2-я Книга Царств, 12-я глава, 31-й стих в Синодальном (православном) переводе читается следующим образом: «А народ, бывший в нем, он (то есть царь Давид – О.С.) вывел и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в обжигательные печи. Так он поступил со всеми городами Аммонитскими. И возвратился после того Давид и весь народ в Иерусалим». Здесь говорится о кремации (холокосте) еще живых аммонитян. Но, как известно, сионисты признают только холокост иудеев, как будто наряду с евреями не сгорели в печах нацизма поляки, цыгане, славяне и многие другие! Ну, а если сами сжигали живьем в обжигательной печи каких-то аммонитян, да еще три тысячи лет назад, стоит ли об этом вспоминать! И начинается переработка текста в переводах с еврейского на языки других народов! В книге, озаглавленной «Первые и последние пророки» (изд. «Мосад Арав Кук – Иерушалаем», под редакцией раввина Давида Йосифона, 1978 г.) этот текст звучит уже несколько иначе: «А народ, который в нем, он вывел и положил их под пилы и бороны железные, и под железные секиры; и таскали их по кирпичам улиц…» Здесь мы видим, как, хитро обыграв текст, Давид Йосифон выбросил из стиха слова: «и бросил их в обжигательные печи». Ну, а в самом новейшем иудейском переводе пропадает уже не только упоминание об ужасных казнях над аммонитянами: речь идет уже не о казнях, а о том, как Давид трудоустроил плененных аммонитян! Это напоминает логику современных нацистов, отвергающих бесчеловечный холокост еврейского народа. Они говорят, что никаких концлагерей не было, а были «трудовые лагеря по перевоспитанию». Внимание! Посмотрим, что говорится в новейшем переводе иудеев: Издание Роа, «Еврейская Библия», «Ранние пророки», с новым русским переводом и комментарием под общей редакцией Александра Кулика (изд. Гешарим, Иерусалим – Москва, 2006 г.). Здесь данный текст звучит следующим образом: «А народ тамошний он вывел (из города) и приставил их к пилам, и железным киркам, и железным топорам, и посылали их делать кирпичи…» (Вторая книга Шемуэля, 12-я глава, 31-й стих). Был холокост – и нет холокоста! Оказывается, этих людей трудоустроили: ну, наверное, тоже для перевоспитания! И сразу непонятно, почему Господь запретил Давиду построить Храм. Сказано: «и сказал мне: Соломон, сын твой, построит дом Мой и дворы Мои, потому что Я избрал его Себе в сына, и Я буду ему Отцом» ( 1Пар.28:6 ). Господь не попустил царю Давиду построить Храм именно потому, что тот пролил много крови, и не всегда по прямому Божественному повелению.

http://azbyka.ru/otechnik/Oleg_Stenyaev/...

4:16(19). Тогда Даниил, коему имя Валтасар, замолк как бы на один час, и размышления его смущали его. И начал говорить царь: «Валтасар! Пусть сон мой и значение его не смущают тебя». И сказал в ответ Валтасар: «Господин! Да будет сон этот ненавидящим тебя и значение его врагам твоим!». «Замолк». В греческом тексте: πηνεϑη от απενεομαι «стал немым, онемел». Такого перевода нет нигде. Везде различные варианта слова «замолк» или «изумился». В еврейском: [ " eštômam], в латинском: tacitus, в славянском: ужасс и в синодальном переводе. В греческом тексте: ττε Δανιηλ, ο τ νομα Βαλτασαρ, πηνεϑη σε ραν μαν, κα ο διαλογισμο ατο συνετρασσον ατν. κα πεκρϑη βασιλες κα επεν Βαλτασαρ, τ νπνιον κα σγκρισις μ κατασπευστω σε. κα πεκρϑη Βαλτασαρ κα επεν Κριε, τ νπνιον τος μισοσ σε κα σγκρισις ατο τος χϑρος σου. Перевод: «Тогда Даниил, которого имя Валтасар, онемел приблизительно на один час, и размышления его смущали его. И начал говорить царь и сказал: «Валтасар, сон и значение не смущают тебя. И начал говорить Валтасар и сказал: «Господин, сон ненавидящим тебя и значение его врагам твоим». Текстологические варианты находятся в предыдущей главе. 4:22(25). Отлучат тебя от людей и с дикими зверями, будет жизнь твоя, и травою, как вола, будут кормить тебя, и росою небесною будет орошаемо тело твоё, и пройдут над тобою семь времён, пока не узнаешь, что владеет Вышний царством человеческим и даёт его, кому хочет. «Орошаемо». В греческом тексте: αλισϑσ от αλιζομαι «размещаться на дворе, находиться под открытым небом» у Гомера и Феокрита. Слово «орошаемо» в разных вариантах стоит в еврейском: [msabbî " in], в латинском: infunderis, в славянском тексте: роситс и в синодальном тексте. В греческом тексте: κα σ κδιξουσιν π τν νϑρπων, κα μετ ϑηρων γρων σται κατοικα σου, κα χρτον ς βον ψωμιοσν σε, κα π τς δρσου το ορανο αλισϑσ, κα πτ καιπο λλαγσονται π σ, ως ο γνς τι κυριεει ψιστος τς βασιλεας τν νϑρπων, κα ν δξ, δσοι ατν. Перевод: «и тебя изгонят от людей, и со зверьми дикими будет жильё твоё, и травою как быка будут кормить тебя, и в росе небесной будешь жить, и семь времён пройдут над тобою, пока не познаешь, что владеет Вышний царством человеческим, и кому решит, даёт её». Текстологические варианты находятся в предыдущей главе.

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

5. На Тебя уповали отцы наши; уповали, и Ты избавлял их; къ теб воззваша, и спасошас: на т уповаша, и не постыдшас. 6. к Тебе взывали они, и были спасаемы; на Тебя уповали, и не оставались в стыде. 5–6. тцы наши – предки псалмопевца и изображаемого им Христа Спасителя и их современников, – вообще древнейшие поколения еврейского народа в противоположность позднейшим (ср. Втор.29:22; 30:5 , Ин.6:81 ). Древнейшая история еврейского народа, со времени изведения его из Египта, вся состоит из описания событий избавления его от различных несчастий, по молитвам его к Господу ( Исх.2:23–24; 14:10 ; Суд.3:9, 15; 4:3; 6:7 и др.) и почти не представляет примеров, когда бы евреи обманывались в своём уповании на Бога и оставались в стыде, делаясь предметом насмешек соседних языческих народов (ср. Пс.78:4, 10; 113:10 ). Исключениями до времени написания псалма представляются лить два случая, поражения евреев при городе Гае (И. Нав. 7:5 ) и в войне с филистимлянами и пред смертью первосвященника Илия ( 1Цар.4:3–10 ); но оба эти случая служили средством обращения их к покаянию и исправлению, вслед за которыми немедленно посылалась и Божия помощь (И. Нав. 7:11–13; 8:1 и сл. и 1Цар.7:3–14 ). з. Азъ же червь, а не человкъ, человквъ и 7. Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе. и. Вс м поргашамис, глаголаша устнами, покиваша главою: 8. Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою: . упова на гда, да избавитъ да спсетъ к хощетъ 9. «он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если он угоден Ему». 7–9. Но страдалец, оставленный в беспомощном состоянии, терпит крайнее унижение и презрение, и за свое упование на Господа подвергается грубым насмешкам окружающих, не воздерживающихся даже от хулы на самого Господа: возможно ли, чтобы Господь не внял его мольбам, допускал безнаказанно хулить Свое имя? При своей беспомощности страждущий праведник пользуется среди людей не большим вниманием, чем какое оказывается червю, без сожаления попираемому ногою путника (ср.

http://azbyka.ru/otechnik/Antonij_Hrapov...

9:16. Господи! по всей милости Твоей да отвратится ярость Твоя и гнев Твой от города Твоего, Иерусалима, от горы святой Твоей, ибо мы согрешили неправдами нашими и беззаконием отцов наших, Иерусалим и народ Твой стали укоризною для всех, окружающих нас. Добавлено слово «беззаконием» или из еврейского: , или из латинского: iniquitates patrum nostrorum, или из славянского текста: отецъ нашихъ, или из синодального перевода. В греческом тексте: κριε, ν πσ λεημοσν σου ποστραφτω δ ϑυμς σου κα ργ σου π τς πλες σου Ιερουσαλημ ρους γου σου, τι μρτομεν, κα ν τας δικαις μν κα τν πατρων μν Ιερουσαλημ κα λας σου ες νειδισμν γνετο ν πσιν τος περικκλ μν. Перевод: «Господи, по всей милости Твоей да отвратится гнев Твой и ярость Твою от города Твоего Иерусалима, горы святой Твоей, потому что мы согрешили и по беззакониям нашим и отцов наших, Иерусалим и народ твой, в упрёк стал для всех окружающих нас». В рукописи А вместо первого слова Ιερουσαλημ стоит Ισραηλ «Израиль». 9:18. Приклони, Господь Боже мой, ухо Твоё и услышь, открой очи Твои и воззри на опустошение наше и города Твоего, на котором наречено имя Твоё, ибо не на нашу праведность надеясь, повергаем моление наше пред Тобою, но на великие щедроты Твои, Господи! 1 . Добавлено слово «Господь» или из еврейского текста: , или из славянского: гди, бже мой. Слова нет в латинском тексте: inclina Deus meus и синодальном переводе. 2 . Добавлено слово «надеясь» или из славянского текста: правды уповающе, или в синодальном переводе: «уповаю». Слова нет в еврейском: и в латинском тексте: neque enim in iustificationibus nostris. В LXX δεμεϑα – надеясь. В греческом тексте: κλνον, ϑες μου, τ ος σου κα κουσον· νοιξον τος φϑαλμς σου κα δ τν φανισμν μν κα τς πλες σου, φ’ ς πικκληται τ νομ σου π’ ατς· τι οκ π τας δικαιοσναις μν μες ιπτομεν τν οκτιρμν μν νπιν σου, λλ’ π τος οκτιρμος σου τος πολλος. κριε. Перевод «Преклони, Боже мой, ухо Твоё и услыши; открой глаза Твои, и посмотри на уничтожение наше и города Твоего, на котором наречено имя Твоё, потому что не на праведность нашу, мы повергаем молитву нашу перед Тобою, но на милости твои великие, Господи». Дословный вариант перевода: μες ιπτομεν τν οκτιρμν μν νπιν σου «Мы бросаем жалость нашу перед Тобою». В рукописях 147 и Arm. к слову κουσον добалено μου «нас». В рукописях A, 230, 393 и Aug. к словам τς πλες σου добавлено Ιερουσαλημ «Иерусалим».

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

Борьба с Ложью материализованных социалистических учений — это борьба со всем, что противно понятию о едином начале всего от Единого Бога; это борьба с безбожьем в религиозном отношении; борьба за идеологию человеческого бытия на земле. Это борьба за идеи высшего порядка, за весь смысл человеческого существования. Победа в этой борьбе достигается не силою оружия, не физическим насилием, а силою духовных принципов, выдвигаемых в противовес силе положений Лжи. Христос на кровле храма победил силу искушения Лжи — силою веры в Свое предопределение, а созданному Им новому христианскому обществу заповедал в качестве оружия победы над Ложью новое идеалистическое начало социального взаимоотношения между людьми: «Заповедь новую даю вам, да любите друг друга, как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга; по тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою. Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих». Ветхозаветный принцип — «любите друг друга, как сами себя» — Христос развил в идею: чтобы жить вместе, нельзя не любить друг друга, как не мог не возлюбить Сам Проповедник любви, Христос, отдавший добровольно жизнь за ближних. Любовь есть основание всех взаимоотношений между последователями Христа. Для победы над Ложью надо любить других больше, чем самих себя, создавая силу христианскому обществу постоянным стремлением достигнуть высшей любви, в готовности отдать жизнь друг за друга. «Еврейский вопрос» и современные социалистические учения — одной религии, религии социализма, религии Лжи. Бронштейны, Цедербаумы, Нахамкесы, Тобельсоны, Голощекины, Юровские — это сыны еврейского народа по племени, но не по духу, не по религии. Они такие же революционеры еврейского народа, как и всякого христианского народа. Борьба с «еврейским вопросом» — это борьба с социализмом, с отрицанием Бога по духу и с многобожьем по форме, так как каждое социалистическое учение имеет своего созданного им бога, служит только своему богу и не признает созданных богов другого социалистического учения.

http://azbyka.ru/fiction/ubijstvo-carsko...

В рукописи 62» вместо вторых имён Σεδραχ, Μισαχ, Αβδεναγω стоит οι ανδερ «мужи». 3:94. И собрались князья, и военачальники, и наместники, и вельможи царские, и увидели мужей, что огонь не имел силы над телами их, и волосы на голове их не опалил, и одежда их не изменились, и даже запаха огня не было от них. «И одежда». В греческом тексте: σαρβαρα «персидская одежда – шаровары, штаны». Так же в еврейском: [wsorblêhôn] и в латинском тексте: sarabara. Слово «одежда» стоит в славянском тексте: ризы и в синодальном переводе. В греческом тексте: κα συνγονται ο σατρπαι κα ο στρατηγο κα ο τοπρχαι κα ο στρατηγο κα ο τοπρχαι κα ο δυνσται το βασιλως κα ϑερουν τος νδρας τι οκ κυρευσεν τ πρ το σματος ατν, κα ϑρξ τς κεφαλς ατν οκ φλογσϑη, κα τ σαρβαρα ατν οκ λλοιϑη, κα σμ πυρς οκ ν ν ατος. Перевод: «и собрались сатрапы, и военачальники, и наместники, и вельможи царские, и увидели мужей, что не имел силы огонь над телами их, и волосы головы их не сгорели, и шаровары их не изменились, и запаха огня не было в них». В рукописи 62» отсутствуют слова κα ο τοπρχαι «и наместники». В рукописях A, Q–233, V, 538, 239, 410, 742 к концу стиха добавлено κα προσεκυνησεν ενωπιον αυτων ο βασιλευς τω κυριω «и поклонился перед лицом их царь Господу». 3:100 (4:3). Сколь велики они и могущественны! царство Его – царство вечное и власть Его в роды и роды. «В роды и роды». В греческом тексте: ες γενεν κα γενεν – это единственное число, поэтому нужно перевести «в род и род». Единственное число стоит в еврейском: [im-dr wdr] и в латинском тексте: in generationem et generationem. Множественное число используется в славянском тексте: в роды и роды и в синодальном переводе. В греческом тексте: ς μεγλα κα σχυρ· βασιλεα ατο βασιλεα ανιος, κα ξουσα ατο ες γενεν κα γενεν. Перевод: «Как они велики и могущественны; царство Его – царство вечное и власть Его в род и род». В рукописи 588 к словам κα σχυρα добавлено τα εργα αυτου «дела Его». В рукописях 763, Arab. Hippol.8 к слову βασιλεα добавлено союз «и». В рукописи 311 отсутствует второе слово βασιλεα «царство». В рукописи A слова ες γενεν κα γενεν стоят в форме ες γενεας γενεν «в род и род».

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

В. Ф. Марцинковский, в частности, уточняет: «Слово ″Дева″ стоит и в сирийском переводе (Пешито, II в. по Р.Х.), и у Иеронима (Вульгата, IV в. по Р.Х.). Характерно, что и евреи, переводившие Библию с еврейского языка на греческий в Александрии, так называемые 70 толковников (авторы Септуагинты во втором веке до Р.Х.), передали еврейское слово ″алма″ посредством греческого слова ″партэнос″ – что значит ″дева″». Использование Полонским текста из Книги Притч.30:19  совершенно неправомочно, так как здесь говорится не о сексуальном акте, но о соблазне его совершения: «пути мужчины к девице» ( Притч.30:19 ), но не на девице. Слишком аллегорическое прочтение данного отрывка свидетельствует о натянутости иудейского восприятия слова «алма», здесь и будет более уместно сказать: «Это очевидная ошибка в понимании еврейского текста – либо же подтасовка». Кстати! Слово «бтулот», которое иудеи противопоставляют слову «алма», не всегда означает обязательно девушку, тому подтверждение: Иоил.1:18  и Втор.22:19 . Так что современные иудеи путают современный еврейский язык с ивритом библейских времен. Теперь мы рассмотрим, другой спорный отрывок из Книги пророка Даниила: «Итак знай и разумей: с того времени, как выйдет повеление о восстановлении Иерусалима, до Христа Владыки семь седмин и шестьдесят две седмины; и возвратится народ и обстроятся улицы и стены, но в трудные времена. И по истечении шестидесяти двух седмин предан будет смерти Христос, и не будет; а город и святилище разрушены будут народом вождя, который придет, и конец его будет как от наводнения, и до конца войны будут опустошения» ( Дан.9:25–26 ). По вопросу о 25-м стихе сами иудеи занимают разные позиции. В целом они не оспаривают того, что Мессия (Христос) родился во дни Второго Храма. Но при этом они делают оговорку, что, мол, родиться и прийти (то есть явить Себя всецело миру) – разные вещи 9 . В известном сборнике мидрашей рабби Моше Вейсмана «Мидраш рассказывает» автор сознается: «Машиах: Наши мудрецы говорят, что Машиах родился тогда, когда был разрушен Второй Храм. Ашем забрал его в Ганн Эден в ожидании часа конечного искупления» 10 . Рассмотрим: 26-й стих 9-й главы Книги Даниила: «И по истечении шестидесяти двух седмин предан будет смерти Христос, и не будет; а город и святилище разрушены будут народом вождя, который придет, и конец его будет как от наводнения, и до конца войны будут опустошения». О смерти и Воскресении Христовом здесь сказано: «предан будет смерти Христос, и не будет». О разрушении Иерусалима и Второго Храма: «а город и святилище разрушены будут народом вождя, который придет». О каре уничтожения и самой Римской империи сказано в следующем 27-м стихе: «и окончательная предопределенная гибель постигнет опустошителя». О прекращении со смертью Христа значимости для Бога иудейских жертв сказано: «а в половине седмины прекратится жертва и приношение».

http://azbyka.ru/otechnik/Oleg_Stenyaev/...

др. Слушатель называется: сын мой! (23:15,19,26;24:13,21=2:1;3:1;4:20;5:1). Замечательно, что и начальное в этом отделе обращение, считаемое надписанием отдела новых приточников: «приклони ухо твое и слушай слово мудрых и сердце твое обрати к моему знанию» (22:17), очень часто встречается и ранее: например, «сын мой! Если ты ухо твое сделаешь внимательным к мудрости и наклонишь сердце твое к размышлению " … (2:1–2); или еще: «сын мой, словам моим внимай и к речам моим приклони ухо твое и храни их внутри сердца твоего» (4:20–21)… «сын мой, внимай мудрости и приклони ухо твое к разуму моему» (5:1 срав. 7:1 и др.) 234 . Едва ли кто решиться все эти выражения считать надписаниями новых отделов и означающими иных приточников. Это обычная форма выражения одного и того же приточника, равносильная церковному «вонмем» и евангельскому «имяй уши слышати, да слышит». Во всяком случае, нет серьезных оснований не приписывать Соломону отдел 22:17–24:22. Считаемый многими западными учеными и проф. Олесницким отдел 24:23–34 за писание особых мудрецов и приточников нельзя признать таковым. 24:23 по нынешнему еврейскому тексту читается так: – и это мудрым (или для мудрых): лицеприятствовать на суде нехорошо. В процитированном кратком еврейском выражении также видят надписание и пополняют его так: и это сказано мудрыми, т.е. дальнейшую речь (24:23–34) считают отдельным сборником Притчей, происшедшем от иных «мудрых» приточников и из их притчей. Но древние переводчики, например, 70 толк., иначе пополняли его или имели его в еврейском более распространенном и ином виде: τατα δ λγω μν τος σοφος πιγινσκειν сия глаголю вам смысленным разумети. Такое же дополнение и пояснение находится в пешито, в таргуме, вульгате, и своим единогласием и древностью вынуждает признавать за ним больший авторитет, чем за современным дополнением несогласным с грамматикой (предл. в сл. очень трудно признать за casus ablatives на вопрос: кем что-либо сделано, а обычно употребляется при casus dativus: кому? Gesenius.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

др. Слушатель называется: сын мой! (23:15, 19, 26; 24:13, 21 ­­ 2:1; 3:1; 4:20; 5:1). Замечательно, что и начальное в этом отделе обращение, считаемое надписанием отдела новых приточников: «приклони ухо твое и слушай слово мудрых и сердце твое обрати к моему знанию» (22:17), очень часто встречается и ранее; например, «сын мой! если ты ухо твое сделаешь внимательным к мудрости и наклонишь сердце твое к размышлению…» (2:1—2); или еще: «сын мой, словам моим внимай и к речам моим приклониухо твое и храни их внутри сердца твоего» (4:20—21)… «сын мой, внимай мудрости и приклони ухо твое к разуму моему» (5:1; срав. 7и др.). Едва ли кто решится все эти выражения считать надписаниями новых отделов и означающими иных приточников. Это обычная форма выражения одного и того же приточника, равносильная церковному: «вонмем» и евангельскому: «имеяй уши слышати, да слышит.» Во всяком случае, нет серьезных оснований не приписывать Соломону отдел 22:17—24:22.    Отдел 24:23—34, считаемый многими западными учеными и проф. Олесницким за писание особых мудрецов и приточников, нельзя признать таковым. Притч.24:23 по нынешнему еврейскому тексту читается так: — и это мудрым (или для мудрых): лицеприятствовать на суде нехорошо. В процитированном кратком еврейском выражении также видят надписание и пополняют его так: и это сказано мудрыми, т. е. дальнейшую речь (24:23—34) считают отдельным сборником Притчей, происшедшим от иных «мудрых» приточников и из их притчей. Но древние переводчики, например LXX толковников, иначе пополняли его или имели его в еврейском более распространенном и ином виде: ταυδε λγω μν τος σοφος πιγινσκειν — сия глаголю вам смысленным разумети. - Такое же дополнение и пояснение находится в Пешито, в таргуме, Вульгате, и своим единогласием и древностью вынуждает признавать за ним больший авторитет, чем за современным дополнением, несогласным с грамматикой (предл. в слове очень трудно признать за casus ablativus на вопрос: кем что-либо сделано, а обычно употребляется при casus dativus: кому? — Gesenius.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3799...

И все-таки, каковы бы ни были их измены и злодеяния, всякий добрый христианин обязан иметь по отношению к жидам хотя бы малую долю тех чувств, которые изображены святым апостолом Павлом в таких словах: Истину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом, что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему: я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти, то есть Израильтян, которым принадлежит усыновление и слава, и заветы… и от них Христос по плоти, Сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь… ( Рим. 9:1-5 .) Братия! желание моего сердца и молитва к Богу об Израиле во спасение ( Рим. 10:1 ). 17 ноября II. Жидовский закон со дней рассеяния еврейского народа и до наших дней. Продолжаю выписки из Делассю. «От дней земной жизни Господа нашего Иисуса Христа и до наших дней истинным и единственным источником ортодоксальной правды и права для жида является не Моисеев закон, а талмуд. Весьма известный жидовский писатель Зингер подтверждает это такими словами: «Всякий, кому мнится, что он по Библии знаком с нашей религией, находится в полнейшем заблуждении. Религиозная жизнь еврея, начиная от первого его вздоха и. до последнего издыхания, регламентируется творениями еврейского гения, создавшими все огромное здание талмудистского законодательства». Таким образом, по свидетельству самих же жидов, глубоко ошибаются те, кто принимает Ветхий Завет за свод религиозных законоположений для современного нам жида: свод его законов — это талмуд, который, по выражению Чиарини, «только для того и создан, чтобы во имя якобы Вечно-сущего затемнить здравый смысл и развратить сердце и его последователей». В журнале «Univers Israelite» (см. август 1866, XII. С. 568–570) так пишет о талмуде великий раввин Тренель, директор раввинской семинарии: «У Талмуда во все времена бывали и злобные хулители, и страстные апологеты. Он служил в течение двух тысяч лет и теперь продолжает служить для израильтян предметом священного почитания как свод законов их религии».

http://azbyka.ru/fiction/polnoe-sobranie...

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010