Иисус говорит ей: дай мне пить. Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи. Женщина Самарянская говорит Ему: Как Ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются. Иисус сказал ей в ответ: Если бы ты знала дар Божий, и кто говорит тебе: дай Мне пить; то ты сама попросила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую”. Евангелист (опускаю дальнейшее) изображает женщину столь глубоко увлеченною назиданиями Спасителя, что она, прибежав в свой город, громко взывала: “Пойдите, посмотрите человека, который сказал мне все, что я сделала Иоан. 4, 28 .. Они пришли и, увидев, что Он делал, и услышав Его слова, сказали: “Не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что он истинно Спаситель мира, Христос” 53 . 4 . Что упомянутая у сего божественного благовестителя Самарянка есть великомученица Фотина, в этом пусть никто не сомневается вследствие того, что имя ее в Евангелии не означено. Ибо я полагаю, что блаженная получила это имя впоследствии, подобно возлюбленным чадам ее, как покажет дальнейшее изложение. Ибо с того времени, как она признала Христа Богом и Сыном Божиим, она вспять не обращалась; да и как обратилась бы убедившая прочих оставить их суеверие и притечь ко Христу? Если же не надлежало ей обратиться вспять, что действительно и не произошло, то совершенно ясно, что она и пострадала за Него. Это видно и по самому времени. 5 . Ибо она вместе со своими родными стяжала мученический венец во времена нечестивейшего Нерона, который предал смерти и первоверховных апостолов Петра и Павла. Есть и другое дошедшее до нас согласное с истиною известие, основанное на предании святых отцов, что при водосвятиях, которые род христианский измыслил для омовения от грехов, сего ради показывается обыкновенно и честный образ великомученицы Фотины во свидетельство и подтверждение настоящего повествования, и что мы, желая быть, подобно сей Самарянке, причастными водосвятию, сего ради созерцаем при них образ ее. Посему никто да не усомнится, что сия есть та Самарянка, с которою Господь беседовал при Иаковлевом колодце, ибо сие сказание подтверждают древние и правдолюбивые писания, и в большей мере доискиваться истины не следует.

http://azbyka.ru/otechnik/Zhitija_svjaty...

“Вземлется от земли жизнь” Христова, ибо “так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного... чтобы мир спасен был чрез Него” (Ин. 3, 16). Через смерть Христову — жизнь человечества. “Он грехи наши Сам вознес телом Своим на древо (крестное. — С. Ф .), дабы мы, избавившись от грехов, жили для правды: ранами Его вы исцелились” (1 Пет. 2, 24). Медленно произносит священник священные слова (они взяты из 53-й главы книги пророка Исайи), и мы опять слышим: “Жрется (приносится в жертву. — С. Ф .) Агнец Божий, вземляй (взявший. — С. Ф .) грех мира за мирский живот и спасение (за жизнь и спасение мира. — С. Ф .)”. Эти слова бесконечно повторяются по их смыслу в различных древних христианских литургиях, в творениях отцов и в молитвах. “Ты сочетал, о Господи, Твое Божественное с нашим человеческим и наше человеческое с Твоим Божественным, Твою жизнь с нашей смертностью и нашу смертность с Твоею жизнью. Ты принял то, что было наше, и дал нам Твое” (Сирийская литургия Иакова) . Но Бог сделался не только человеком, но человеком распинаемым, Бог стал закалаемым Агнцем. Вот почему св. Киприан Карфагенский, говоря о литургии, писал: “При всякой жертве мы воспоминаем страдания Господа, ибо жертва, приносимая нами, есть Его страдание” . Все преображение человека и мира причиной своей имеет только одно: страдания и смерть Христову. Вот почему апостол Павел, говоря о литургии, пишет: “Всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Он придет” (1 Кор. 11, 26). Как поется в молитве Великого поста, заменяющей на литургии Херувимскую, “Царь бо царствующих и Господь Господствующих приходит заклатися и датися в снедь верным”. “Приходит (сейчас. — С. Ф.) заклатися”... Так в молитве перед причастием: “Присно (вечно. — С. Ф .) закалаемый”. Или как в древней сирийской литургии Иакова: “Небесные силы стоят вместе с нами в святилище и совершают службу у Тела Сына Божия, закалаемого в нашем присутствии” . Архимандрит Киприан пишет, что в воспоминании “Христовых страданий творит-с я самое действие страстей (страданий. — С. Ф .) Господних” .

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/1...

Все сказанное выше о различных лингвистических, культурных, временных и иных контекстах, в которых жили Отцы, не перечеркивает того неоспоримого факта, что у Отцов был и общий контекст единой кафолической христианской традиции, контекст «веры евангельской», «веры апостольской», которую каждый из них, получив от своих предшественников, не только бережно хранил, но и творчески развивал, передавая затем следующим поколениям Отцов. Всякая попытка рассматривать Отцов вне целостного контекста веры ведет в тупик 32 . Именно потому столь безуспешны попытки многих светских ученых, считающих себя если не атеистами, то, как теперь модно выражаться, «агностиками», осмыслить богословие того или иного Отца Церкви. Невозможно понять богословие Отцов, сознательно дистанцируясь от того, что составляло сущность их веры, их духовного опыта. Поэтому контекстуальный метод прочтения Отцов, если и не предполагает непременную принадлежность исследователя к христианской вере, тем не менее требует от него очень высокой степени доверия опыту Отцов, опыту Церкви Христовой, внутри которой святоотеческое богословие развивалось. Патрологом не может быть человек, заведомо оторванный от святоотеческого контекста, лично непричастный «вере отеческой».  Конкретные задачи по изучению святоотеческой письменности Мне представляется важным сегодня, в самом начале новой эры, наметить основные направления развития нашей патрологической науки на XXI век, указать на те многочисленные лакуны, которые еще предстоит заполнить. Нижеследующие замечания по данному поводу отнюдь не носят исчерпывающий характер: это лишь попытка очертить общие контуры того, что, по моему мнению, необходимо сделать в ближайшем будущем. Русская патрологическая наука XIX-XX веков зависела от западных источников: на русский язык переводилось то, что издавалось в Европе на оригинальных языках, прежде всего произведения, содержащиеся в монументальной «Патрологии» Миня. Было переведено значительное число творений ранних Отцов и греческих Отцов эпохи Вселенских Соборов, а также наиболее известных латинских Отцов той же эпохи. Из авторов поздневизантийского периода на русский язык – благодаря прежде всего трудам святителя Феофана Затворника – оказались переведенными творения преподобного Симеона Нового Богослова и те аскетические трактаты, которые вошли в греческое «Добротолюбие»; многие другие важнейшие произведения поздневизантийской письменности остались «за кадром». С сирийского, армянского и других восточных языков переводилось очень мало. Таким образом, корпус святоотеческих писаний, доступных сегодня в русском переводе, является далеко не полным: многие лакуны предстоит восполнить.

http://azbyka.ru/otechnik/Ilarion_Alfeev...

(А) Древнейшая форма текста, с окраской по б. ч. александрийской, но с многочисленными вариациями и (В) позднейшая форма текста, с окраской по б. ч. азиатской. В Евангелии (А) первого порядка: ABCDII b LPQRT abc XZΔ (особенно в Ев. от Марка) cg . Второго порядка: F a NOW abc (W de ) ϒΘ abef (Σ). (B) первого порядка, ближе отстоящие от (А): EKMΓΛΠΘ h . Второго порядка: FGHSUV. Когда, что часто случается, кодексы EFGHKMSUV между собой согласны, они в 8-м большом изадании Тишендорфа означаются так: unc 9 62 . Триджелис (Tregelles), глубже исследовавший историю вопроса о древних рецензиях, также отверг (1863 г.), чтобы можно было различать строго определенные фамилии, и установил два класса текста: александрийский и константинопольский, хотя некоторые кодексы, как западные, могут быть выделены из александрийских. Так, по Триджелису, для Евангелия а) западная рецензия – D, б) александрийская BZCLPQTRX, в) константинопольская AΚMHEFGSUVΓΛ 63 . Так и Реусс, не признавая строго и определенно разграниченных фамилий, называет три для Евангелия: а) александрийскую – BCL, б) константинопольскую EFGHSV и в) западную D 64 . Скривенер разделяет греческие кодексы на три фамилии или рецензии: а) западную с отцами африканскими (не египетскими) и галльскими, б) египетскую и в) сирийскую или антиохийскую, позднее константинопольскую, соглашаясь с другими исследователями в том, что эти деления суть общие и так сказать только приближающиеся к истине схемы 65 . По вопросу о древних рецензиях греческого новозаветного текста выше всех ныне ценятся труды Весткотта и Горта, начатые в 1853 г. и оконченные почти чрез 30 лет 66 . Вот главные их положения. Что раньше V-ro в. существовали различные и очень многочисленные чтения, свидетельствуют отцы антиохийские: Златоуст (†407), Феодор антиохио-мопсюетский и учитель их Диодор антиохио-тарсийский. Кодексы греческие низшего порядка представляют по б. ч. текст антиохийский или греко-сирийский половины и конца IV-ro в. (1) Что чтения сирийские произошли из чтений западных, как и из других древнейших, видно из мест, в которых встречаются чтения смешанные. (2) Что чтения сирийские позднее западных и других древнейших и александрийских, открывается также из сочинений отцов до никейских; раньше половины III-ro в. нельзя открыть следов текста сирийского, однако чтения западные и другие по местам встречаются. (3) Что чтения сирийские позднее чтений западных, александрийских и других, открывается из характера самых чтений сирийских. Из сказанного следует, что чтения чисто сирийские должны быть отвергаемы, и чтения, в которых тексты до сирийские между собой согласуются, на сколько может знать, суть оригинальные, апостольские или ближайшие к апостольским. Но как прекращать споры относительно чтений до сирийских, которые часто между собой не сходствуют.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

Однако наиболее спорными из всех известных нам древних переводов «Жития св. Антония» оказались его сирийские версии. Существуют две сирийские редакции «Жития» (краткая и пространная), сохранившиеся в общей сложности в 14 рукописях: пространная – в 11 рукописях, краткая – в 3. Пространная редакция либо входит в состав компиляции Анан-Ишо «Рай Отцов» (в 6 рукописях), либо существует самостоятельно. В первом случае «Житие» атрибутируется свт. Афанасию, во втором – свт. Афанасию и бл. Иерониму [Brakke, 1994. Р. 30]. Но пространная версия по объему в полтора раза больше известного нам «Жития св. Антония», что порождает вопросы о ее происхождении. Согласно первой гипотезе, сирийская редакция – это перевод недошедшего до нас греческого «Жития св. Антония», составленного вскоре после кончины подвижника, коптом (или коптами), знавшим греческий. По этой причине текст предполагаемого оригинала содержал большое число коптицизмов. Его перевод на сирийский был сделан в Персии в V–VI вв., а известное ныне «Житие св. Антония» – ни что иное, как сокращенный и переработанный вариант первоначального «Жития», возникший не ранее 380 г. Именно этот вариант сохранился в рукописях и послужил оригиналом для всех остальных переводов, кроме сирийского. Сирийская краткая редакция – это сокращенный вариант пространного «Жития». Отсюда делается вывод, что сирийская пространная редакция имеет первостепенное значение по отношению к известному греческому «Житию» [см. Draguet, 1980; Bartelink, 1994. Р. 98–99]. Вторая гипотеза является модифицированным вариантом первой. Она предполагает, что «Житие» было написано не по-гречески, а по-коптски: оригинал «Жития» был создан ок. 355 г., сокращенный греческий вариант (известное «Житие св. Антония») – в 356–360 гг., а сирийский перевод (пространная редакция) – в 360–375 гг. [Barnes, 1986]. Наконец, третья гипотеза предполагает, что известное нам греческое «Житие» и является первоначальным, возникшим в 356–62 гг., а сирийская версия, появившаяся в V в. является одновременно и переводом и переработкой греческого текста. Первой точки зрения придерживался Р. Драге, подготовивший критическое издание сирийского текста, второй – Т. Барнс, третьей – Д. Бракке 26 .

http://azbyka.ru/otechnik/Antonij_Veliki...

Скачать epub pdf Содержание 1. Православное богословие не есть некоторое абстрактное и беспредпосылочное рассуждение, вводящее новизну. 2. Православное богословие может иметь различные выражения, но оно выражает неизменно все ту же веру 3. Православное богословие «вписано» в Традицию 4. Важность знания наследия св. отцов в богословском познании 5. Необходимость ссылок на св. отцов в процессе богословствования на практике 6. О правильном использовании св. отцов в практике богословствования 7. Мыслить в духе св. отцов 8. Актуальность св. отцов     В сегодняшнем православном мире патристические исследования подвергаются опасности со стороны нескольких факторов, заключающихся в частности во вредном влиянии западных концепций и практик – римокатолических и протестантских: 1 . Существует тенденция к привилегированному вниманию к авторам незначительным, порой еретическим (в частности, особым интересом пользуется сфера сирийская – несторианская или монофизитская) в ущерб авторам значимым и православным (та же тенденция существует в области изучения Св. Писания – тенденция к привилегированному вниманию к текстам апокрифическим по сравнению с текстами каноническими, или к рассмотрению тех и других «на равных», или к включению их в исследования наравне с текстами каноническими). 2 . Св. отцы часто воспринимаются и исследуются как философы и разница между святоотеческим и философским способами мировидения не воспринимается больше корректно. 3 . Отсюда современные патристические исследования имеют тенденцию пренебрегать влияниями [на св. отцов] патристическими (тем фактом, что св. отцы вдохновлялись предшествующими св. отцами) и предпочитают искать влияния философские (аристотелевские, платонические и в особенности неоплатонические), теряя из виду такие сущностные православные понятия, как «Традиция» (мысль в устойчивой верности «керигме») и «кафоличность» (представление о всеобъемлющем характере [kath’olon] Церкви). 4 . В соответствии же с протестантской методологией, которая присуща также и римокатолицизму, и которая имеет тесную связь с современной лингвистикой (в соответствии с которой в какой-либо структуре именно ее отличие от других придает свой смысл каждому элементу), изучаются по большей части различия между св. отцами, нежели моменты их общности или взаимовлияний между ними. Так теряется из виду сущностное православное понятие «консенсус патрум» (согласие отцов), также как и критерий истины, установленный св. Викентием Лиринским (то во что верили всегда, везде и все). И таким образом наблюдается некоторое разделение и совершенное размежевание между святоотеческой мыслью и самими патристическими исследованиями и отсюда происходит потеря их всеобъемлющего смысла и их общего направления.

http://azbyka.ru/otechnik/Zhan_Klod_Lars...

Ответственность за английский перевод всех прямых цитат из отцов Церкви в настоящей книге лежит на мне. В одних случаях я делал полный перевод отрывков, а в других использовал уже имеющиеся переводы и там, где это было уместно, видоизменял их. Рядом с наименованием каждого источника в библиографии мною приводятся переводы, с которыми я сверялся, если в этом возникала необходимость, и читатель должен понимать, что в большей или меньшей степени я обязан переводам, которые есть в списке. В частности, я обязан Бонифацию Рэмзи (Ramsey) за его блестящий перевод творения Кассиана Conlationes в издании ACW 57. Пожалуйста, помните, что все указания страниц на творения отцов Церкви относятся к греческому или латинскому тексту, а не к номеру страницы какого-либо перевода. В случае с творениями Диодора, Феодора и Нестория, сохранившимися только на сирийском, я использую самые лучшие современные переводы (для чтения Диодора – немецкий перевод, т. к. английских переводов нет, а для чтения Феодора и Нестория – французский, т. к. английские переводы значительно уступают французским). Соответственно, английские цитаты являются моим переводом с немецкого или французского, и они были сверены Лионелем Уикамом с сирийским источником. Все указания страниц относятся не к сирийским текстам или к английским переводам, уступающим им по качеству, а к этим немецким или французским изданиям. Когда я привожу тексты отцов, то часто помещаю в цитаты дополнительную информацию в круглых или квадратных скобках. В круглых скобках даются важные вставки из греческого или латинского текста, уточняющие мой перевод, а в квадратных скобках – материал, добавленный для связки слов; это может быть какая-нибудь фраза, которая подразумевается, но в самом тексте отсутствует. В тех случаях, когда цитируемый текст отцов содержит в себе цитату из Писания или явную аллюзию на него, я выделяю курсивом библейскую цитату и указываю ссылку на библейский текст либо в квадратных скобках внутри самого цитируемого текста отцов, либо в своих комментариях на этот отрывок.

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/uche...

Святейший Патриарх Кирилл встретился с детьми погибших сирийских военных 26 мая 2018 г. 17:35 26 мая 2018 года в Красном зале кафедрального соборного Храме Христа Спасителя в Москве состоялась встреча Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла с группой детей из Сирии. Ученики школы-интерната для детей погибших сирийских военных находятся в России по приглашению Всероссийской организации ветеранов «Боевое братство». Всего в составе сирийской делегации 10 ребят в возрасте 12-14 лет. Вместе с детьми российских военных, погибших при выполнении боевых задач на территории Сирии (среди них сын Героя России летчика Олега Пешкова Александр и дочь погибшего при освобождении Пальмиры Героя России артиллериста Марата Ахметшина Зарина), они отдыхали в «Артеке», где принимали участие в Международной детской военно-исторической ассамблее «Вечный огонь — 2018», организованной Фондом социальных и культурных инициатив. 9 мая они приняли участие в шествии «Бессмертного полка» в Артеке, во время которой несли портреты своих отцов. Дети из Сирии начали учить русский язык, знают русские песни, мечтают учиться в России. Большинство хочет стать военными, как их отцы. Во встрече принял участие первый заместитель председателя ветеранской организации «Боевое братство», депутат Государственной Думы ФС РФ Д.В. Саблин. Святейший Патриарх Кирилл обратился к детям со словом: «Дорогие дети, очень рад вас видеть! Я слышал о том, что вы находитесь в России, и очень рад тому, что наша страна имеет такую возможность и такую честь принять вас, детей героев, и дать вам возможность отдохнуть и посмотреть на Россию. Вам в жизни пришлось пройти через очень серьезные испытания — погибли самые близкие для вас люди. Конечно, эта рана — на всю жизнь. Память о ваших погибших родителях-героях вы должны пронести через всю свою жизнь и передать вашим детям. Но всю жизнь эта рана болеть не должна. Вы должны расти здоровыми и сильными, и это ваше личное горе не должно вас разрушать изнутри. Наоборот, память о героях-родителях должна сделать вас еще более сильными. Вы должны помнить, почему погибли ваши родители. Они защищали свою Родину, свой народ. И наши замечательные военнослужащие, которые погибли, тоже защищали свою Родину и свой народ, потому что, если бы они не остановили террористов в Сирии, эти террористы пришли бы в Россию. Но они защищали и Сирию, сирийских детей и народ.

http://patriarchia.ru/db/text/5206652.ht...

Сирийский перевод Закона сделан прямо с еврейского; это усматривается из того, что во многих местах еврейский текст передается теми же словами, какие читаются в подлиннике. Указание на великое имя Божие Моисею в сирийском переводе Закона передается так: И сказал Моисей Богу: вот я пойду к сынам Израиля и скажу им: Господь, Бог отцов ваших, послал меня к вам, и они скажут мне: как имя Ему? Что скажу им? И сказал Бог Моисею Агья ашрагья. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Агья послал меня к вам. Еще сказал Бог Моисею: так скажи сынам Израилевым: Морьё Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака, Бог Иакова, послал меня к вам. Вот имя Мое на веки; вот именование Мое в роды родов. Сирийский переводчик в 14-м стихе этого текста оставил еврейские слова подлинника, не переложив их на свой язык; слова агья ашрагья еврейские слова: эгье ашер эгье; и потом, первое из этих трех слов, эгье, оставлено без перевода в словах: «агья послал меня к вам». Но повторим предыдущее замечание, сделанное при чтении первоначального еврейского текста Закона, что слова Эгье ашер эгье не составляют имени Божия, а ими Бог только тайноводствовал Моисея к познанию своего имени; что во второй речи: «Эгье послал меня к вам», Эгье, как имя сказанное Богом о Себе Самом, ближе вело пророка к познанию внутреннего смысла того имени Божия, на какое далее Бог указал и которым с того времени Моисей, а за ним все пророки и верующие называли Бога, когда потребно было наименовать по преимуществу истинного Бога, Вседержителя. Но самое имя, на которое после того Бог указал Моисею и которое читаем в книге Моисея (в 15-м стихе), Сирийский переводчик не передал, а заменил его сирийским словом Морьё. Это сирийское слово одно с халдейским Морэ, известным из книги пророка Даниила 91 , оно своим значением равносильно греческому, и потому переводится на нашем языке словами: Владыка, Господь. Этим именем заменяется здесь великое имя Бога, какое передал Моисей на своем языке; этим именем заменено великое имя и во всем сирийском переводе ветхозаветного Писания. Теперь посмотрим, как передает эти слова Хакона, в которых указывается Великое имя Божие, перевод арабский. Свящ. Писание в этом переводе давно известно было и мохаммеданам; некоторые из них читали его, как показывают указания на свящ. Писание, встречающиеся в сочинениях их ученых. Их арабских переводов свящ. Писания, какие издавались в Европе, инее известны два. Один из них напечатан в Лондоне 1844 года, в 8 д. Виллиамом Уатсом, с экземпляра, печатанного в Риме 1671 года в пользу восточных церквей (Арабская заглавная надпись книги «Священное Писание»). Другой перевод издан был английским библейским обществом в 1811., в 4 д. (Его заглавная надпись, The Holy Bible: «Святая Библия »). Перевод этого издания есть перепечатка арабского перевода изданного в Полиглоте Вальтона.

http://azbyka.ru/otechnik/Gordij_Sabluko...

Самый молодой богослов Русской Православной Церкви иеромонах Иларион (Алфеев), руководитель Секретариата по межхристианским связям Отдела внешних церковных сношений, автор нескольких книг по учению Отцов Церкви и переводов их творений с греческого и сирийского языков — гость нашей редакции. Иеромонах Иларион: «Пастырь Церкви не может не быть богословом» Самый молодой богослов Русской Православной Церкви отвечает на вопросы «ВМ» 20.07.1999 http://www.vmdaily.ru/article/22503.html Евгений Стрельчик Самый молодой богослов Русской Православной Церкви иеромонах Иларион (Алфеев), руководитель Секретариата по межхристианским связям Отдела внешних церковных сношений, автор нескольких книг по учению Отцов Церкви и переводов их творений с греческого и сирийского языков — гость нашей редакции.   — Отец Иларион, первый вопрос вам как писателю-богослову. Сегодня издается очень много религиозных книг, и рынок, кажется, насыщен. Но соответствует ли количество выпускаемых книг их качеству? Те ли книги мы читаем для нашего духовного совершенства? — Многое из того, что сегодня издается, я бы постеснялся рекомендовать интеллигентному, образованному человеку. Некоторые авторы, говоря от имени Церкви, имеют самые смутные представления о том, что такое христианство. В своих работах они иногда ссылаются и на творения Святых Отцов, однако в действительности совершенно не знают их учение. Так, например, в одной книжке я с изумлением прочитал такую фразу: «По учению Святых Отцов, вся зараза идет с Запада». Еще один пример — брошюра из серии «За советом к батюшке». В ней на вопрос, почему в посты супруги должны воздерживаться от брачного общения, следует ответ: «Потому что, по церковному преданию, Иуда был зачат в пост». В какой пост был зачат Иуда: в Великий пост или в Рождественский пост ? Что это за «церковное предание», на которое ссылается автор? Иногда люди выдают себя за богословов, но пишут всякие глупости. А поскольку их писания продаются в киосках православных храмов, верующие думают, что именно таково учение Церкви. Издаются, например, брошюры, содержащие списки грехов — иногда до двух тысяч (в том числе таких, о которых нормальный верующий и знать не должен). И считается, что, если человек будет исповедоваться по подобному списку, он полностью очистится. Заведомо ложные установки многие принимают как руководство к действию, не понимая, что они могут сбить их с правильного пути или просто оттолкнуть от Церкви.

http://pravmir.ru/ieromonax-ilarion-past...

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010