Probablemente, el algodón servía para propagar la llama de la candela de la cruz a cada una de las lámparas. La Misa de los Catecúmenos Las oraciones al pie del altar son una imitación tardía de los usos galoromanos. Los misales ambrosianos, en cambio, ya desde los siglos IX-X contienen oraciones ante altare, algunas de las cuales son atribuidas por los manuscritos a San Ambrosio; son las llamadas apologiae Sacerdotis. He aquí el comienzo: a) Rogo te altissime, Deus Sabaoth. b) Indignum me, Domine, sacris tuis. c) Ante conspectum divinae maiestatis tuae. d) Ignosce, Domine, quod dum rogare compenzor. El Confíteor en este punto de la misa es ya atestiguado por Beroldo, el cual indica que antes se hace la incensación del altar: sed diaconi prius faciunt incensum ante ipsum altare, deinde archiepiscopus facit confessionem, qua finita leüitae statím ascendunt ad cornua altaris, et subdiaconi vadunt post altare. Del Confíteor encontramos algunos testimonios en los manuales, especialmente en el apéndice, en los ordines ad visitandum infirmum et ad dandam poenitentiam. La frase citada por Beroldo, según el cual los diáconos debían subir a los lados del altar, y los subdiáconos detrás del mismo altar, atestigua el uso ambrosiano antiguo, diverso del romano, que pone a los ministros en columna detrás del celebrante. Al uso ambrosiano atestiguado por Beroldo parecen aludir dos transitorios: Angelí circurndederunt altare et Christus admin " strat Panem sanctorum et Calicem vitae ín remissionem peccatorum; y: Stant Angelí ad latus altaris; et sanctificant Sacerdotes Corpus et Sanguinem Christi, psallentes ct dicentes: Gloria in excelsis Deo, si no existiese el inconveniente de que estos dos textos son de origen oriental. Al uso ambrosiano antiguo de que los ministros rodeasen el altar, a los lados y de frente, parece aludir San Ambrosio donde dice: Non enim omnes vident alta mysteríorum, quia aperiuntur a Levitis. La frase de Beroldo subdiaconi vadurit post altare hay que entenderla según el uso medieval; cuando el altar estaba de cara al pueblo, el celebrante estaba ante altare, cuando estaba en el coro, vuelto hacia el pueblo mismo; mientras que cuando se volvía de la parte del pueblo para mirar al oriente, como en el lucernario de las vísperas, entonces estaba post altare.

http://azbyka.ru/otechnik/spanish/histor...

25 Вейсман А. Д. Греческо-русский словарь. – СПб., 1899. – С. 1280. («Высокомерный, надменный, презрительный»). 29 Вейсман А. Д. Греческо-русский словарь. – СПб., 1899. – С. 1280. («Высокомерие, заносчивость, презрительность; пренебрежение, презрение» – слав. «гордыня»). 32 Вейсман А. Д. Греческо-русский словарь. – СПб., 1899. – С. 1304. («Высота, вышина; высокое положение, вознесенность» – слав. «высота»). 33 Там же. С. 1280. («Разнузданный, наглый, дерзкий; дерзостный по отношению к кому-л.» – слав. «досадителя»). 34 Там же. С. 1266. («Высокомерный, надменный, презрительный; роскошный, пышный» – слав. «горделивого»). 36 Там же. («Наглость, дерзость» νμων «беззаконный, противозаконный; нечестивый, преступный» – слав. «укоризну беззаконных»). 38 Там же. С. 1280. («Высокомерие, заносчивость, презрительность; пренебрежение, презрение» – слав. «гордыни»). 39 Там же. С. 1266. (Греч. τος βρει «наглость, дерзость» κα γερωχ «гордость, надменность» – слав. «с укоризною и гордостию»). 40 Там же. С. 1280. («Высокомерие, заносчивость, презрительность; пренебрежение, презрение» – слав. «гордость»). 41 Там же. С. 1266. («Наглость, нахальство, дерзость, грубость, глумление» – слав. «с досаждением»). 43 Там же. С. 1304. («Возносить, возвышать; превозноситься, кичиться (свой) красой» – слав. «вознесеся»). 44 Там же. С. 1266. («Наглость, нахальство, дерзость, грубость, глумление» – слав. «досаждения»). 45 Там же. С. 1280. («Высокомерие, заносчивость, презрительность; пренебрежение, презрение» – слав. «гордыня»). 49 «Сколь прочна гордыня, чей создатель – дьявол , которого пророк изображает говорящим: Вознесу престол мой над облаками и буду подобен Всевышнему». (Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I- VIII веков. Ветхий Завет . Том X: Книга пророка Исайи 1–39 /Пер. с англ., греч., лат., копт, и сир. Под редакцией Стивэна А. Маккиниэна/Русское издание под редакцией Г.И. Беневича. – Тверь: Герменевтика, 2011. – С. 128). 50 «И потому Творец вселенной и врач Бог, зная, что гордость есть причина и начало болезней, захотел уврачевать противное противным, так чтобы то, что распалось от гордости, было восстановлено смирением. Ибо гордый диавол говорит: взойду на небо ( Ис. 14, 13 ); а смиренный говорит: смирилась до земли душа моя ( Пс. 43, 26 )». ( Иоанн Кассиан , преп. О духе гордости//Его же. Писания. – Сергиев Посад, 1993. – С.147. (О постановлениях киновитян. Кн. 12).

http://azbyka.ru/otechnik/antropologiya-...

В переводе встречаются некоторые чтения, которых нет ни в славянском переводе, ни в известных греческих списках. Например, 16:14 – немногими благами земли (слав. от малых от земли); 17:5 – смяли (слав. смятоша – ξετρασσον); 17:30 – морских татей (слав. искушени – πειρατηρου); 21:3 – нет покоя (слав. не в безумие – ες νοιαν); 29:6 – во власти (слав. в ярости – ν θυμ); 41:5 – сонма (слав. шума – χου); 48:13 – кончался (слав. не разуме – ο συνκε); 54:22 – соблазнились (слав. приближишася – γγισαν); 57:10 – горн (слав. рамн – μνος); 58:14 – когда их не будет более (слав. во гневе кончины и не будут – ν ργ συντελεας κα οκ σονται); 59:2 – полчище алонское (слав. в дебри соляной – ν φραγγι λνος); 88:51 – еже удержах (ο πσχον), у Порфирия: ты дал обещание; 88:45 – блеск (очищения – καθαρισμο); 96:3 – попалят вокруг (слав. облак и мрак – νεφλη κα γνφος); 74:9 – πλρες κερσματος– для угощения; 146:7 – поочередно (во исповедании – ν ξομολογσει). Пропущены некоторые слова по сравнению с греческим и славянским текстом: 46:5 – нам; 46:10 – Богу; 90:16 – с ним я в скорби; в 118 псал. всего 144 стиха нет; 124:2 – его, 3 – грешных; 142:1 – услышь меня по правде Твоей. Встречаются вставки, не имеющие параллелей в греческом и славянском тексте: 88:51 – которому Ты дал обещание. Маккавейские книги так же переведены с издания Септуагины, напечатанного в Москве в 1821 году. Нужно отметить то, что епископ Порфирий перевел Четвертую книгу Маккавеев, которая есть в изданиях Септуагинты, но которой нет ни в Елизаветинской редакции славянского перевода, ни в Синодальном тексте. В XVI в. прп. Максим Грек перевёл с греческого языка на славянский эту книгу. 4 книга Маккавеев посвящена подвигу Елеазара, Соломонии и семи отроков и представляет собой, по сути, философский трактат, доказывающий господство разума над физическими страданиями. Прп. Максим Грек последовательно сокращал философские фрагменты, его, прежде всего, интересует житие мучеников. В переводе эта книга приписывается Иосифу Флавию и озаглавлена «Иосипа Иудеанина слово о том, яко благочестивый помысл самодержец есть страстем. И сие являет от вышеестественаго терпениа, еже к горчайшим мукам Маккавеов, мученых бывших Антиохом». 16

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

58 Союз и (равный здесь но), стоящий после чувством, переставлен сюда ради большей ясности фразы. 60 Далее в D следует отрывок со слов «окрепший ум, преследуя, изгоняет» (см. ниже, с.26) вплоть до конца трактата (=D 1 ), затем следует переход к разделу о третьей молитве, откуда текст вновь повторяется до самого конца (=D 2 ). 62 слав. Иначе понимает падеж, опуская отрицание: есть егда иннеми яко темижде осуждаем и възношаем. 72 Слав. Читает (вряд ли надежно) или понимает фразу совсем иначе: мню же яко таковому добро к послушанию притеще (sic) [вместо личной формы глагола при такой конструкции в слав. ожидался бы инфинитив]. 85 Добавлено нами для лучшего смысла в соответствии со сказанным выше о второй молитве. ABCDOP слав. 96 χρηστς κριος AP слав.: χc κc (Христос Гocnoдь)BCDO (часто встречающаяся в рукописях путаница прилагательного с потеп sacrum). 100 Βλλων δικει ACO: β. θε BP: μλλον θε D: и всегда тамошняя места обходя наветные мысли вражия низлагати обьоучися (μαθν?) слав. 103 Следуем слав. переводу; вариант перевода: надежно испытанных; «обретших надежный опыт» Сидоров. 107 В синод. перев. от любви Божией согласно Синайскому кодексу и немногим рукописям. Далее D  чуть расширяет цитату. 111 Слав. понимает (неправильно) или читает иначе: вси бо подобно своея земля сердца делаша. ABCDOP слав. 112 Эту же интерпретацию Еккл. 10:4  повторяет и св. Григорий Палама в Триадах (1: 2, 9, рус. пер. с.5О), только говоря вместо «сердца» о неоставлении без надзора «ни одной части души, ни одного телесного члена» (перев. В.В. Бибихина). 122 и т.д.: > Р слав. II перед и т.д. цитату продолжает О II после и т.д. [до конца] перикопы С. 124 Рукопись В далее поясняет сказанное, опуская окончание фразы, но вставляя целый абзац: то пусть приникнет к их писаниям желающий, и [тогда] в точности добавит (σεται=οσεται) к моим словам [по мнению Hausherr " a, это выражение отсылает к антологической подборке, – но почему не к только что цитированным евангельским цитатам? – и доказывает авторство Никифора Уединенника, вследствие чего эта вставка и изъята Hausherr " ом при первом издании], сколь много изложено о нем [хранении сердца] Марком Подвижником , что Иоанн Лествичник , Исихий, Филофей Синаит, Исаия и Варсануфий и вся отеческая книга, называемая «Рай» [имеются в виду «Лавсаик», «История египетских монахов» или, скорее всего, «Изречения святых отцов». Эти творения были известны также под названием «Рай». Ср. также сирийскую версию апофтегм: Anan-Isho. The Paradise or Garden of the Holy Fathers, ed. Е.А. Wallis Budge. 2 vols. L., 1907]. Да и к чему много говорить? Никто, не сохранивший ум в чистоте сердца, не может достичь, чтобы удостоиться видеть Бога. Ибо вне ее не станешь ни нищим духом... [и т.д., продолжение опускаем. Весь фрагмент полностью включен в основной текст в переводе А. Риго и частично – в английском «Добротолюбии»]. ABCDOP слав.

http://azbyka.ru/otechnik/molitva/put-k-...

CPGS 1812. Епифаний (CPG 3745. TLG 2021/2) сохранил греч. текст книг I, 20 — И, 8.10 (в слав. пер. дошли три книги, но II и III в сокращении; греч. и слав, тексты восполняют друг друга, так что реконструируемый текст приближается к полному). Рус. пер.: Епифаний Кипрский. Против ересей. Об Оригене, который зовется и адамантовым, 44 (64) ересь//Творения св. Епифания Кипрского. 4. 3 (= TCO 46). М., 1872. С. 80-222. Е. Ловягин извлек из этого перевода текст Мефодия и переиздал (Твор. С. 192—271) с нарушением счета глав Епифания (глава 1 у Ловягина соответствует главе 12 Епифания; эту разницу, причем меняющуюся, необходимо учитывать для перехода от Епифания к изданию Ловягина и наоборот) и без учета слав, текста. В издании Бонвеча (где особая нумерация книг и глав, не совпадающая ни с Епифанием, ни с изданием Ловягина) слав, текст заменен нем. переводом там, где греч. текст не сохранился. При этом перевод Бонвеча, согласно наблюдениям еп. Михаила (Твор. С. 299, примеч. 10. Ср.: БТ 10. С. 43— 4446), основан, главным образом, на одной рукописи РНБ (Q I 265), тогда как еп. Михаил при переводе на рус. сверял слав, текст еще с рядом рукописей (варианты, правда, оказались незначительными; наиболее существенные отмечались еп. Михаилом в рус. переводе). К сожалению, новейшие переводы еп. Михаила со слав, в БТ не касаются трактата «О воскресении», за исключением заканчивающей его молитвы: Молитва/Пер. Михаил (Чуб), архиеп. (из сочинения «О воскресений»)//БТ 2. 1961 С. 152-153 (переизд.: Твор. С. 302-304). Судя по CPGS, слав, текст трактата (как, впрочем, и других сочинений Мефодия, дошедших только на слав., за исключением «О свободе воли») до сих пор не издан. По мнению современных ученых (Н. Crouzel), сокращенный текст Епифания искажает мысль Оригена и само произведение Мефодия. Как было уже отмечено, существенная трудность использования пер. Е. Ловягина — несовпадение деления на книги и главы с Епифанием и обоими изданиями Г. Н. Бонвеча (при переиздании перевода в 1905 и в 1996 гг. это несовпадение не было оговорено ни переводчиком, ни современными редакторами). Для удобства русских читателей мы указываем, в дополнение к нумерации Бонвеча, использованной Н. И. Сагардой, главы и страницы по рус. пер. Е. Ловягина (значительные фрагменты — в основном дошедшие только на слав. — отсутствуют в этом пер.). Новый рус. пер. с греч. по современной нумерации с учетом всего слав, текста, а также издание последнего остаются важными задачами русской патрологической науки. — Изд. 1026

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=114...

А напротив, со дня страдания и смерти Спасителя, с того времени, как сия ветхозаконная церковная завеса раздрася на двое с вышняго края до нижняго; в новозаветной Церкви священный Олтарь был во всякое время открыт, и всегда в открытом Олтаре совершалося таинственнейшее жертвоприношение. Но со времени великого Церкви Святителя Василия, по его мудрому совету, как в его пастве, так и по всем церквам паки закрыли священный Олтарь Иконостасом, вратами и завесою; отверзают же завесу и врата и открывают Олтарь несколько раз во время службы Божией. Ты при каждом отверстии Царских врат и открытии Олтаря, и по скором закрытии оного, должен вспомнить о сем; а вспомнив, обязан подумать и о том, для чего делается сие; что означает открытие и закрытие священного Олтаря. Чтож значит сие? Священный Олтарь, сказали мы прежде, образует иногда небесное селение, в котором тысящи тысящь Святых Ангелов служат Господу, предстоя пред Престолом славы и Величества Его. Когда первый человек сотворен был, и находился в раю: тогда способен он был созерцать сие священнейшее место, можно сказать, небесный Олтарь; тогда удобно было ему видеть в оном заключающиеся святейшие истины, познавать их и упражняться в них; тогда, мог он подражать небесным Служителям в их истинном Богослужении. Тогда бо для него Небо было отверсто. А как первый человек пал, согрешил, и грехом осквернил как умные, так и чувственные, как душевные, так и телесные очи свои: то сей небесный Олтарь закрылся от него, и отнялась у него способность созерцать священнейшие в оном содержащиеся вещи. И сие-то самое означало в ветхозаконной Церкви Святая Святых всегда завесою закрытое. Когда же Спаситель мира Иисус Христос принес Себя Самого в жертву для очищения человеческих грехов, и очистил их: тогда паки отверзлися Небеса, как для созерцания истин в оных находящихся, так и для восхождения верующим в оные, чтобы там вечно пребывать, наслаждаяся приобретенным чрез Христа Божеским блаженством. И сие-то ознаменовало всегдашнее открытие Олтаря в новозаветной Церкви первенствующих времен!

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Desnick...

Нет нужды, что некоторые из св. отцев и писателей Церкви всех христиан называют священниками 226 . § 333. Опровержение их I. Ориген , св. Златоуст, бл. Августин, св. Лев и св. Григорий двоеслов называют так всех христиан не в том смысле, будто они – священноначальники, иерархи, но в том, что они – христиане, искупленные Иисусом Христом и усыновленные Богу и потому обязанные священнодействовать пред Ним духовно, поступая во всем согласно с высоким рождением своим от Св. Духа. Так, Ориген рассуждает: «Ужели ты не знаешь, что и тебе, как и всей Церкви Божией и народу верующих, дано священство? Послушай, что говорит о верующих Петр. Род, говорит он, избран, царское священие, язык свят, люди обновления ( 1Пет. 2:9 ). Посему ты имеешь священство, ибо ты – род священнический, и потому должен приносить Богу жертву хвалы, жертву молитв, жертву милосердия, жертву целомудрия, жертву правды, жертву святости. Все помазанные мастию св. помазания (chrisma) соделались священниками, как и Петр говорит ко всей Церкви: вы же род избран, царское священие, язык свят. Посему, вы – род священнический, и потому приступаете к святыне. Каждый же из нас имеет и всесожжение свое и сам подкладывает огонь на олтарь всесожжения своего, чтобы оно всегда пламенело. Так, если я отрекаюсь от всего достояния своего и беру крест свой и гряду по Христе; то приношу на олтарь Божий всесожжение. Если я предаю тело свое на сожжение по любви и делаюсь мучеником, то приношу на олтарь Божий всесожжение самого себя. Если я люблю братий своих так, что душу свою полагаю за них, если до смерти подвизаюсь за правду, за истину, то приношу на олтарь Божий всесожжение. Если я умерщвляю уды свои для всякого похотения, если мне мир распинается, а я миру; то я приношу на олтарь Божий всесожжение, и сам бываю священником своей жертвы» 227 . Св. Лев пишет: «В единстве веры и крещения, возлюбленные, нераздельно у нас общение и общее достоинство, по слову бл. Петра: и сами яко камение живо зиждитеся, в храм духовен, святительство свято, возносити жертвы духовны, благоприятны Богови Иисус Христом, и ниже: вы же род избран, царское священие, язык свят, люди обновления.

http://azbyka.ru/otechnik/Innokentij_Nov...

«В благовест, до пришествия архиерейского, – говорит чиновник в специальной статие о чине всенощного бдения, – протопоп и протодиякон облачаются по чину; пономари же устрояют свечи, кадило, двери, скамью на пути отворотив. И егда звон во вся, тогда протопоп кадит святую трапезу и весь олтарь. Пришедшу же архиерею по чину и ставшу на месте своем, и поставляет пономарь лампаду литийную со свещею возжженою пред дверьми Царскими. Протодиакон, изшед северною дверию, приим лампаду, возгласит „Востаните». Протопоп, отверз Святыя Двери, исходит с кадилом, поклоняется купно с протодиаконом архиерею. Прием благословение кадила, кадит по чину Дверь царскую и правую страну и левую, мест-ныя святыя иконы и, аще прилучится, на налои праздника образ, таж образ архиерейскаго места и трикратно архиереа и ото-шед во олтарь. Протодиакон возгласив „Владыко, благослови», протоиерей начинает „Слава Святей»; головщик – „Аминь». Архиерей глаголет „Приидите, поклонимся», таж головщик прием „Благослови, душе моя, Господа» и прочая по уставу поют. Протопоп же, изшед от олтаря, кадит лики, и чтеца, и всю церковь по чину, таж Дверь царскую, и образ Спаса и Богоматере, и на налои образ, аще прилучится, и архиереа трикратно, и, пришед во олтарь, затворяет Дверь. Протодиакон, поставив лампаду, входит во олтарь северными враты, приемлет от протопопа кадило. Протоиерей же, пришед пред Царская Врата, поклонив-ся архиерею, стоя на стране косвене, чтет молитву и, в конце псалма поклонився купно с протодиаконом архиерею, отходит во олтарь южными враты; протодиакон же чтет мирная» 662 . В чиновнике Афанасия, архиепископа Холмогорского, мы имеем последнее уставное указание о совершении каждения храма при пении 103-го псалма. Все издания Типикона, начиная с 1682 года вплоть до последнего, а также служебники и октоихи,, где излагается чин всенощного бдения, предписывают иерею окадить весь храм до возгласа «Слава Святей». В действительности же каждение до настоящего времени совершается в духе дониконовских уставных указаний 663 .

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Uspens...

сердца (kard…aj): чрева (koil…aj) BP слав. (м.б. правильно. — А.Д.). 128 Букв. отправившие, доставившие. 129 В синод. перев. от любви Божией согласно Синайскому кодексу и немногим рукописям. Далее D чуть расширяет цитату. 130 добродетели В, слав. (+ и): > АСОР. 131 Это придаточное > В. 132 Эту часть фразы > О слав. 133 Слав. понимает (неправильно) или читает иначе: вси бо подобно своея земля сердце делаша. 134 Эту же интерпретацию Еккл. 10, 4 повторяет и св. Григорий Палама в Триадах (I, 2, 9, рус. пер. с.50), только говоря вместо «сердца» о неоставлении без надзора «ни одной части души, ни одного телесного члена» (перев. В.В. Бибихина). 135 как: > BDP слав. 136 синод.: «не беспокойтесь». 137 опять: > В и опять: > слав. 138 сколь (t…): потому что (Óti) синод. с рядом рукописей НЗ. 139 тесный славянский НЗ: прискорбен слав. в нашей рукописи. 140 Либо ведущие (как в синод.). 141 Текст отсюда и до конца цитаты > ACDP. 142 и далее: > ВО слав. 143 Далее В значительно расширяет цитату за счет предшествующих фраз из Еф. 144 и т. д.: > Р слав. перед и т. д. цитату продолжает О после и т. д. + [до конца] перикопы С. 145 бож.: > Р. 146 Рукопись В далее поясняет сказанное, опуская окончание фразы, но вставляя целый абзац: то пусть приникнет к их писаниям желающий, и [тогда] в точности добавит (‡setai=o‡setai) к моим словам [по мнению Hausherr’a, это выражение отсылает к антологической подборке, — но почему не к только что цитированным евангельским цитатам? — и доказывает авторство Никифора Уединенника, вследствие чего эта вставка и изъята Hausherr’oм при первом издании], сколь много изложено о нем [хранении сердца] Марком Подвижником, что Иоанн Лествичник, Исихий, Филофей Синаит, Исаия и Варсануфий и вся отеческая книга, называемая «Рай» [имеются в виду «Лавсаик», «История египетских монахов» или, скорее всего, «Изречения святых отцов». Эти творения были известны также под названием «Рай». Ср. также сирийскую версию апофтегм: Ânân–Îshô. The Paradise or Garden of the Holy Fathers, ed. E.A. Wallis Budge. 2 vols. L., 1907]. Да и к чему много говорить? Никто, не сохранивший ум в чистоте сердца, не может достичь, чтобы удостоиться видеть Бога. Ибо вне ее не станешь ни нищим духом… [и т. д., продолжение опускаем. Весь фрагмент полностью включен в основной текст в переводе А.Риго и частично — в английском «Добротолюбии»]. 147

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=698...

Нек. слав. ркп. и Служ. Петра Мог. и Моск. 1647 г. «рог христианской». Древ. слав. ркп. Типикона вместо «Всепречистыя» — «Преблагословенныя», поздн. «Пречистыя и Преблагословенныя»; так и Моск. Служ. 1647 г.; Петра Могилы «Пречистыя»; Моск. 1658 г. как ныне. Вместо «предстательством» — «заступлением» все до Служ. Моск. 1658 г., где первое на полях. 2-е прошение за царя подвергалось изменениям таким же, как на сугубой ектении. Прошений за царицу и наследника нет еще в Служебнике Моск. 1658 г. 3-е прошение (о Синоде и архиепископе) начиналось в греч. и позднейш. слав. ркп.: «Еще молимся о отпущении грехов раба (слав.: рабу) Божия (греч. N) игумена (слав. + отцу нашему) и всего во Христе нашего братства». (Моление о прощении грехов соответствует назначению монашеской жизни) [ 499 ]. Уставы: древ. слав. ркп., например Моск. Син. библ XIV b., пред этим прошением особое за епископа: «Еще молимся о епископе нашем N, о здравии, спасении и отпущении грехов», как в греч. ркп. и в Моск. Служ. 1647 г.; но в Служебнике Петра Могилы 1629 г.: «О рабе Б. преподобнейшем отци нашем архимандрите N или отци нашем честнем игумене иеромонасе N; а в мирстей церкви глаголи сице:… о боголюбивом еп. нашем N, или: о преосвящ. митроп. наш. N; аще же ставропигион, глаголи: о святейшем архиеп. наш. вселенском патриарсе N»; в Служ. Моск. 1658: «о святейш. архиеп. нашем Моск. N. всея великия и малыя России патриархе, таже: о еп. наш. N аще есть»; в греч. Венец. 1622 и у Гоара (1740): «о архиеп. наш. или еп. N» (о игумене в 3 последних нет). После «служащих отец и братий наших» древ. слав. ркп. имеют: «в монастыри сем и везде, о правей вере крестьянех» [ 500 ]. Вместо «оставшихся» (πολειφθντων) слав. ркп. и изд. до 1647 г. «о посланных» (+ «на службу»). Вместо: «о успении, ослабе, блаженней памяти и оставлении грехов» древн. слав. ркп. XIV b.: «о усопших отпущения блаженныя памяти их оставлении грехов», нек. XV b.: «о усопших ослабление блаженней памяти их оставление» [ 501 ]; Служебник Петра Могилы: «о успении, ослабе, о блаженной памяти и оставлении…»; 1647 г.: «о покои, и о ослаблении и блаженней памяти, и оставлении…»;

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=723...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010