О переводе Италийском 1 . Среди древних латинских переводов один заметно выдавался из всех по своей точности; то был перевод Италийский, так названный, без сомнения, потому, что он был сделан в Италии 424 и принят римскою церковью. Бл. Августин , кажется, перенес его из Италии в Африку, где пользовались прежде переводом, сделанным в этой стране, в котором замечают известное число африканских выражений и оборотов. Епископ Иппонский пользовался Италийским переводом, так как он был лучший из всех, до перевода св. Иеронима. 425 2 . Доказательством того, что в римской Церкви существовал, – что отрицают некоторые протестантские критики, – известный латинский, в некотором роде официальный, перевод, служит то, что папа св. Дамас поручил бл. Иерониму исправить его. Таким официальным переводом был Италийский, как это показывает сравнение текста Нового Завета, пересмотренного и немного видоизмененного бл. Иеронимом, с текстом Италийского перевода, которым пользовался бл. Августин: текст, который мы читаем у этого последнего отца, очевидно, был лишь исправлен первым. 426 Эллинизмы, изобилующие в переводе Италийском ; кажется, указывают, что переводчик или переводчики были греческого происхождения. 427 Особенный характер языка, на котором были писаны первые латинские переводы Библии Все древние латинские переводы Библии написаны не на классическом языке, lingua urbana или sermo nobilis, но на языке народном, lingua rustica, на котором говорил простой народ в Риме и в провинциях. Он был употребляем Эннием и Плавтом. 428 Известно, что император Август любил пользоваться им в обращении со своими приближенными. 429 Надгробные и другие надписи, происходящие от народа, представляют нам несколько образцов этого языка или, лучше, этого диалекта, который обращает мало внимания на орфографию, грамматику, склонения и спряжения, и дает словам особенные формы, или даже поражает новыми, своеобразными выражениями: aput вместо apud, conovi вм. cognovi, dossum вм. dorsum, videt вм. vidit, fascinavit вм. fascinabit, odium вм. aliud, ипо вм. uni, de partem, ex eam civitatem, carnatus, fracturarius, grossamen, stipulare вм. stipulari, altarium вм. altaria, retia вм. rete, sulfura вм. sulfur и т. п. 430 Перевод священных книг, как предназначенный для народа, был сделан на народном языке, в особенности в переводах, предшествовавших переводу св. Иеронима.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/rukovod...

Cumq; adhuc nihil prodeste se cerneret, intellexit hanc non sui meriti esse virtutem: dixitque adstantibus, non ilium mereri sanitatem, afferens eum esse totius flagitii principe. Vade, inquit, et te Patrono presenta alteri, et ibi sanaberis: conviatores autem ipsius hæc audientes reversi sunt ad propria. 12 . Audientes autem hæc castrenses ipsius, et omnes affines terræ illius Domini ac Principes, actutum cum fletu obviam ei fuerunt: et interrogantibus cunctis manu pro voce respondebat. Cumq; ad sui mensuram facts esset papyrus, profectus est ad S. Germerium: ibiq; nocte ilia perlistens in vigiliis et obsecratione, non manducans nec bibens, a præcedenti die Veneris, qua vocem amiserat, usq; ad subsequentem Mercurii, qua coepit loqui. Illucescente auem die Clerici præsentes novenaria sacrificia pro eo obtulerunt: et cum perfusus fuistet aqua exorcismi, quam Clerici confecerant; cum paululum requiesceret, coepit S. Germerii precibus lingua loqui et Dominum magnificare. Accedens autem ad beatissimam glebam, oblatam summa cum reverentia stolam collo circumferens, genu flexo ait: Domine, memetipsum tibi, ante tuum altare et corpus S. Germerii, offero culpabilem: miserere mei. Et ipse cum duobus circumstantibus, tribus vicibus profectus est ad altaria: præterea cibum sibi afferri rogavit: et appositus est ei panis et vas plenum aqua, et manducavit, cum a quinque diebus non manducasset: et reversus est in patrium solum, applaudentibus cunctis ob tale factum. De supellectile vero duobus hospitalariis singula largitus est lectorum tegmina: supradicto etiam B. Germerii [corpori] opere sutorio et mirifico cortinas magni pretii contulit. Deinde vero monachi et loci procuratores omnia pulsare signa coeperunt, in laudem prorumpentes Dei, qui talia per servum suum Germerium operari dignatus est miracula. Житие святого Гермерия 1 . Во времена славнейшего короля Хлодвига 1226 мальчик Гермерий с рождения своими благочестивыми родителями воспитывался с такой заботой, что говорят, будто он в возрасте 3 года и 2 месяца уже достиг полного знания Священного Писания .

http://azbyka.ru/otechnik/Zhitija_svjaty...

  Устройство храма Алтарь (лат. altaria, от altus — «высокий») — восточная часть храма, находящаяся на возвышении, священное пространство, вход в которое запрещен для непосвященных. Отделен от остального храма иконостасом. Амвон (греч. «возвышение») — часть солеи, выдающаяся полукружием в центр храма, напротив Царских врат. Служит для произнесения проповедей, ектений, чтения Евангелия. Антиминс (греч. antimension — «вместопрестолие» от греч. anti — «перед, вместо» и лат. mensa — «стол») — главный священный предмет храма. Четырехугольный льняной или шелковый плат, расстилаемый на престоле. Литургия может быть совершена только на антиминсе, который предварительно освящается епископом и передается в храм в знак его освящения. Этот обычай восходит к первым векам христианства, когда из-за гонений верующие не могли строить храмы и возводить постоянные престолы. На антиминсах, по традиции, вышивкой или аппликацией изображается «Положение во гроб» тела Христа. Апсида — выступ храмового здания со стороны алтаря, полукруглый, граненый или прямоугольный в плане, перекрытый полукуполом или сомкнутым полусводом (конхой). Наиболее важная функция апсиды в храме — завершение алтарного пространства, в котором расположено горнее место. Горнее место (слав. «высокое») — место в алтаре между престолом и восточной стеной. На горнем месте на некотором возвышении ставится кресло (трон) для архиерея, а по сторонам, но ниже его — сидения для священников (в приходских храмах кресло для архиерея не ставится). Горнее место является обозначением таинственного присутствия Бога и сослужащих Ему. Поэтому этому месту всегда воздают подобающие почести. Двери диаконские (северная и южная) — две одностворчатые двери, расположенные в иконостасе по сторонам от Царских врат. В отличие от Царских врат, диаконские двери служат для входа в алтарь церковнослужителей и духовенства в богослужебное и в небогослужебное время. Название происходит от традиции изображать на диаконских дверях первомученика диакона Стефана (I в.) и римского архидиакона Лаврентия (III в.). Иногда на диаконских дверях помещаются изображения архангелов.

http://sinfo-mp.ru/slovar-cerkovnih-term...

91 S. Iren. Наег. 1, 10. seq. Epiphan. Наег. 21 , 42. 42, 3 и др. См. наше изложение 64 апостольского правила. 92 Socrat. Н. Е. 5. 22. seq. IV: «ν Ρμη πν σββατον νηστεουσι». Augustin. Ер. 86. ad Casulanum, ет Ер. 118. ad Janualium. Eliberin. (111 sec.) сап. 20. Agathense (506) сап.8 ет Aurelianense (511) can. 2. Synopsin conciliorum а Тот. 1. 1838 94 Кроме апостольского вышеуказанного правила, см. еще: Constit. Apost. L. 5. с. 12. Ignatii Ер. ad 8. Gregor. Nyss. Огат. соптга eos, qui aegre ferunt repraehensiones etc. Наег. 21, 41 95 Socrat. 5 , 22: «Ο μν γαρ ν Ρωμ τρες προ το Πασχα βδομαδας, πλην Σαββατο κα Κηριακης, συνημβηναι νρσουσι». Walesii annot. ad hunc locum. Это подтверждает слова папы св. Льва: «Secunda, quarta et sexta feria jejunemus, sabbato autem apud beatum Petrum Apostolum vigiliam celebremus». S. Leonis sermo 4. de Quadragesima. Conf. Cassiodor. . 97 Augusmin. Ер. 86. ad Casulanum: de S. de ет сар. 19. Известны слова св. Амвросия об этом предмете, которые передает Августин: «Quid possum docere hic amplius, quam quod ipse facio. Quando hic sum, non jejuno sabbato; quando Romae sum, jejuno sabbato». Augustin. loco cit. ei Ep. 118. ad Januarium 102 S. magni 93 al. 89. Об этом также свидетельствует: Климент александрийский (Smromam. 1), Тертуллиан (ad ихогет 2. сар. 5), Киприан de Григорий наз. (Огат. de Sorore sua), Иероним (Ер. 50 ad Раттасн), Кирилл алекс. (Ер. ad Calos. Ргоёт. соптга Аптгоротогрн). 103 Облакогонителями (νεφωδιωκται) назывались те, которые предсказывали будущие события по виду или цвету облаков. Balsamon. 104 Еще имп. Константин в., Феодосий в. и др. повелевали публично сжигать языческие книги, писанные против Христианства. Cod. Justin. lib. 1 1. consm. 3. 107 Balsamon. ad нипс сапопет. Об этом обычае, и о порядке его, упоминает имп. Феодосий младший, во время III вселенского Собора: «Nos templum arma foris relinquimus, et ipsum etiam diadema deponimus; et Sacra altaria munerum tantum offerendorum causa accedimus, quibus quoque oblatis ad externum communeque atrium mox nos recipimus». Vid. Acta Concil. Ephes. apud Labbeum. Cf. Theodoret. H. E. 5, 17. Nicephor. Callist. 12, 41.

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Sokolov/...

610 Латинский перевод рукописи, с учетом некоторых других свидетельств, издан в работе: Voste I. Pontificale iuxta ritum Ecclesiae Syrorum occidentalium id est Antiochiae, versio latina. Città del Vaticano, 1941. T. 1. P. 63–91. Относительно датировки рукописи см.: Kaufhold H. Über Datum und Schreiber der Handschrift Vaticanus Syriacus 51//ARAM. Leuven, 1993. Vol. 5:1–2. P. 267–275. 611 Horner G. Service for the Consécration of a Church and Altar According to the Coptic Rite. L., 1902. 614 Ad te, Deus et Pater, et ad Filium tuum unigenitum, et ad Spiritum tuum sanctissimum accedimus, et a te postulamus, ut sanctifices et consecres altaria per unguentum gratiae, myron Spiritus... quaesumus Deus noster multus misericors, mitte gratiam Spiritus tui sancti et perfice opus sacerdotale quod propositum est... – Voste. Pontificale. P. 106. 616 Об этом см.: Winkler G. The History of the Syriac Prebaptismal Anointing in the Light of the Earliest Armenian Sources//Symposium Syriacum 1976. R., 1978. (Orientalia Christiana Analecta; 205). P. 317–324; eadem. The Original Meaning of the Prebaptismal Anointing and Its Implications//Worship. Collegeville (MN), 1978. Vol. 52:1. P. 24–45; eadem. Das Armenische Initiationsrituale: Entwicklungsgeschichte und liturgievergleichende Untersuchung der Quellen des 3. bis 10. Jahrhunderts. R., 1982. (Orientalia Christiana Analecta; 217); Johnson M. E. The Baptismal Rite and Anaphora in the Prayers of Sarapion of Thmuis: An Assessment of a Recent «Judicious Reassessment»//Worship. Collegeville (MN), 1999. Vol. 73. P. 140–168; Jones S. Womb of the Spirit: The Liturgical Implications of the Doctrine of the Spirit for the Syriac Baptismal Tradition/Ph.D. Dissertation: University of Cambridge. Cambridge, 1999. 618 Bobrinskoy B., protopr. Les sacramentaux dans I’Eglise orthodoxe//Le Messager orthodoxe. 1964. 27–28. P 55. 621 А некоторые места из этой книги (Cons. Ap. VIII 10. 9; 12. 43; 13. 4; 46. 13), не называя диаконисс как таковых, дают основание полагать, что они причислялись к общей категории «диаконство», хотя обычно диакониссы упоминались после списка различных служений мужчин (Ibid. II 26. 3; VIII 31. 2), начиная список служений женщин, в котором они почитались выше вдовиц, обязанных им повиноваться (Ibid. III 8. 1; VIII 13. 14).

http://azbyka.ru/otechnik/bogoslovie/pra...

Aggeris immensi dejecit culmina montis. Intima sollicite scrutatus viscera terrae, Siccavit totum quidquid madefecerat humor; Invenit fontem, praebet qui dona salutis. Haec curavit Mercurius levita fidelis. О Ватиканских источниках Воды, стекая с холма, проникали в сырые могилы, Бренных костей нарушая покой, размывая гробницы. Сердце Дамаса тогда не смогло выносить испытаний, Выпавших снова на тех, кто ушел из подлунного мира. Труд был предпринят тогда: высоко над землею поднялся Холм, и прорыты глубокие стоки, собравшие влагу. Высохла почва вокруг, упокоив святые останки. Новый подземный ручей, источник, бьющий фонтаном, Брызнул из мрака на свет, принося исцеленье болезням. Ход же работ направлял благочестный диакон Меркурий. De sepulcro suo Hic congesta jacet, quaeris si, turba Piorum: Corpora sanctorum retinent veneranda sepulcra: Sublimes animas rapuit sibi Regia Coeli. Hic comites Xysti portant qui ex hoste trophoea; Hic numerus procerum, servat qui altaria Christi; Hic positus, longa vixit qui in pace sacerdos; Hic confessores sancti, quos Graecia misit; Hic juvenes puerique, senes castique nepotes, Quis mage virgineum placuit retinere pudorem. Hic, fateor, Damasus volui mea condere membra, Sed cineres timui sanctos vexare piorum. О своей могиле Здесь, если спросишь, лежат многочисленных верных останки. Кости святые давно упокоены в мире в гробницах, Сонмы блаженные душ вознесло к себе Горнее Царство. Вот сотоварищи Сикста в убранстве победных трофеев, Вот погребенье мужей, предстоявших святому престолу, Здесь похоронен священник, проживший дни долгие в мире, Этих святых исповедников Греция Риму прислала, Далее юноши, дети и старцы близ собственных внуков, Больше всего на земле непорочность святую хранивших. Здесь, признаюсь, и Дамас бы мечтал положить свои кости, Но побоялся покой погребений священный встревожить. Elogium s. Tiburtii Tempore quo gladibus secuit pia viscera Matris, Egregius martyr, contempto principe mundi, Aeteris alta petit, Christo comitante beatus.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Между Символом веры и Евхаристическим каноном совершается offertorium (предложение). Эта часть мессы начинается пением оффертория – стиха из псалма (в древности пелся весь псалом), а заканчивается возгласом Orate fratres («молитесь, братья») и тайной молитвой super oblata («Молитва над предложением»). В традиционном Римском миссале не менее одиннадцати таких молитв разновременного происхождения (и семь для «Тихой мессы», т.е. мессы без пения); все они поочерёдно тихо читаются священником. В их текстах видны следы древней практики оффертория (например, моление о том, чтобы Бог принял oblata famulorum famularumque tuarum – «предложения служащих, мужчин и женщин»; или упоминание о том, что Тиа, Domine, muneribus altaria cumulamus – «Господи, мы наполняем дарами Твои алтари», и т.д.): первоначально во время оффертория община приносила к алтарю (передавая через диакона) всё необходимое для литургии – хлеб и вино для Евхаристии; то, что было необходимо духовенству; наконец, пожертвования для бедных. В это время хор пел псалом, соответствующий празднику или дню недели. Затем священник читал вслух или пел молитву (которая затем стала тихо читаться). Со временем практика передачи принесённых даров в санктуарий была заменена сбором денег, и прихожане уже не создавали суеты во время богослужения, оставаясь на своих местах, но в мессе сохранился след этого древнего действа. Он заключается в том, что министранты (алтарники) приносят к алтарю вино для освящения. Обряд Предложения может быть разделён на три части. Сначала священник по очереди предлагает Богу хлеб и вино, молясь об их приятии, и испрашивает благ для присутствующих и всех христиан. Затем он благословляет фимиам и кадит сначала Дары, а затем алтарь. В завершение священник омывает руки и произносит молитву, адресованную Св. Троице, и призывает всех святых в ходатаи и заступники. Во время чтения первой молитвы священник поднимает неосвященный хлеб и просит Бога принять этот хлеб как «жертву без порока»: Suscipe, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus, hanc immaculatam hostiam (cp.: Лев. 1:3 и подоб.; 1Пет. 1:19 ; и др.). Затем утверждается необходимость Евхаристической Жертвы ради отпущения грехов человеческих, а также говорится о том, что мы ожидаем получить, приняв Святые Дары. Во второй молитве говорится: offerimus tibi (...) («мы предлагаем Тебе чашу») pro nostra et totius mundi salute («ради спасения нашего и всего мира»). В следующей молитве содержится прошение: Suscipiamur («да будем приняты») in spiritu humilitatis et in animo contrito («в духе смирения и в душе сокрушенной»). Наконец, в завершающей молитве, как бы предваряя пресуществление, священник обращается к Св. Духу, чтобы Он благословил жертву.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

помазывать царей. С Еврейск. переводят различно. Вместо: умаляться переводят: quiescent, dolebunt – успокоятся, будут скорбеть. Калмет переводит: «соберу их, и по немногу успокоятся (т.е. в могилах) от налогов (или от бремени) царя князей». 124 Требища θυσιαστηρια (θυσια жертва) – жертвенники; в Евр: мизбеха – алтари, жертвенники: то же в Вульгате: «altaria». 125 Требища возлюбленная. Сих слов нет в Евр. тексте, в Вульгате и в Халдейск. Переводе. Если их исключить, и слово: впишу принять в прошедшем времени, то смысл будет тот же, какой и в Еврейском, т.е. Я написал для Израильского народа много законов, но эти законы им пренебрежены, сделались как бы чуждыми ему. Подобные толкования у Поля и Калмета. 128 Требища τεμενη (τεμνω – секу) – отрезанный, высеченный, отселе храм, жертвенник и др., в Евр. гехалот templa, palatia – храмы, чертоги; в Вульгате: delubra капища, или храмы; вместо «основания» (θεμελια) в Евр. армон – palatium – чертог. 130 Хлеб жалости αρτος πενθος ( πενθος печаль) – хлеб печали, сетования, т.е. хлеб съедаемый в печальных случаях, например при погребении, при оплакивании умершего – в горе и несчастиях. Такой хлеб (panis lugentium), по свид. бл. Иерон., был у язычников, которые съедали его на похоронных пиршествах (in Exequiis et funeribus), называемых у греков: νεχροδειπνα, а у латинян parentalia. См. у Корнел. а Lapide hic. 131 У LXX душам ταις ψυχαις. Потому осквернятся, что это хлебы душам их, т.е. хлебы, съедаемые по душам умерших, или при оплакивании умерших – тоже что хлеб жалости или печали, – хлеб нечистый. Так толкует Калмет и перевод. С Евр.: «поскольку хлеб их за умерших у них: то и не войдет в дом Господень». 133 Мемфис (или Ноф) город в Египте, на берегу р.Нила, некогда столица; в разные времена приходили сюда Евреи, и оставались жить, чем и навлекали на себя гнев Божий. 134 Махмас – Евр. город, на границе колен Вениаминова и Ефремова; в Евр: махмад, что значит: desiderabile – вожделенное; бл. Иероним относит к слову: серебро. Так как в Вульгате – весь стих: «вот они убежали от опустошения, Египет соберет их, Мемфис похоронит их.

http://azbyka.ru/otechnik/Palladij_Pyank...

185 «Quatuor siquidem civitates in divina Scriptura fuisse perhibentur, quarum unaquaeque Hierusalem nuncupatur, id est, materialis et mystica, moralis et anagogica. Prima constat ex lapidibus et lignis; secunda ex justis et justificandis; tertia ex virtutibus; quarta ex angelis et hominibus» (Hugo de Folieio. De claustra... Col. 1131D). 186 «Deserti regio, est daemonum seu perversorum fratrum a Deo derelicta multitudo, a quibus ventus venit, id est, gravis tentatio irruit, quae a tranquillitate conscientiam subvertit» (Ibid. Col. 1023). 188 «Qui enim in vita religiosa huius mundi mentem gerit, quasi in vase aureo melle linito venenum abscondit. Hoc est quod propheta dicit. Calix aureus Babilon. Ut qui videt aurum non timeat venenum» (Idem. De claustro... animae. MS B71, ULB Düsseldorf. F. 135r). 190 «Per similitudinem Deo venter comparatur, cum dicitur: Quorum Deus venter est, et glo­ ria eorum in confusione. Soient enim diis templa construi, altaria erigi, ministri ad serviendum ordinari, immolari pecudes, thura concremari. Deo siquidem ventri templum est coquina, altare mensa, ministri coqui, immolatae pecudes, coctae cames, fumus incensorum, odor saporum. Haec in Jerusalem non construuntur, sed in Babylone, quia quorum Deus venter est, et gloria eorum in confusione» (Hugo de Folieto. De claustro... Col. 1172D). 191 3десь Гуго использует скорее греческую традицию текста Царств, где данный персонаж обозначен как quorum архимагир (αρχιμγειρος), το есть начальник над поварами («шеф-повар»), хотя в тексте Иеронима он фигурирует как princeps militiae (IV Reg 25. 15). 192 «Ipse est enim princeps coquorum, qui muros Jerusalem destruxit, qui transtulit vasa Domini in domum regis Babylonis, et fecit vasa templi, vasa palatii, et, ut venus dicam, vasa mensae divinae fecit vasa coquina» (Hugo de Folieto. De claustro...). 193 Ait enim Apostolus: Templum enim Dei sanctum est, quod estis vos. In hoc templo vasa sunt corda, quae tunc sunt vasa templi Domini, cum plena virtutibus placent divinae voluntati, fiunt autem vasa palatii, quando placere desiderant cuilibet humanae potestati. Fiunt etiam vasa coquinae, dum cor, quod prius sobrietati servierat, postea servit gulae» (Hugo de Folieto. De claustro...).

http://azbyka.ru/otechnik/Avrelij_Avgust...

б) Касательно места и времени совершения литургии, усматривается новое различие западной церкви от нашей. В нашей церкви, литургия совершается в храме, стоящем алтарем на восток и внутри так устроенному, что то место, где тайнодействуется евхаристия, отделено от прочей части храма оградою (иконостасом), имеет престол – среди алтаря, с Антиминсом, в котором полагается частица мощей, – и жертвенник, на котором приуготовляются для священнодействия дары. У римлян, напротив, храм обращен бывает, обыкновенно, к западу, не имеет иконостаса, содержит два, три и более открытых престолов (которые они называют алтарями – altaria), устроенных при самой стене и неотделенных один от другого, как у нас, стеною; жертвенника вовсе нет, и дары к священнодействию приуготовляются на самом престоле 62 . Кроме того, в одном храме, на разных престолах могут совершать мессы несколько священников в одно и тоже время; только в таком случае одна из них читается громко (missa cantata), а прочие тайно (которые, по этому, и называются мессами тайными – missæ lectæ). И на одном престоле, в один день, иногда один и тот же священник может совершать 63 и совершает несколько месс – чего в нашей церкви нет. Во дни св. четыредесятницы, в нашей церкви, вместо обыкновенной литургии, совершается литургия преждеосвященных Даров; а у римлян во весь год, кроме Страстной Пятницы, совершается одна вышеизложенная литургия, с некоторыми только изменениями, применительно к каждому дню 64 . в) Касательно св. вещей и действий или обрядов замечается следующая разность. Некоторых вещей, составляющих необходимую принадлежность в нашей церкви, при совершении литургии, у римлян вовсе нет; другие же имеют или иную форму, или иное, нежели у нас, употребление. Так, вместо нашего Антиминса на престоле, священнодействованного архиереем, у них необходимо должна быть, – вделанная среди престола, не большая – освященная епископом, или аббатом, получившим от папы власть освящать – каменная доска 65 с частию мощей, без чего и не может быть совершаема литургия; на этой доске, или, как римляне называют ее, священном камне (sacra petra), распростирается белый льняный плат (corporale) 66 , на коем, во время священнослужения, помещается дискос с опресноком и чаша; нет у них звездицы, которая поставляется у нас над св. хлебом, лежащим на дискосе; нет св. губы, копия и лжицы, и на престоле не находится, как в православной церкви, свят. Евангелие. Форма же и употребление священных одежд, в том порядке, в каком священник, пред начатием мессы, облачается в них, суть следующие:

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

   001   002     003    004