 14 масор.). 96. Иной мог бы предположить, что из созданного при сотворении мира «в начале» относится [лишь] к «небу и земле», но лучше, согласно второй цитате , считать, что из многих телесных существ первым было [сотворено существо], именуемое «драконом», называемое, впрочем, и «великим китом», коего «одолел» Господь (Иов 3, 8; ср. 2 Пет. 2, 4). 97. Необходимо остановиться на том, что если все святые живут в блаженстве жизнью совершенно нематериальной и бестелесной, то называемый «драконом», отпав от чистой жизни, был по заслугам прежде всех связан материей и телом (ср.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=676...

6:1 Букв.: рукой; то же ниже в этом стихе. 457 а 6:3 Е вр. Эль–Шадда й; см. примеч. «а» к Быт 17:1 . 458 б 6:3 С м. примеч. к 3:15. 459 6:5 Букв.: вспомнил о завете. См. примеч. к Быт 8:1. 460 6:8 Или: во владение. 461 6:12 И ли: моим нечистым устам; букв.: необрезанным устам; ср. Ис 6:5; то же в ст. 30. 462 6:14 Букв.: это семейства/ роды Рувима; то же в ст. 15, 19, 24, 25. 463 6:21 Е вр. Ко рах. 464 6:25 Евр. Пинхас. 465 7:3 Букв.: Я сделаю сердце его упрямым/ жестким/ непреклонным; см. примеч. к 4:21. 466 7:9 Или: дракона; то же в ст. 10 и 12 . 467 7:14 Букв.: сердце фараона жестко/ упрямо. 468 7:17 Букв.: узнаешь, что Я Господь: вот этим жезлом, который в руке Моей, Я ударю по воде – Бог здесь говорит о действиях Моисея и Аарона, как о Своих действиях, поскольку и тот, и другой были орудиями в руках Божьих. 469 8:2 И ли: лягушек. 470 8:12 Друг. возм. пер.: от жаб, как он (Моисей) обещал фараону. 471 8:19 Друг. возм. пер.: магов; букв.: их. 472 8:21 Значение евр. слова аро в неясно. В LXX (и в соответствии с этим в славянском и Син. переводах) оно передано как собачьи мухи; в иных переводах – вредные насекомые, паразиты. 473 8:23 Т ак по LXX и Вульгате; масоретский текст: искупление. 474 9:3 Букв.: рука. 475 9:5 Букв.: Господь. 476 9:12 С м. примеч. к 4:21. 477 9:16 Или, согласно Рим 9:17: на тебе. 478 9:20 Букв.: слово. 479 9:24 И ли: появился. 480 9:30 Букв.: не убоялись Господа. 481 9:32 Букв.: они – поздние ( злаки) . 482 10:1 Букв.: ведь я сделал жестким/ упрямым его сердце и сердце его придворных; см. примеч. к 4:21; то же и в ст. 20 и 27. 483 11:7 Букв.: и пес языка своего не заострит  ни на кого из сынов Израилевых, ни на человека, ни на скот – это необычное в данном контексте выражение должно было указывать на то, что не только не будет никому вреда, но даже и звука беспокоящего не будет слышно. 484 11:9 Букв.: еще больше станет Моих чудес в земле египетской. 485 11:10 Или: чудеса. 486 12:2 Т ак был утвержден новый порядок месяцев года, по которому весенний месяц нисан (или авив – «месяц колосьев») становился первым и главным в связи с освобождением от египетского рабства. 487

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=675...

п. По нашему мнению, Штаде верно полагает, что первое просто равносильно союзу («и», «и даже»), как это часто бывает (ср. Пс.24:3; 136:1 ; Иер.46:16 ; Быт.30:6 ) 2072 . Второе же найдет свое объяснение в соединении с . В пользу принятого нами понимания говорит параллелизм с началом стиха. – Нифаль 3 л. мн. ч. pen. от – буквально значит «строились», «выстроились» или «строятся». Но глагол («строить») имеет еще и переносное значение в применении к лицам и народам: доставлять им постоянное жилье, – след., благополучие, отсюда, «споспешествовать» (соотв. русскому «устраивать» кого-л.), – ср. Иер.24:6; 31:4; 33:7; 42:10 ; ψ.27:5. Соответственно этому, и нифаль имеет переносное значение: «жить в благо­получии», «быть счастливым» (ср. Иер.12:16 : ; Иов.22:23 ). Весьма удачно передает русский синодский перевод: «лучше устраивают себя», – потому что выдерживает основное значение глагола ; мы полагаем только переменить сравнительную степень «лучше» (к данному случаю это подходит, но в других не годится) на положительную – «хорошо». Из древних переводов LXX и вульгата передают буквально νοικοδομονται, «aediticati sunt»; новые переводы частью придерживаются буквального значения , частью переводят «удачливы», «благополучны» и т. п. 2073 . – «беззаконие», ср. Мал.1:4 . § 166. . Здесь , по логическому отношению первого глагола ко второму, надо переводить уступительным союзом «хотя» (ср. Ис.49:15 ; ψ.94:9; Неем.6:1 ; Иер.36:25 ). Смысл фразы тот, что хотя нечестивцы и искушают Бога, но остаются целы. Относительно глагола ( – 3 л. мн. ч. perf. каль) см. ст. 10 (§ 151). Здесь точнее будет перевести его «искушают». Союз – consecutivum, связывает аподосис уступительного предложения с продосисом. – 3 л. мн. ч. impf. нифаль от гл. , который в каль не употребляется. В пиель (близком по значению к каль) он значит «спасать» (чаще всего с дополнением , – напр., 1Цар.19:11 ; Ам.2:14 ; ψ.88:49; но и – с другими дополнениями: 2Цар.19:10 ; Еккл.9:15 , Ис.46:2 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Tihomiro...

95. Слав. земнии соотв. τς γς — лук. спп., у Феот., компл., а в алекс., ват. и в др. нет. 96. Слав. Господь соотв. Κριος — в альд. и лук. спп., компл., а в алекс., ват. и др. нет. 97. Греч. ψθη — возвысися и 24 ст. 98. Слав. ср. р. все еже соотв. πν — ват., text. rec., а в алекс. м. р. πς ς. 99. Слав. востание см. выше прим. 1. 100. Т. е. на своем самом высоком горизонте находилась, покрыв на 15 локтей самые высокия горы (20 ст.) и еще выше долины и ровные места. При переводе 17 и 24 ст. держимся соображений проф. Я. Богородскаго. Ук. соч. 380 стр. прим. 101. Слав. пресмыкающияся соотв. τν ρπντων — лук., ват., а в алекс. нет. 102. Слав. хляби см. Быт. 7:11. 103. νεδδου — стала уступать место, слав. вспять, вер. по евр. т. дополнено. 104. Оскобл. слав. видети, аще уступила вода от лица земли соотв. алекс. код. и изд. Грабе, Фильда и лук. спп. (по Лягарду), а в ват., text. recept., евр. т. и вульг. нет, но оскоблено напрасно, в авторитетных греч. списках есть. 105. В большинстве (алекс., ват. и др.) греч. спп. доб. τρας — других, в лук. спп., 14, 15, 19 и др., компл., у Феот. и в слав. нет. 106. Слав. вин. пад. всяку плоть нет соотв., по греч. πσα σαρξ — им. п., в вульг. de omnibus, вер. собственный перифраз. 107. В греч. спп. Κριος Θες; слав. Господь соотв. альд., Феод., Клим., Ориген. 31, 37, 77, 83, 106, 134, евр. т. и вульг. 108. Греч. διανοια το νθρπου, слав. человеку, т. е. у человека. 109. Оскобл. слав. на всех скотех земных соотв. π πσιν τος κτνεσιν τς γς — в копт, и бодлейянск. спп., у Кирилла Алекс., X, 14, 16, 18, 25, 38, 55, 58, 59, 71..., а в алек., ват., text. recep. нет. 110. Греч. π χερας μν — в подчинение, под власть вам; букв. под руки вам. 111. Оскобл. слав. я есть соотв. только в коптск., а в евр., греч. и лат. нет. Преосв. Порфирий произвольно поставил: их (даже без скоб), хотя в Моск. издании нет. 112. Т. е. ранее, до потопа, назначил в пищу. Быт. 3:18. 113. С кровью — признаком и органом жизни. В Лев. 17: 11, 14. Втор. 12:23-25 даются подробные мотивы этой заповеди.

http://predanie.ru/book/217576-perevod-v...

– а) В прошедшем оно указывает на действие или событие, полагаемое одновременным с чем-либо упомянутым ранее и значит «тогда», «в то время». В таком значении оно употребляется как в именных предложениях (ср. Быт.12:6; 13:7 ; Суд.5:8 ; Нав.14:11 ; Иер.22:15 2093 ; Ос.2:9 ), так и в глагольных. В последних оно может соединяться: аа) с perfectum (ср. 3Цар.8:12; 9:24; 22:25 ; Быт.49:4 ; Суд.5:11, 19, 22 ; 2Цар.21:17 ; Иов.28:27 ; 1Пар.16:17 ; Суд.8:3; 13:21 2094 ; Нав.22:31 ) и бб) с imperfectum ( Втор.4:41 ; 3Цар.8:1; 9:11; 11:7 ; Иов.38:21 ; 2Пар.21:10 ; ψ.68:5). – б) В будущем оно указывает на действие, которое непосредственно следует за другим, и соединяется как с imperfectum (ψ.95:12; 1Цар.6:3; 20:12 ; Ис.35:5 ; Иер.22:22; 31:18 ; Мих.3:4 ; Соф.3:9, 11 ; Притч.2:9; 3:23 ; Лев.26:41 ; ψ.55:10; 68:5) 2095 , так и с perfectum; – в этом случае оно указывает на событие, долженствующее наступить в будущем при наступлении другого ( 2Цар.5 :24б), другое же ставится при этом в imperfectum ( Суд.5:11 ; Исх.15:15 ) 2096 . Из сказанного видно, что переводить настоящим временем невозможно. Остается, след., выбор только между прошедшим и будущим. Если предположить, что в настоящем случае указывает на пришедшее время, то, – спрашивается, – к какому же ранее упомянутому в прошедшем времени действию или событию примыкает в качестве одновременного с ним? – Такого действие или события не оказывается: все глаголы в ст. 13–15 мы перевели настоящим временем; ни от лица пророка, ни от лица обличаемых в ст. 13–15 никакое событие или действие не относятся к прошедшему. Следовательно, нельзя прошедшим перевести и . Приходится, стало быть, перевести будущим временем. В таком случае, возникает вопрос: как же понимать это «тогда»? – на какое именно время оно указывает? Так как perfectum при указывает на событие, долженствующее наступить в будущем при наступлении другого, то мы, очевидно, должны относить ко времени тех будущих событий, которые упоминаются в настоящей речи пророка Малахии.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Tihomiro...

В евр. т. этому выражению соответствует слово (бениккайон)=в невинности, т. е. в сознании своей правоты и в доказательство невинности; но 70 толк. вероятно читали или (бинкийин, – им, т.е. как мн. ч. от – невинный, ср. с евр. Пс.24:4 ). и быд жертвенникъ твой, Гди. Обхождение жертвенника, в прямом смысле этого слова, совершалось только священниками во громя жертвоприношений, для окропления его со всех сторон жертвенною кровью ( Лев. 1:5 и 11; 3:2, 8:13), и нигде в Свящ. Писании не упоминается в отношении к народу, который при жертвоприношениях лишь предстоял пред жертвенником, вознося молитвы и воздавая поклонение Господу Вседержителю ( Лев. 9:22–24 ; 2Пар. 6:12–13 и 7:3 и 6. Сир. 50:15, 19, 21–23 ). Но переведенный значением быд евр. глагол зн. также вообще окружать, стоять или сидеть вокруг кого или чего (ср. Пс.7:8 ; 1Цар.16:11 ; Быт.19:4 ), и Давид употребляет его в смысле предстояния своего пред жертвенником вместе с окружавшими оный при жертвоприношениях певцами ( 1Пар.23:30–31 ; Сир.50:13–14 ), которых он нередко сам руководил при пении ( 1Пар.25:2 и 6) и с которыми здесь в псалме выражает намерение восхвалить Господа (ст. 7). з. услышати м гласъ хвалы твое и повдати вс чдеса тво. 7. чтобы возвещать гласом хвалы и поведать все чудеса Твои. 7 . Цель предстояния псалмопевца пред жертвенником в евр.·русск. (=халд. и сирск.) выражается так: чтобы возвщать лашмиа=. легашмиа 1Пар.15:19 ; 2Пар.5:13 , ср. 1Пар.16:5 и 42: еже возглашати, – букв. «сделать слышимым», – Росс. Библ. Общ.; слав. Слышаны сотворити Пс.65:8; 105:2 ) гласом хвалы – (=тодаг.=см. выше стр. 34в) и поведать все чудеса Твои, т. е. чтобы громко воспевать хвалебные песни Господу и прославлять в научение несведущих чудесные действия Его Промысла в отношении к самому псалмопевцу и всему еврейскому народу (ср. Пс.9:2–3; 17:50; 21:23–26 ). Но 70 толк. вм. лашмиа, – неопр. накл. Гифилъ, читали лишмоа – неопр. накл. Паал, как в Пс.(103:20 евр.): отсюда в слав.-греч.-лат.

http://azbyka.ru/otechnik/Antonij_Hrapov...

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010