Досада, тварь пременяющая Τν το Πθους σου βριν, Κτσις ρσα, λη μετεβλλετο, Κριε, ουδαων θρηνοσα, τν μιαιφοναν, λλ " νσχου σσαι τ σμπαντα Страсти Твоея досаду, тварь зрящи/вся пременяшеся, Господи,/иудейскаго рыдающи убийства,/но претерпел еси спасти всяческая. « Страсти Твоея досаду, тварь зрящи вся пременяшеся…»О какой же «досаде» идет речь? Мы невольно накладываем на это церковно-славянское слово значение современного слова «досада» в русском языке, синоним которому слово «огорчение». Но церковно-славянское слово «досада», будучи переводом греческого βρις (хибрис), выражает более широкий спектр смысловых оттенков. «Досада» βρις – поношение, соединенное с насилием и смертью , изуверское надругательство , глумление , «дерзкое, вопиющее беззаконие ». Думается, в данном контексте слову «досада» наиболее соответственным переводом будет «надругательство, глумление». Все творение, видя это дерзкое, кровавое беззаконие, «пременяшеся», по-гречески μετεβλλετο (метабаллето) – «переменяться, изменяться». Вероятно, это указание на евангельские события, сопровождавшие страдание и смерить Господа Иисуса – солнечное затмение, землетрясение.           Вариант перевода: Надругательство над Тобою в страдании Твоем видя, творение все изменяется, Господи, рыдая о кровожадности иудеев, но Ты вынес это, чтобы спасти всех и все. Многоименитая Отроковице Πολυνυμε Κρη, χαροις Θεοτκε, κιβωτ κα στμνε κα τρπεζα, φωτοφρε λυχνα, πυρμορφε βτε, ρος το Θεο τ κατσκιον. Многоименитая Отроковице, радуйся, Богородице,/ковчеже, и стамно и трапезо,/светоносный свещниче, огнезрачная купино,/горо Божия присенная. В этом тропаре Богородица называется «многоименитой», т.е. имеющая множество имен. Действительно, в сборнике цитат из святых отцов, известном под названием Doctrina patrum, перечисляются все наименования Девы Марии, и их насчитывается 54 (!) . Само слово «многоименитый»  πολυνυμος (полионимос) хорошо известно из античной литературы и греческого культа . Название «многоименитая» в отношении Приснодевы Марии основано главным образом на христианской традиции понимания прообразов Богородицы из Ветхого Завета. Начало гимнографической традиции именования Приснодевы Марии прообразовательными именами Ветхого Завета было, вероятно, положено преподобным Ефремом Сириным. В его 4-й молитве, обращенной ко Пресвятой Богородице, мы встречаем все основные прообразовательные имена Девы Марии .  

http://bogoslov.ru/article/4788264

В данном месте для означения змея употреблено слово (=δρων=draco) отличное от термина (nachash), которым обозначен змей при описании хоривского чуда. Цель употребления различных названий в том и другом случае трудно определить на основании сличения тех мест Библии, где встречаются эти названия, и на основании вообще употребления их в еврейском языке: nachash в еврейском языке служит обыкновенно обозначением родового понятия змеи без отношения к какому-либо отдельному её виду и соответствует греческому φις (Tristram, Nat. Hist. of Bible, p. 269) и латинскому serpens (Gesenii Thesaurus 11:875); «таннин» же имеет еще более общее значение, обнимающее всех морских или речных чудовищ (Fürst, Hebr. Handwörterbuch 11, 536; Cook, Speaker’s Comment. 1:276) и специально прилагается к крокодилу, как символу Египта ( Ис.51:9 ; Иез.29:3 ; Пс.73 (евр.74):13). LXX чаще всего переводят евр. tannin словом δραων (см. Вт.32:33; Пс.73 (евр.74):13; Пс.90 (евр.91):13; Ис.51:9 ; Иер.51:34 ; Иез.29:3, 32:2 и проч.). В указанных местах ветхозаветных книг в славянском переводе Библии в соответствие греческому δρων стоит «змий»: в русском же переводе синод. изд еврейское tannin передается или греческим словом «дракон», как напр. в Вт.32:33; Пс.90:13 ; Иер.51:34 , – или словом «крокодил», как в Ис.51:9 ; Иез.29:3 , – или, как и в славянском переводе, словом «змей», как напр. в Пс.73:13 , – или общим именем «чудовище», как в Иез.32:2 . В переводе LXX еврейскому tannin соответствует иногда слово τος ( Быт.1:21 – в славян. переводе здесь стоит «кит», в русском – «рыба»; Иов.7:2 – в слав. «змий», в рус. «морское чудовище»; Пс.148:7 : в слав. «змий», в рус. «рыба») «Из частого употребления этого слова для означения какого-либо чудовища морского или земного, так что древние прилагали его и к дракону, земному чудовищу, и левиафану, морскому чудовищу, – и из типического употребления его для представления силы вавилонского царя ( Иер.51:34 ), равно и царя египетского ( Ис.51:9 ; Иез.29:3, 32:3 ) мы, говорит Тристрам (Nat. Hist, of Bible, p. 269–270), не решаемся ограничить значение этого слова каким-либо частным видом». Но не невероятным представляется мнение некоторых библеистов напр. Кэйля (Genesis u. Exodus, s. 367), которые находят возможным объяснить употребление в 7 гл. Исх. названия tannin в противоположность nachash тем предположением, что название tannin, может быть, прилагалось евреями во время их пребывания в Египте между прочим к тому частному виду змея, в какой был превращен жезл Моисея во время первого знамения. Данные гиероглифичегкого письма дают основание полагать, что самое слово tannin по своему корню имеет египетское происхождение. По Куку (Speaker’s Comment. I, 276) в египетском ритуале встречается сходное с еврейским слово «tanem» как синоним чудовищной змеи, олицетворяющей принцип антагонизма света и жизни».

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/ishod-...

(продолжу далее) Алексей 19 июня 2011, 14:34 Кажется, что проблема такого масштаба требует по меньшей мере Церковного референдума, а не комментариев в интернете к документу, качество которого даже на первый взгляд вызывает недоумение. Так поспешно, так негласно.. Зачем торопиться, ведь спешка в этой реформе ( а это самая настоящая реформа) ничего кроме недовольства в церковной общине не вызовут. Давайте спросим- а надо ли? Обсудим публично, призовем научных авторитетов. А то ссылка на Феофана Затворника уж больно одинока на фоне возможных последствий. Не будем забывать, что у нас очень много различий в сравнении с временем святителя. Это отдельная тема, конечно, но смысл тот, что тут все таки хотелось бы консенсус патрум (как минимум) услышать.. Михаил из Ростова 19 июня 2011, 13:50 Не понимают церковославянский те,кто не хочет понимать. Из проекта поддерживаю издание учебников и подготовку чтецов. Хорошо бы обращать внимание и на поведение прихожан и захожан особенно.Правил поведения в храме как бы не существует. Шумно очень,непрерывные хождения по храму во время службы, не следят за детьми.Чтобы понимать,нужно внимательно слушать. галина 19 июня 2011, 13:42 Господи,помилуй,спаси и сохрани церковно-славянский язык!Я думаю никто не имеет права трогать святое,доставшееся нам недостойным в наследство.Как мы обнищаем,если станут поганить церковно-славянский язык. Николай Каверин, Москва 19 июня 2011, 13:28 Из предложенного Межсоборным присутствием проекта по ЦСЯ приемлемы ТОЛЬКО пункты 1 и 5. Все остальное принимать нелья и никаких изменений в богослужебных книгах " малопонятных " слов производить ни в коем случае не надо. В подстрочнике и следует привести церковнославянский синоним непонятного слова. Иначе, как Галина Павловна ниже уже верно подметила, это будет равносильно переписыванию древних икон современными богомазами. А следует обязательно включить в проект следующее: Ради мира церковного следовало бы принять Соборное постановление о том, что намоленный веками и спасительный для многих поколений православных людей церковнославянский язык является:

http://pravoslavie.ru/47105.html

Различия между вариантами памятников перевода LXX, это первоначальные чтения этого перевода. А признавая другие чтения последствиями позднейших изменений текста, мы принимаем при этом за руководство предположение, что переводчики, без каких-либо более или менее ясных причин, не могли отступить от смысла еврейского оригинала. Поэтому, если в известном месте еврейский текст дает вполне ясный и удовлетворительный смысл, а греческий текст отступает от этого смысла, то предположение об ошибке переписчика в несогласном с еврейским чтением, возникает, естественно особенно, в тех случаях, когда между данным неправильным чтением и предполагаем правильным есть какое-либо свидетельство в начертании или в произношении. Такое предположение приобретает научную достоверность, коль скоро между вариантами изданий перевода LXX вместе с неправильным чтением мы находим и предполагаемое правильное. Меньшую достоверность должны иметь, но не лишены научной вероятности другие предположения, по смыслу которых первоначальное чтение перевода LXX не сохранилось ни в одном из ныне известных его изданий, но предполагается только нами на основании еврейского текста. В подобных случаях мы, однако же, считаем нужным ограничить свою свободу наблюдениями над словоупотреблением перевода LXX. Предположение относительно первоначального чтения LXX может быть признано научно-вероятным только тогда, когда предполагаемое чтение или буквально согласно с переводом соответствующего еврейского слова у LXX в других случаях, или, по крайней мере, есть синоним того перевода. Обращаемся к тем чтениям славянского перевода ветхозаветных священных книг, которые, судя по всем признакам, воспроизводят неправильные чтения нынешнего текста LXX, обязанные своим происхождением недостаточной внимательности переписчиков. Быт. 15:15 – «Ты же отыдеши к отцам твоим в мире препитан (В. А. Альд. – τραφες) в старости доброй» (а ты отойдешь к отцам твоим в мире и будешь погребен в старости доброй). Слову препитан в еврейском тексте соответствует глагол тиккабер, происходящий от корня у LXX переводимого обыкновенно глаголом ϑπτω (погребаю), см.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Yakimov/k...

Жители Донбасса изначально считали себя частью Русской цивилизации и не хотели разрывать связь с Россией как с воплощением этой цивилизации. Патриарх Московский и всея Руси Кирилл в 2015 году назвал Россию страной-цивилизацией, «чьи пределы, миссия и смысл бытия определяются духовными ценностями, идеалами, историческими и культурными памятниками, святынями». Культурно-исторически Россия принадлежит не только к Славянскому миру, она – цивилизационный союз славянских, тюркских, угро-финских и иных народов, объединенных православными духовными ценностями и русским языком в общем государстве. Поэтому вспомним Н.Я. Данилевского, который был убежден в том, что в Славянский союз должны входить и народы иных этнических корней, которые едины с Русским народом. Так на самом деле и получается Русский мир, ядро которого оформлено единой русской государственностью. Русский мир не синоним Славянского мира, но его духовная и политическая опора, его цивилизационный стержень. Русский мир существует на уровне веры, интеллекта, духовности и культуры, напоминает Патриарх Московский и всея Руси Кирилл. «От того, что кто-то отрицает этот мир, ничего не меняется: этот мир существует как объективная реальность». Русский мир – это культурно-историческая общность, выходящая за рамки национальных государств и тем более политических систем. Он предполагает единство людей не по этническому и даже не по религиозному признаку, хотя они и играют в нем важную роль. Волю делает общею не столько число голосов, сколько общий интерес, объединяющий голосующих, подчеркивал Ж.-ЖРуссо. Русский мир – это данное нам в ощущении широкое цивилизационное единство, это жизнь, основанная на отличной от других системе ценностей и интересов. Именно славянские народы Европы призваны историей и географией быть соединительным мостом между Западом и Востоком, между Европейской цивилизацией и Россией. При поисках нового многополярного мироустройства это особенно важно. В основе многополярного мира должно лежать гармоничное соразвитие локальных цивилизаций, строящихся каждая на своих духовных и культурно-исторических традициях. Причем геополитическими полюсами мира могут стать только сильные государства или их союзы, потому что слабые государства сами по себе неизбежно порождают многочисленные общественно значимые проблемы.

http://ruskline.ru/opp/2023/08/31/rossiy...

И вот на это и направлено всё Православие, на борьбу со страстями, на освящение, на полное исцеление человека от всякого греха. И только в этом ключе можно и нужно понимать православные молитвы «Господи, помилуй» и «Господи, Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй меня грешного». Главное, о чём просят православные в этих молитвах, есть не просьба о прощении, а просьба об исцелении души . Кроме того, в этой молитве православные просят Господа вообще о всякой милости – об избавлении от искушений и падений, об избавлении видимых и невидимых врагов, от всяких бед, болезней, несчастья и всякого зла, об умножении благодати, и пр. Потому совершенно напрасно соблазняются протестанты этими молитвами, особенно частым их повторением. В сознании протестанта слово «помилуй» практически синоним «прости» – потому и происходит его недоумение от того, что православные постоянно просят о прощении грехов. На самом же деле, «помилуй» в языке Евангелия прежде всего значит «исцели». Замечательно, что во всех местах, где ко Христу обращаются с просьбой «помилуй», Его просят именно об исцелении ( Мф.9:27, 10:47–48, 15:22, 17:15, 20:30–31 ; Лк.17:13, 18:38–39 ). Само греческое слово λεος (элеос) значит «милость» и «масло, елей». Славянское слово «елей» и происходит от этого греческого слова и созвучно с ним. Елей же в древнем мире постоянно использовали при лечении. Так, милосердный самарянин, оказывая помощь избитому разбойниками, возливает на его раны масло ( Лк.10:34 ). Таким образом, «Господи, помилуй» означает прежде всего «Господи, исцели». «Исцели меня от корня греха, с которым моя природа срослась, от восстающих и воюющих против моей души страстей, находящихся в моей плоти, от желания и склонности ко греху, от окамененного нечувствия своих грехов, от холодности моей души к Твоему Слову и любви, от забвения моей души своей Божественной природы и т.п.» – вот о чём, по сути, просят православные в данной молитве (об этой молитве подробнее будет сказано ещё в гл. 9, абз. 59–67). Важно заметить, что в этом пункте сознание протестантов сильно отличается от православного, и оно рождает у них много недоумений, когда они пытаются понять православную духовную жизнь.

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/prot...

Покой — это не праздность. Кстати, славянское слово «праздность» на русском языке звучит очень убедительно — «пустота». Праздный человек — это человек пустой, лишенный внутреннего содержания. И когда мы в молитве святого Ефрема Сирина просим: «Господи и Владыко живота моего! Дух праздности, уныния, любоначалия и празднословия не даждь ми», то на первом месте — особая просьба к Богу оградить нас от праздности, от пустоты. Когда мы просим Господа оградить нас от праздности, мы просим Его оградить нас от величайшей опасности, которую праздность таит в себе, - от способности вбирать в себя все, что нас окружает, часто без всякого разбора. Не сама по себе праздность опасна — опасность заключается в том, что вместо праздности появляется нечто, воспринятое из окружающей среды, чаще всего греховное. Праздность — это и есть некий синоним греха, потому что на место праздности, место пустоты немедленно приходит грех как некое вещество духовное, способное заполнять пустоту человеческой души. Ну а что же нам делать для того, чтобы никогда не поддаваться праздности? Как соблюдать себя, чтобы душа не сделалась пустой? Необходимо наполнять душу таким содержанием, которое поглощало бы душу, захватывало ее; а для того чтобы это содержание имело спасительный смысл, мы должны душу свою наполнять прежде всего Божественными истинами, Божественными глаголами, потому что только Слово Божие несет нам абсолютную истину и есть величайшая ценность. Из проповеди в понедельник первой седмицы Великого поста после утреннего богослужения в Храме Христа Спасителя, 15 марта 2021 года. Заголовок дан редакцией ]. Фото пресс-службы Патриарха Московского и всея Руси//Фома. - – март 2023. – С.24-25. – (рубрика “Вопрос номера” ) ВЕРА (раздел). – С.26-45. Диакон Игорь Цуканов. Что мы знаем о жизни Адама и Евы после изгнания из рая. [Адам и Ева вкусили плод от древа познания добра и зла и за это были изгнаны из рая. А как складывалась их жизнь потом? Говорит ли об этом что-нибудь Библия?] Ил.: Джордж Ричмонд.

http://foma.ru/bibliografija-foma-3-239-...

Сила любви (8,5–7) Сестра (8,8–10) Бесценный виноградник (8,11.12) Зов и ответ (8,13.14) Глава 1 1:1–3 Пролог, в котором определена главная тема, содержит выражения страстной любви, которой проникнута вся книга. Неожиданные переходы от третьего лица ко второму характерны и для египетской поэзии (см. Введение: Характерные особенности и темы). 1 имя твое как... миро. Поэтическая аллитерация: евр. «шем» имя, «шемен» миро. 1 царь ввел меня в чертоги свои. Буквально истолкованное, данное выражение предполагает допущение, что царь разлучил девушку с ее возлюбленным, сделав ее своей невестой. Однако не исключено, что третье лицо здесь не подразумевается, а «царем», согласно свадебному обычаю, свойственному многим народам, в том числе и сирийцам ближайшим соседям Израиля, называть жениха и невесту «царем» и «царицею» (этот обычай сохранился и у славянских народов). 1 Дщери Иерусалимские. Ср. 3,11: «дщери Сионские». Подруги, к которым невеста и жених периодически обращаются (см. 2,7; 3,5; 5,8.16; 8,4), как к хору в греческой трагедии (см. Введение: Характерные особенности и темы). Иногда «хор» вступает в диалог с лирическими героями Песни, вводя новую поэтическую интонацию (1,7; 5,9; 6,1; 7,1). черна я, но красива. Смысловое ударение в данном выражении несет слово «красива», что подтверждается следующим далее сравнением: «как завесы Соломоновы». Царь Соломон, как известно, прославился не только своей мудростью, но и роскошной красотой построенного им храма и царского дворца. Очевидно, «завесы» были подлинным произведением искусства и вызывали восхищение у тех, кто их видел. Подобное же чувство восхищения вызывала и невеста. шатры Кидарские. Шатры бедуинов из черной козьей шерсти. 1 смугла. Синоним эпитета «черна» (ст. 4). сыновья матери моей. Обычно мужчин именовали сыновьями отца. По всей видимости, эти слова содержат подтекст, который некоторые толкователи понимают как намек на рабство израильтян в плену. Однако во времена Соломона ни о каком рабстве речь идти не могла. Скорее, здесь подразумевается «сиротство» девушки, пока в лице мужа она не обретет семью. См. 4,9 и ком.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/zhenevs...

«Щедроты» – «οκτρμων». Это греческое слово встречается в известных словах Евангелия от Луки: «Будьте милосердны, как Отец ваш милосерден» (Лк. 6, 36). Итак, речь здесь идет о милосердии и сострадании Божьем. «Благоутробие» – ευσπλαγχνα (эвспланхниа) – это греческое слово состоит из двух: ευ – добрый, хороший; σπλαγχνα – букв. внутренность; перен. сердце, любовь, милосердие . Таким образом, это греческое слово можно перевести на современный русский язык как «добросердечие». «Мановение» – οπ (ропи) означает склонность или тяготение к чему-либо или к кому-либо. В данном контексте оно означает благосклонность Господа к человеку. Подытоживая, можно было бы предложить следующий вариант перевода тропаря: Тяжко израненного орудием наслаждений, перевязкой милосердия Твоей добросердечной благосклонности исцели меня, Слове, чтобы я благодарно славил Тебя во веки. ВЫШНЯЯ ГАСТРОНОМИЯ Тропарь восьмой песни От страстей вредных, от зависти и ненависти, от всякия злобы воздержися душе, пищами питающися, пищу горнюю невещественно ходатайствующими. π παθν βλαβερν, π φθνου κα μσους, π πσης κακας, γκρατεθητι ψυχ, σιτοις τρεφομνη, τος τν τρυφν τν νω, λως προξενοσι . Вторая часть молитвословия непроста для понимания. В греческом тексте мы имеем дело с достаточно сложной синтаксической конструкцией. Кроме того, переводчик на церковно-славянский язык греческое слово τρφ (трифи) перевел как синоним слова στον (ситион) – пища. Таким образом, получилось двойное употребление одного и того же славянского слова. Слово τρφ (трифи) действительно созвучно глаголу τρφω – принимать пищу, вскармливать, кормить. Но в данном контексте слово τρφ (трифи) обозначает «роскошь, негу, наслаждение, изысканность (в том числе и в пище)». Еще больше смысл фразы запутывает слово «ходатайствующими», которое является переводом греческого слова προξενω (проксенео). Этот греческий глагол многозначителен и связан в первую очередь с проявлением гостеприимства, оказанием покровительства, а также может означать обеспечение чем-то необходимым, заботу о ком-либо. Возможно, церковно-славянское слово «ходатайствовати» в какой-то мере и отражает значение греческого слова, но в современном его восприятии оно никак не способствует пониманию фразы.

http://bogoslov.ru/article/4764549

В Москве он взглянет на Кремль — удивительнейших приключений. — Пародируется главным образом книга А. де Кюстина. 17 …быт Сандвичевых островов. — Так назвал Гавайские острова (расположены в северной части Тихого океана, ныне входят на правах штата в состав США) в честь графа Сандвича, первого лорда Адмиралтейства, открывший их в 1778 г. капитан Джеймс Кук (1728–1779). Путешествие Кука и последовавшие за ним другие экспедиции вызвали большой интерес к жизни и быту экзотических островов Океании. Появилось много компилятивных публикаций в русских журналах («Острова Уалак, Сандвичевы и Таити, из путевых заметок Жюльен де ла Гравьера» — Репертуар и пантеон. 1853. «Гонолулу, резиденция короля Сандвичевых островов, описанная Андерсоном» — Репертуар и пантеон. 1855. «Об Океании и ее жителях. Чтение T. H. Грановского» — Рус. вестн. 1856. Достоевский сравнивает французские сочинения о России с книгами европейских путешественников о дальних островах Океании. 18 …поговорит о Пушкине — подражавший Андрею Шенье и мадам Дезульер… — Андре Шенье (Chenier, 1762–1794) — французский поэт позднего классицизма; его творчество действительно вызвало большой интерес Пушкина («Андрей Шенье», 1825 и др.) Антуанетта де Лижье де Лагард Дезульер (Deshoulières, 1637–1694) — французская поэтесса. Ее идиллии были популярны в XVIII— начале XIX b. в России, наиболее известны переводы А. Ф. Мерзлякова (Идиллии госпожи Дезульер, пер. А. Мерзлякова, M., 1807). Дезульеровские идиллии для Достоевского и его современников (Герцена, Добролюбова и др.) — синоним фальшиво-пасторального изображения народной жизни (см. также статью «Книжность и грамотность»). Достоевскому, конечно, хорошо было известно отрицательное отношение Пушкина к идиллическому роду поэзии, в частности эпиграмма его на В. И. Панаева «Русскому Геснеру» (1817). Пересказывая в фельетонной манере суждения французов о Пушкине, Достоевский обобщает различные легковесные, но претендующие на глубокомыслие мнения, нелепые легенды и слухи, встречавшиеся даже в серьезных книгах. Среди тех, кого задевает ирония Достоевского, видимо, следует назвать А. де Кюстина, отрицавшего саму возможность появления искусства в России: «Самый воздух этой страны враждебен искусству Русское искусство всегда останется оранжерейным цветком» (Кюстин. Николаевская Россия. M., 1930. С. 61). Пушкину Кюстин предпочел другого славянского поэта — А Мицкевича. Переводы из Пушкина его разочаровали: «Он заимствовал свои краски у новой европейской школы. Поэтому я не могу назвать его национальным русским поэтом». Весьма просто объясняет Кюстин популярность Пушкина в России: «Для того чтобы составить эпоху в жизни невежественного народа, окруженного народами просвещенными, ему достаточно переводить, не тратя умственных усилий. Подражатель прослывет созидателем» (там же. С. 171). 19

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=687...

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010