Начинающее 26 ст. евр. слово по связи речи можно принимать в значении: быть крепким, прочным (ср. Иов. 20:21 по пер. греч.-русск. и лат.-слав.), и все предложение переводить (параллельно Иер.12:1 ): «благоуспешны пути его во всякое время» (=халд.). Русск. пер. гибельны, основывается на другом значении слова: мучиться ( Иер. 4:19 ; бл. Иероним: par.uriunt). 70-ть вероятно читали (от ) и перевели: сквернютс... (=при совершенном неверии нечестивого, воя жизнь его проходит в беззакониях и все его мысли, желания и действия всегда исполнены греховной скверны; вульг. нечестивы; ср. Тит.1:15 ; Исихий: βεβηλονται=μαρτνουσι). Перевод всми враги своими бладаетъ, объясняется или тем, что 70-т соответствующее последнему слову евр. выражение: производили от одного корня с словом =паша, начальник, или же глагол= и отдувать, дуновением прогонять, – принимали в переносном значении: преодолевать, развевая и низвергая подобно ветру, оттуда – обладать. Русс. пер.: на всех врагов своих он смотрит с пренебрежением (=сирск. и бл. Иеронима) следует признать более правильным. В ст. 27, по слав.– греч.-лат- т., выражение: не подвижс, от следующих слов должно быть отдалено знаком препинания (ср. русск. пер.); и при словах: рода въ родъ без для большей ясности, следует подразумевать глагол: пребд (=бл. Иероним и Златоуст). 28–82. Глубокое развращение и злоба нечестивых в отношении к почитателям Господа выражается во всех их словах и действиях. ки. клтвы уста плна сть, и горести и льст: под зыкомъ трдъ и болзнь. 28. уста его полны проклятия, коварства и лжи; под языком – его мучение и пагуба; 28 . Речи их (= уста) обыкновенно полны зложедательства ( – проклятия, слав.: клтвы; ср. Числ. 23:7–8 ), коварства (слав.-гр.-лат. – горести, т. е. огорчения, горьких, язвительных слов) и лжи (= льст), направляясь к обиде или к совершению хитрых злодейских замыслов, и как под языком змея скрывается смертоносный яд, так и в их речах, если и слышатся ласковые слова и обещания, то скрываются злые намерения, вред и пагуба ближним ( трдъ и болзнь), ср. Пс.139:3 . Из внешних врагов Израиля идумеи отличались особенным к нему зложелательством, которое особенно во время разрушения Иерусалима выразилось в злобной радости о постигшем несчастии и в желании совершенного разорения и опустошения ( Авд.12–13 ; 35:5; Пс.136:7 ); а лживость и коварство в речах и доселе составляют отличительную черту характера этого разбойничьего племени, так что на слова и обещания их обыкновенно нельзя безопасно полагаться (См. путеш. Буркгардта и Пококка).

http://azbyka.ru/otechnik/Antonij_Hrapov...

Глагол имеет три лица: 1-е, 2-е и 3-е. Чисел церковнославянский глагол имеет три: единственное, двойственное, множественное. Двойственное число глагола имеет особенность, заключающуюся в том, что это число изменяется по родам: у женского и среднего рода окончания сходны, но различаются от окончаний мужского рода; кроме того, 2-е и 3-е лица в каждом роде одинаковы по окончаниям. Изменения глагола по временам, лицам и числам, а в двойственном числе и по родам называется спряжением. Глагол имеет еще особые формы, о которых будет сказано впоследствии. К неизменным частям речи относятся наречия, предлоги, союзы, частицы и междометия. Из них только наречия являются самостоятельными словами, а предлоги, союзы и частицы представляют собою так называемые служебные слова, которые придают самостоятельным словам надлежащие взаимные соотношения или различные оттенки смысла. Что же касается междометий, то они занимают совершенно отдельное место, не являются сами по себе ни самостоятельными, ни служебными словами, а выражают только различные чувства и переживания. § 17. Понятие о предложении Мысль, выраженная словами, называется предложением . Слова, входящие в состав предложения, бывают связаны между собою известными сочетаниями. Возьмем, например, такое предложение: Небеса повдаютъ слав ( Пс.18:2 ). Здесь слово небеса связано (или, как говорят, согласовано) со словом повдаютъ, а слово слав – со словом Каждое слово в предложении (если это слово не является служебным словом или междометием) отвечает на какой-то вопрос; так, в приведенном предложении слово небеса отвечает на вопрос что? (имен. падеж), повдаютъ – что делают? слав – что? (винит. падеж), – чью? Самостоятельные слова, входящие в состав предложения и отвечающие на какой-нибудь вопрос, называются членами предложения . В каждом предложении говорится о ком- или о чем-либо. То, о чем говорится в предложении, называется подлежащим. Подлежащее всегда отвечает на вопрос именительного падежа: кто? или что? В данном предложении слово небеса является подлежащим.

http://azbyka.ru/otechnik/prochee/sotnit...

«И проходил Я мимо тебя» – вторично. Как видно из дальнейшего, начинается изображение второго периода в отношениях Бога к Израилю, когда между ними заключен синайский завет. – «Время любви», т. е. возмужалости, достаточной для вступления в брак; по отношению к Израилю – достаточного для заключения завета народного развития. Слав.: «время витающих» – сообщения с мужчинами (блаж. Иероним). – «И простер Я воскрилия риз Моих на тебя» – брачный обряд ( Руфь 3.9 ). – «Поклялся». При обручении давали клятву. – «Вступил в союз», слав. «завет», т. е. синайский. Иез.16:9 .  Омыл Я тебя водою и смыл с тебя кровь твою и по­мазал тебя елеем. «Кровь» стиха 6, которая мыслится, как навсегда приставшая нечистота. Несомненное указание на очистительные жертвы синайского законодательства. – «Помазал тебя елеем» – свадебный обычай, ср. Руфь 3.3 с Есф 2.12 ; Иудиф. 10.3 ; ср. весь стих с Еф 5.25–26 . Иез.16:10 .  И надел на тебя узорчатое платье, и обул тебя в сафьян­ные сандалии, и опоясал тебя виссоном, и по­крыл тебя шелковым по­крывалом. «Узорчатое платье», слав. «пестроты», – одежда, вытканная разными цветами, золотом, серебром, какие и теперь в употреблении в Египте; ткань дорогая ( Суд. 5.30 ; Иез.27:7, 16, 24 ), носившаяся по преимуществу царственными особами ( Пс 44.15 ; Иез.26.16 ; ср. объясн. к Иез.17.3 ). – «Сафьяные сандалии; слав. «червлены», т. е. в красную обувь. То и другое предположительный перевод евр. «тахаш», означающего, как в Исх 25.5 и д. (см. объясн. там) высокого качества кожу какого-нибудь должно быть морского зверя (может быть из фауны Красного моря; едва ли тюленя или дельфина, потому что их кожа жесткая); о достоинстве кожи можно судить по употреблению ее для покровов скинии, на что может быть здесь и намек. – «Опоясал тебя виссоном». Еврейский глагол «хаваш» дает мысль не о поясе, а о головной повязке, виссонные повязки, как и хитоны, были священническим облачением, и конечно не незнаменательно, что невеста Иеговы облачается то в царские («пестроты» и шелк), то в священные материи (сафьян и виссон). – «Шелк» – предположительное (по Раши и др. раввинам) значение только здесь и в ст. 13 употребленного слова «меши»; вопрос, был ли известен во время пророка Иезекииля шелк евреям. Слав. «трихаптон», слово, по объяснение блаж. Иеронима, составленное LXX-ю для обозначения ткани из нитей, по тонкости не уступающим волосам ( θριξ, «волос», и " απτομαι, касаться). Таким покрывалом невеста покрывалась с ног до головы (то же, что наша фата).

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

441 φυλα – поколения, колена (напр., в Израильском народе); не только народы, но и отдельные племена в них. О «племенах» – в соотв. с празднуемым событием. 444 δι’ παγγελας – собств. «по извещению» через ангела об этом рождении; это обстоятельство свидетельствовало, что рождение было чудесным делом Промысла, а родившаяся – «богонасажденным плодом», что в этом рождении была «чистота», какой лишено обыкновенное рождение. 452 Благоговение к Новорожденной, полное особой высшей нежности, в этих словах достигает зенита, что и понятно в конце песни. 454 παντεξοσως – всемогущий; слово позднейшее; др.-слав.: «всеми владычествуя». В заключение мысль возводится к первопричине события, на высшую точку созерцания. 455 Очень естественное заключение к ряду песней, но в греч. другой тропарь: «Прозябла еси, невестородительнице Анно богомудрая, из чрева паче надежды и от обещания, девонасажденный цвет, богопрозябшую чистоты красоту; тем тя вси ублажаем, яко корень жизни нашея». 461 δρασται – очень поздний и редкий глагол, образованный от δραστος – неубегающий, не склонный к побегу (о рабах), неизбежный, неподвижный; здесь пр. сов. от формы διδρσκω 462 δυσπει; δυσωπω (у класс. чаще в общ. залоге; δυσ – раздел, частица и ψ взгляд, лицо) – смотреть с трудом, с робостью, стыдиться, умолять усердно и покорно. 468 Подобным для хвалитных стихир служат стихиры на Господи воззвах Успения, начинающиеся словами «О, дивное чудо», и очень близкие к настоящим стихирам по самому образу выражения («источник жизни во гробе полагается», «веселися, Гефсимание»), В заглавии этого подобна остался неисправленным др.-слав. перевод этих слов в род. п. вместо зват. п. Напев стихир «О, дивное чудо» нежно-величествен. 471 πρχεται, – см. прим. 49. Слав. «начинается» рабски-буквальный перевод с греческого, где глагол поставлен в общем (­ страд.) залоге только потому, что в действ. залог значит «начальствовать», а в общем «начинать». 480 κεχαριτωμνη – благодатная, слав. пер. основан на смешении созвучных χαρω «радуюсь» и χρις «благодать».

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Skaball...

В Африке же у Гиолофов (вероятно, Олоф, ибо ги означает множественное число) обращение прилагательного в глагол делается основным правилом языка, точно так, как во множестве наречий существительное обращается в прилагательное или наречие (schnur-gerade, lion-hearted и т. д.). Очевидно, все эти части речи сливаются и разделяются по личному понятию каждой семьи человеческой. Всякий предмет имеет в себе силу, начало и образ действия; всякое действие, как подлежащее рассуждений, делается предметом. Время и пространство нераздельны в механизме языков, как и в ходе умственном или в жизни мировой. Существительное же и глагол суть только отражения времени и, пространства в слове человеческом, и в отношении этимологии мы должны дать им равные права. Вообще же можно предполагать (и сравнение даёт точно такой же вывод, как и априорное рассуждение), что глаголов коренных найдётся более у при-Ганиесских Брахманов, и более коренных существительных у братьев их, Бактрийских выходцев, европейских Славян. Такую разницу должно было произвести развитие мысли с одной стороны, и быта с другой. Нельзя не заметить её и при самом поверхностном наблюдении. Так, например, Санскр. свит (быть ясным) тождественно со словом свет (Герм, hvit, ныне white и weiss, по закону перехода с в х): Санскр. лоч, блистать, с луч (Греч. λευκος); Санскр. суш (сушить) со Слав. сушь; Санскр. крус (кричать) со Слав. крик; Санскр. пал (раздваивать) со Слав. пол (половина). Со временем просвещённые филологи не будут изучать языка древне-Индостанского отдельно от его Славянского брата и поймут характер этих двух развитий из одних корней, в которых глагол и существительное ещё нераздельны. Мы не имеем памятников древности Славянской (кроме нескольких строк, о которых мы говорили 205 и которые только доказывают существование Славян), и в этом отношений смешно бы было сравнивать нашу скудость с богатством самой древней письменности изо всех уцелевших от древнего мира; но за всем тем, внутренней силой племени, огромным его расселением, старым историческим значением и всегдашней многочисленностью, столько сохранилось первобытных стихий в языке, столько корней, отзывающихся во всём Иранском мире и нигде не представляющихся явно кроме Славянской семьи, что мы смело можем поставить обще-Славянское слово как важнейшую и решительную связь всех северных наречий белого племени и как необходимое пополнение Санскритского для Европейской учёности.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Homyak...

Рассмотрим, каким образом различные евхаристические термины представлены в Священном Писании. Уже евангельское στ (τοτο στιν τ σμα μου, τοτο... στιν τ αμα μου (Μф. 26:26,28)) указывает на то, что Тело и Кровь Спасителя по сущности присутствуют в Таинстве Причащения, поскольку слово οσα («сущность») происходит от глагола εμ («быть, существовать»), а слово στ («есть») – форма того же глагола εμ в третьем лице единственного числа 900 . Ягве открывается Моисею с именем «Сущий»: «γ εμι ν (слав. – «Аз семь сый», рус. – «Я есмь Сущий (Ягве))» ( Исх. 3:14 ). Этот глагол (εμ) используется в Библии для указания на сущностное изменение. Всё повествование книги Бытия о сотворении мира описано с использованием этого глагола и других терминов, нашедших впоследствии употребление в области евхаристического богословия: «и бысть свет (κα γνετο φς; et facta est)» ( Быт. 1:3 ) «и бысть вечер, и бысть утро (κα γνετο σπρα κα γνετο πρω; factumque est vespere et mane)» ( Быт. 1:5, 8, 13, 19, 23, 31 ). «И бысть тако (κα γνετο οτως)» ( Быт. 1:6, 11, 15, 20, 24, 30 ). «Сия книга бытия небесе и земли, егда бысть, в оньже день сотвори Господь Бог небо и землю (ατη ββλος γενσεως ορανο κα γς τε γνετο μρ ποησεν θες τν ορανν κα τν γν)» ( Быт. 2:4 ). «В начале сотворил Бог небо и землю (ν ρχ ποησεν (лат. – «creavit») θες τν ορανν κα τν γν)» ( Быт. 1:1 ). «И сотвори Бог (κα ποησεν θες)» ( Быт. 1:7 ). «творящее плод (ποιον καρπν)» ( Быт. 1:11–12 ). «Сотворим (ποισωμεν) человека» ( Быт. 1:26 ). «И сотвори (ποησεν) Бог человека» ( Быт. 1:27 ). О превращении жезла в змия: «κα σται δρκων» (рус – «сделается змеем»; слав. – «и будет змий»; лат. – «ас vertatur in colubrum») ( Исх. 7:9 ) «κα γνετο δρκων» (рус. – «сделался змеем»; слав. – «и бысть змий»; лат. – «versa est in colubrum») ( Исх. 7:10 ). Волхвы египетские тоже бросили свои жезлы на землю, «и они сделались змеями (γνοντο δρκοντες)» (слав. – «и быша змиеве»; лат. – «versae sunt in dracones») ( Исх. 7:12 ). Понятно, что змея и жезл – разной сущности. «Превращение» или «пресуществление» здесь обозначено различными формами от глагола «εμ».

http://azbyka.ru/otechnik/bogoslovie/cht...

322. πρκρισις – выбор, предпочтение; в данном случае Аарона перед его соперниками (Кореем, Дафаном и Авироном). 323. κημα – зародыш. 324. παραδξως – см. прим. 169б. 325. δδουχε – держит факел (δς, χω); поэт. позд. глагол, произведенный от наименования жреца, носившего факел на Элевсинских мистериях. 326. Мысль, высказанная в этом тропаре, уже неоднократно встречалась в праздничной службе, но здесь она получает новое развитие и силу: чудо, бывшее над прав. Анной, действительно имеет полную аналогию, однородно с чудом над жезлом Аароновым; и если такое чудо столько дало Аарону, то какую славу и достоинство должны были получить родители Пресв. Девы! 327. χραντος – то же слово и в начале тропаря. 328. φραστος 329. В греч. еще: «и роды» (δνες), собств. «болезни рождения». 330. ρρητος отлично от φραστος (см. прим. 273) тем, что первое происходит от глагола φημ, ρ, означающего речь вообще, а второе от φρζω, означающего особенно выразительную, одушевленную речь. 331. τκος («рождество») тем отличается от γννησις («рождение»), употребленного в начале ирмоса, чем τκτω от γεννω – см. прим. 126 332. ср. акафист. 333. Начиналось (с рождения Богоматери) настоящее, полное боговоплощение, а сколько в этом акте должно было заключаться! «Облекийся» – φορσας – усиленный глагол φρω носить. 334. в Греч. «Адамова». 335. π 336. παγγελα – собств. извещение (через ангела), см. прим. 97. 337. И все это от неплодной. 338. греч. «св. трапеза». 339. πυθμνος – дна. 340. Чтобы все слышали хвалу, однако («и» – слав. «же», греч. τε), она не напоказ, а от самой души, искренняя, «духом истины». 341. след., всем людям на веки. 342. καχημα – см. прим. 59. 343. ξιθεον – у классиков: «видный», «замечательный»; др.-слав. перевод ближе нынешнего к греч.: «достойно Богови». 344. χημα – собств. «то, что поддерживает», поэт. слово. 345. λοχετριαν – поэт, слово. 346. Некоторые греч. рукописи и др.-слав. пер. «Яко воды морския, Человеколюбче, волны житейския погружают мя». 347. Как «святую святых» поместили в храме, где было «святое святых».

http://predanie.ru/book/220853-rozhdestv...

Если это толкование является не близким и искусственным, почему не находит себе признания у других толкователей 71 , то греческий перевод 70-ти дает основание для другого, более правдоподобного, понимания приведенных слов царя. В греческом переводе, по древнейшим его спискам – Ватиканскому и Александрийскому – еврейскому чтению: (тену) «дайте» или «поставьте» соответствует: ( θηκαν) поставиша (Слав. Б.), т.е. греческие переводчики приняли еврейский глагол не за повелительное наклонение, а изъявительное (читали ли они это евр. слово, как «натену»=«дали», при чем первая буква или слог «на» исчезла из еврейского текста впоследствии, почему оставшееся затем «тену» принято было за повелительное наклонение [глагола «натанъ«]; или читали также «тену», но понимали это, как сокращенную форму [вместо «натену»] в какой иногда употребляется в ветхозаветных книгах этот глагол («натанъ»); так во 2Цар. 22, 41 читается по еврейскому «тата» [вместо «нататта " ]=«ты дал», дал еси [Слав. Б.], а в Пс. 17, 41 тоже выражение передано чрез «нататта»; в Пс. 8, 2 , тена понимается гебраистами, как равнозначащее «нататта», что значит буквально: «ты дал, положил» (Delitsch. Commentar über die Psalmen.). Во всяком случае греческий перевод (евр. «тену») чрез ( θηκαν)=поставиша показывает, что соответствующее этому еврейское слово в то время принимаемо было за глагол в прошедшем времени изъявительного, а не за повелительное наклонение. В Лукиановских списках греческого перевода вместо поставиши читается θηκε=«поставил», сверх того в этих списках имеется еще второй перевод тех же слов еврейского текста, представляемый выражением, заканчивающим 2-й ст. З5-й гл. Паралип. и состоящий из слов: και τν κιβωτν τν γαν ν οκφ Κυρου; так читается это место в Славянской Библии, хотя не вполне в буквальном переводе: и поставят (вместо «поставити»= το δοναι) кивот святый в дому Господни. И поставиша кивот святый во храме. Который из этих двух грекославянских переводов одного выражения, читаемого в еврейском тексте, т.е.

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Eleonski...

233–239). У LXX замечание об окнах: «окна же отворяема трояко ( αναπτυσσομεναι τρισσως – трехстворчатая) на приницание» ( εις το διαχυπτειν, в которые едва можно было заглянуть). Иез.41:17 .  От верха дверей как внутри храма, так и снаружи, и по всей стене кругом, внутри и снаружи, были резные изображе­ния, Чем же украшены были, кроме деревянных панелей и окон, стены храма? Аналогия скинии и Соломонова храма позволяют предвидеть ответ на этот вопрос пророка. Ближе к евр.: «В вышину дверей ( ал-меал – собств. «к верху дверей», – слав. «даже до», рус. «от верха дверей», т. е. вниз) на стенах храма, на стенах храма до (включительно) дома внутреннего, т. е. давира, Святаго Святых (рус: «как внутри храма», но это не может значить ад габаит гапним) и во внешнем, т. е. доме, святилище и притворе (слав. «и до внешнего», – но здесь предлог уже не ад, до, а ле, в; рус. «так и снаружи») одинаково (ее – у, и – и) во внутренней, бапним, и во внешней, бахацон, части здания кругом были миддот». Под последним словом разумеют или обрамленные пространства, большие четырехугольники на стенах, рельефные рамы на стенах для указываемых далее изображений (в Неем 3.11, 19–21 это слово об участках земли) или эти самые указываемые далее колоссальные фигуры (рус. пер.: «резные изображения», в Чис 13.32 это слово об исполинах; в Иер 22.14 о каких-то частях или принадлежностях грандиозного дома). Слав. и часть греч. код. «меры» (мадад, мерить) должно быть видят указание на симметрическое расположение описываемых далее фигур (Олесниц. 301. Мурет. 245); тоже должно быть Вульг. ad mensuram. Ватик. и др. не имеют этого слова. Иез.41:18 .  сделаны были херувимы и пальмы: пальма между двумя херувимами, и у каждого херувима два лица. Главное украшение таинственного храма было такое же, как в храме Соломоновом ( 3Цар 6.29 ) и скинии: изображения херувимов. Возвышая мысль к самому престолу Божию, эти изображения превращали храм в высочайшее небо. «Стоя вдоль стен молчаливыми рядами вперемежку с пальмами, они напоминали ряд подобных же фигур на стенах Фив и Корсабада» (De Vogue, Le temple de lerusalem pp. 32). Чередуясь с пальмами, деревом столь символическими в Св. Писании (см. объяснение Иез.40.16 ), изображение херувимов производили впечатление размещенных в саду, саду, конечно, священном, небесном, Божием, т. е. рае. В первом видении пророку явились херувимы с 4 лицами; здесь на стене по законам перспективы они не могут иметь всех 4 лиц. Как были сделаны изображения херувимов, были ли они выгравированы или представляли барельефы, евр. глагол асуй не указывает; он значит только «сделаны были». Но LXX имеют: «изваяннии», т. е. склоняются к мысли о барельефах.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

ния недостатков, а для дополнения и объяснения сказанного у проф. Корсунского. На стр. 206-й отмечено слово «ντιον (ν – в и ος, τς – ухо) – в уши вдетое что-либо, серьги, слав. усерязи». Для объяснения сего славянского слова (усерязи) не лишне заметить, что оно одного и того же корня и образования с готск. ausorings, что значит ушное кольцо. Греч. γαμβρς – говорит автор – употребляется в переводе LXX в смысле и зятя, и тестя, и свекра, и шурина, и жениха (стр. 290, 433:496). Совершенно справедливо, что у LXX толковников это греческое слово служило для обозначения всякого, породнившегося посредством брака. Но какое первоначальное значение этого слова? Здесь, кажется нам, не излишне указать, что первоначальное значение слова γαμβρς – именно зять: γαμβρς и зять (древнеслав. зть т. е. зенть) – одного корня, происходя от общеарийского корня gan – рождать (с суффиксом в обоих языках, обозначающим действующее лицо). Также одного корпя греч. μθυ (стр. 324: μθυστος, μθοσις, μεθω) и слав. мед, санскритск. madhu; греч. καρδα (стр. 359: поэтич. κραδα) и слав. срьдьце (в славянском языке начальное с заступило место древнейшего гортанного звука, как и в словах: десять – δκα, съто – κατν, слава – κλος и др.). – О глаголе «παρω (от προς – затверделость, камень) – делаю твердым, затверделым, притупляю относительно глаз, – ослепляю», автор говорит, что «слово это употребляется неоднократно и притом главным образом в смысле нравственного ослепления, окаменения, и в Новом Завете: Мк.6:52 : бе бо сердце их окаменено; также 8:17; Ин.12:40 и др.» (стр. 344). К сему не лишне прибавить, что в Чудовской рукописи XIV в., усвояемой святителю Алексию, митрополиту Московскому, и содержащей весь Новый Завет, в двух первых местах читается прямо: ослеплено (πεπωρωμνη; ожидаемый для сего славянского чтения вариант πεπηρωμτη в критических изданиях греческого Нового Завета не указан). На стр. 229 автор говорит; «глагол κατηγορω – обвиняю – употребляется и в Новом Завете нередко». Это правда. Только не излишне добавить, что передается он по-славянски не всегда словом: «обвиняю», а и другими словами, и при том в различных списках раз-

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010