Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 В Казани на татарском языке издана «Библия для детей» 23.01.2009 Популярное издание Института перевода Библии, до 2000 г. выходившее под названием «Детская Библия», переведено уже на 36 языков народов России и других стран СНГ. Татарский перевод книги отпечатана в Казани. Название книги на языке перевода – «Страницы Священного Писания» – отличается от русского. Для того чтобы читатель не перепутал, о каком именно Священном Писании идет речь, на обложке приведены названия его отдельных частей: Таурат (Пятикнижие), Забур (Псалтирь), Пророки и Инжил (Новый Завет). В прежние годы на татарском языке уже выходили книги, рассчитанные на детскую аудиторию. Судя по тому, как они быстро разошлись среди читателей, стоит ожидать, что и новая книга будет востребована. Тираж книги составил 3500 экземпляров. Книги будут распространяться в храмах, часть книг уже передана для рассылки по всем библиотекам Татарстана и поступила в распоряжение исправительных колоний системы УИН (Управление исполнения наказаний) Минюста Республики. Работа над переводом Библии на татарский язык продолжается. Вслед за вышедшими уже Инжилом (ИПБ, 2001) и Тауратом (ИПБ, 2007) в ближайшей перспективе планируется издание полной Библии. Институт перевода Бибилии/Седмица.Ru Редакция текста от: 23.01.2009 00:00:00

http://drevo-info.ru/news/6100.html

Она ответила: «Вы подошли к опасному моменту — началось привыкание к таблеткам. Вы принимаете их не только из-за боли. Вы принимаете их потому, что теперь не можете остановиться». И она мягко спросила меня: «Что происходит в Вашей жизни?» Она знала, что я из очень уважаемой семьи, что я окончил Аль-Азхар. Я сказал ей, что нахожусь в поисках Бога. Это удивило ее. «А как же ваш бог и ваша религия?» — спросила она. И я рассказал ей свою историю. Она достала из под стола книгу и тихо сказала: «Я дам Вам вот эту книгу. Перед тем, как принять сегодня вечером таблетки, попробуйте прочитать что-нибудь из нее. А там видно будет». В одну руку я взял таблетки, в другую — книгу. Это была книга в черном кожаном переплете, на обложке которой было написано по-арабски «Библия». «Хорошо, — сказал я, — попробую». Вышел из магазина и повернул книгу передней стороной обложки к себе, чтобы не было видно названия. Вернулся домой и прошел в свою комнату. Это был первый раз в моей жизни, когда я держал в руках Библию. Мне тогда было 35 лет. Читая Библию Был летний вечер, около 10 часов. У меня снова сильно болела голова, но я не стал принимать таблетки. Положил их на стол и посмотрел на Библию. Я не знал, что именно прочесть, и решил читать то место, на котором откроется книга. Это был личный экземпляр той женщины, фармацевта, и я заметил ее пометки на страницах книги. Библия открылась на пятой главе Евангелия от Матфея (Инжил, Матай, глава 5). Я стал читать о Нагорной проповеди Иисуса. Тут же ясно представил себе: Иисус на горе проповедует толпе, собравшейся вокруг Него. За чтением я забыл, что нахожусь дома, ничего не замечал вокруг, просто потерял ощущение времени. Библия захватила меня, история за историей, через все Евангелие от Матфея. Мозг заработал, как компьютер. В книге, лежащей на столе, вырисовывалась Личность Иисуса. В моем мозгу был портрет Мухаммеда. В голове, не переставая, возникали сравнения. Я был так хорошо знаком с Кораном и с жизнью Мухаммеда, что мне не составляло никакого труда возобновить все в своей памяти. Все это и так было в моей памяти.

http://azbyka.ru/iisus-i-muxammed

Опубликовано Пятикнижие на кумыкском языке 28 января 2022 г. 12:39 Трудами Института перевода Библии (Москва) Пятикнижие Моисеево впервые переведено на кумыкский язык, распространенный в Дагестане, на северо-востоке Чечни и в Моздокском районе Северной Осетии (кыпчакская группа тюркских языков; около 450–500 тыс. говорящих). Перевод подготовлен рабочей группой, в состав которой вошли филологи, знатоки кумыкского языка, а также богословы и библеисты. Издание прошло научное рецензирование и выходит под грифом Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского федерального исследовательского центра РАН. Ранее ИПБ выпустил в свет Новый Завет ( Инжил , 2007), Притчи ( Айтывлар , 2008), Псалтирь ( Забур , 2016), книгу Иов ( Аюбну китабы , 2018), 1-4 книги Царств ( Пачаланы китаплары , 2019) на кумыкском языке. Книга Бытия на кумыкском языке была впервые издана ИПБ в 2009 г. Издание 2021 г. ( Таврат ) представляет собой перевод всех книг Пятикнижия: Бытия ( Яратылыв ), Исхода ( Чыгъыш ), Левит ( Левили ), Чисел ( Санавлар ) и Второзакония ( Къанунну Такрары ). В книгу включен словарь библейских терминов и трудных для понимания слов. Также приведены родословная двенадцати племен Израиля, карты «Мир Бытия» и «Пути Исхода», на которых обозначены места основных событий, описанных в этих книгах. С Пятикнижием на кумыкском языке можно познакомиться в формате PDF на сайте ИПБ  в разделе электронных публикаций . На сайте доступна также аудиозапись  книги Бытия. Институт перевода Библии /Патриархия.ru Календарь ← 7 апреля 2024 г. 7 января 2024 г.

http://patriarchia.ru/db/text/5891338.ht...

Опубликовано Пятикнижие на кумыкском языке Москва, 28 января 2022 г. Трудами Института перевода Библии (Москва) Пятикнижие Моисеево впервые переведено на кумыкский язык, распространенный в Дагестане, на северо-востоке Чечни и в Моздокском районе Северной Осетии (кыпчакская группа тюркских языков; около 450–500 тыс. говорящих). Перевод подготовлен рабочей группой, в состав которой вошли филологи, знатоки кумыкского языка, а также богословы и библеисты, сообщает Патриархия.ru . Издание прошло научное рецензирование и выходит под грифом Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского федерального исследовательского центра РАН. Ранее ИПБ выпустил в свет Новый Завет (Инжил, 2007), Притчи (Айтывлар, 2008), Псалтирь (Забур, 2016), книгу Иов (Аюбну китабы, 2018), 1-4 книги Царств (Пачаланы китаплары, 2019) на кумыкском языке. Книга Бытия на кумыкском языке была впервые издана ИПБ в 2009 г. Издание 2021 г. (Таврат) представляет собой перевод всех книг Пятикнижия: Бытия (Яратылыв), Исхода (Чыгъыш), Левит (Левили), Чисел (Санавлар) и Второзакония (Къанунну Такрары). В книгу включен словарь библейских терминов и трудных для понимания слов. Также приведены родословная двенадцати племен Израиля, карты «Мир Бытия» и «Пути Исхода», на которых обозначены места основных событий, описанных в этих книгах. С Пятикнижием на кумыкском языке можно познакомиться в формате PDF на сайте ИПБ в разделе электронных публикаций . На сайте доступна также аудиозапись книги Бытия. 28 января 2022 г. скрыть способы оплаты Подпишитесь на рассылку Православие.Ru Рассылка выходит два раза в неделю: Мы в соцсетях Подпишитесь на нашу рассылку

http://pravoslavie.ru/144166.html

«Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего. Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих» (Псалтирь 118:18-19) Кыргызча Инжил (Новый Завет на киргизском языке) Институт перевода Библии (ИПБ) – это российская научная организация, занимающаяся переводом, изданием и распространением Библии на языках неславянских народов, проживающих в России и в сопредельных странах. Эти народы (около 85 млн чел.) имеют различные культурные и религиозные корни и говорят на более чем 130 языках. Численность носителей некоторых из них составляет миллионы, другими владеют только несколько тысяч и даже сотен человек. Одни языки имеют давнюю литературную традицию, а для других письменность была создана совсем недавно. Цель Института перевода Библии – создать точный и богословски верный перевод, чтобы донести содержание Библии до современного читателя на родном языке. Деятельность ИПБ проходит по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла . Офис Института располагается в Москве, в Андреевском ставропигиальном монастыре . 28 октября 2015 года весь коллектив Института перевода Библии был удостоин  медали священномученика Евгения (Зернова) в благодарность за многолетнее плодотворное сотрудничество в деле распространения Слова Божия и христианского просвещения народов Якутии. Медаль вручил Председателю Правления ИПБ протоиерею Александру Троицкому епископ Якутский и Ленский Роман. Книга взята с сайта http://ibt.org.ru/ru/ Матай 1   Ыйса Машаяктын санжырасы   1 Ыбрайымдын тукумунан чыккан Дт падышанын тукуму Ыйса Машаяктын санжырасы: 2 Ыбрайымдан Ыскак, Ыскактан Жакып, Жакыптан Жйт жана анын ага-инилери, 3 Жйттн Тамар аттуу аялынан Перес менен Зерак, Перестен Эсрон, Эсрондон Рам, 4 Рамдан Аминадап, Аминадаптан Наасон, Наасондон Салмон, 5 Салмондун Рахап аттуу аялынан Обоз, Обоздун Рут аттуу аялынан Абыт, Абыттан Жесей,   6 Жесейден Дт падыша туулган. Дт падыша Урийдин жесирине йлнп, андан Сулайман туулган. 7 Сулаймандан Рехабам, Рехабамдан Абыя, Абыядан Аса,

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=523...

   001    002    003   004