В музее ОЛДП к 20-м гг. XX в. хранились: памятники станковой живописи на дереве и др. материалах XIV-XIX вв. (160 ед.); складни царских врат и резных крестов и икон XVI-XIX вв.; прориси (свыше 6 тыс.); медное и бронзовое литье (свыше 200); коллекция предметов домашнего обихода и церковная утварь XIV-XIX вв. западноевропейской, византийской, восточной и славянской традиций (свыше 500); картины, портреты, рисунки в различной технике (ок. 40); ткани, предметы одежды, головные уборы (ок. 200); гравюры, литографии, фотографии (свыше 700); лубок (свыше 1 тыс.); коллекции типографской печати; медали, монеты, жетоны (ок. 1500); изразцы (свыше 50); масонская коллекция (ок. 50); единственное известное в науке на тот момент собрание негативов (свыше 1200) с древних нотных рукописей и др. Об-во существовало на частные пожертвования, с 27 дек. 1902 г. на издание «Памятников древней письменности и культуры» ему из казны ежегодно выдавалось 2 тыс. р. На собраниях комитета и общих заседаниях ОЛДП обсуждались вопросы, связанные с исследованием и публикацией рукописей, комплектованием б-ки и музея об-ва, сотрудничеством с различными учреждениями и частными лицами. Научные контакты об-ва велись посредством переписки и обмена изданиями с б-ками, университетами, архивными комиссиями, редакциями журналов, академиями и др. об-вами. Для публикаций отбирались малоизученные памятники XVI-XVII вв., а также более ранние тексты лицевых рукописей, орнаменты, миниатюры, образцы письма и украшений. Публикация рукописей выполнялась с воспроизведением лицевых изображений и орнаментов посредством светопечати, литохромии и ксилографии. В нояб. 1898 г. при ОЛДП была образована Комиссия по изданию Лицевого иконописного подлинника (В. М. Васнецов, В. Т. Георгиевский, Кондаков, Лихачёв, Покровский, Н. В. Султанов, прот. М. И. Хитров), которая Высочайшим указом от 19 марта 1901 г. была преобразована в самостоятельный Комитет попечительства о русской иконописи под председательством гр. С. Д. Шереметева (3 ПСЗ.

http://pravenc.ru/text/2578103.html

Только два жития мы сочли нелишним дать в переводе in extenso, поместив их в приложении к настоящей работе – это жития Филиппа дабра-либаносского и Евстафия. Нами руководило при этом желание представить в качестве образцов агиологической литературы два наиболее совершенных и интересных произведения этого рода. Эфиопские тексты памятников составят особое приложение, в которое войдут пока жития: Филиппа дабра-либаносского, Аарона дивного, Евстафия и Самуила вальдебского. Издание житий Абия-Эгзиэ и Валатта-Петрос, в виду их обширности, должно быть отложено до другого времени; издание последнего кроме того требует сличения по крайней мере дрезденской рукописи. Издавая жития, имеющиеся в единственных рукописях, мы придерживались текста этих последних до орфографии включительно. Некоторыми указаниями общего характера и аналогиями я обязан исследованию Ключевского о древне-русских житиях святых. В указателе, присоединенном к книге, географическая часть выделена, как дополнение к известному пособию «Catalogo dei nomi ргорги di luogo delP Etiopia» Conti Rossini. При составлении указателя, a также при копировании текстов в Британском Музее мне оказала существенную помощь Е. Ф. Тураева. В заключение считаю приятным долгом выразить глубокую благодарность администрации Британского Музея за предупредительное отношение ко мне во время моих занятий летом 1900 года, а также Парижской Bibliomheque Nationale за любезную высылку рукописей житий Самуила-Вальдебского, Такла-Хайманота и Габра-Манфас-Кеддуса в Азиатский Музей Императорской Академии Наук, пользуясь любезным гостеприимством которого я мог изучать эти памятники в Петербурге. Приношу также признательность Историко-филологическому факультету Императорского С.-Петербургского Университета, который, исходатайствовав мне командировку в Лондон летом 1900 г. и удостоив мою работу напечатания в своих «Записках», сделал возможным самое ее появление. Сердечно благодарю проф. Guidi за копию с эксцерпта из ватиканской рукописи жития Евстафия и Д-ра W. E. Crum, благодаря любезному содействию которого я приобрел прекрасные фотографии целых рукописей житий Филиппа, Абия-Эгзиэ и Ираклида. Б. Тураев 3 В докладе Академии dei Lincei при представлении труда Conti Rossini по изданию жития Такда-Хайманота, проф. Гвидя высказал: „Una classe di fonti molto importanti per la storia dell’Abissinia sono le vite di quei santi chc esercitarono qualche azione sugli avvenimenti e il progresso di quel paese“. Читать далее Источник: Исследования в области агиологических источников истории Эфиопии/Б. Тураев. - Санкт-Петербург : тип. М. Стасюлевича, 1902. - XIV, 453 с. Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Boris_Turaev/i...

204 Мысль эта заявлялась в печати и раньше, напр. в статье о. И. И. Соловьева: «По вопросу о нужде исправления славянского текста Библии» («Правосл. Обозрение», 1880, ноябрь). 207 В 1902 году получил я частное от ординарного академика Императорской Академии Наук сообщение о том, что в Академии Наук найдутся средства на продолжение моих трудов по изданию славянских новозаветных текстов. 208 Об участии митр. Филарета в сем деле – см. «Богосл. Вестник», 1900, ноябрь, 419–423. 452. 475–493. 209 Под редакцией разумеем не отдельные разночтения, а последовательное, проходящее чрез всю библейскую книгу, исправление или новый перевод текста. Отдельные же разночтения свойственны каждому списку, так что посему можно бы насчитать столько редакций, сколько списков. 210 Вариантами называем такие разночтения славянских списков, которые имеют себе основание в разночтениях списков греческих. Как в греческих списках Св. Писания наблюдаются многочисленные варианты, состоящие 1) в заменении одних слов и выражений другими, 2) в опущениях и прибавлениях и 3) в перестановке слов, так и в славянских списках наблюдаются те же явления (варианты), именно: 1) заменение славянских слов другими соответственно тем или иным греческим чтениям, 2) опущения и прибавления согласно с греческими списками и 3) различное словорасположение опять по тем или иным греческим спискам. Перевод, собственно, не имеет в виду разных греческих чтений и касается тех случаев, когда одно и тоже греческое слово, выражение, форма передаются по-славянски различно в различных списках. 211 См. наши исследования: «Характеристические черты четырех редакций славянского перевода Евангелия от Марка». Москва, 1896, и «Древний славянский перевод Апостола и его судьбы до XV в.». М., 1879. 212 В 8-м большом издании Нового Завета Тишендорфа EFGHKMSUVNГ. Первые девять, когда они между собою согласны, – а это весьма часто случается, – сокращенно означаются у Тишендорфа «unc 9 ». 214 Тексты приводим по Зографскому глаголическому четвероевангелию ХІ-го в. в издании В. Ягича: Qvattuor Evangeliorum codex glagoliticus olim Zographensis nunc Petropolitanus. Berolini, 1879. – С Зографским согласны во всех случаях и другие древние списки 1-й редакции, кирилловские и глаголические.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Поэтому в большинстве случаев довольствовались добыванием сведений из компиляций или полиграфических сборников. Подобные сборники, касающиеся самых разнообразных предметов, сохранились и до нашего времени, но мы знаем, наверное, что их было гораздо больше, и не сомневаемся, что при их составлении они, подобно нашим словарям, большей частью служили друг для друга источником. Итак, нельзя дать общих правил для определения ценности отрывков древних физиологов, как исторических источников» (стр. 15–17). Иначе обстоит дело с другим источником. «Если задаться вопросом, какими источниками пользовались греческие доксографы, что между ними общего, и в какой степени можно доверять каждому из них, – то на эти вопросы мы можем найти более или менее точные ответы» (стр. 17). Поэтому в І-й главе автор ограничивается лишь историей доксографов, не касаясь критики отрывков. Надо, впрочем, заметить, что эта глава не обработана автором самостоятельно, а написана на основании Prolegomena, пред- —588— посланных Германом Дильсом его изданию «Doxographi graeci» (Berlin, 1879). Итог исследования в этой главе сводится к тому, что «сочинения физиологов никогда не были прямыми источниками доксографов; последние имеют своим первоисточником обширный исторический труд Феофраста, впрочем, рано утраченный и замененный сокращениями и компиляциями, по которым и составлялись дошедшие до нас сочинения доксографов» (стр. 17; ср. стр. 29) 743 . Историческое сочинение Феофраста по своему происхождению стоит в связи с обыкновением Аристотеля – прежде чем излагать свое учение, приводить мнения, высказанные по данному вопросу до него, и опровержением их подготовлять почву для развития собственных теорий. Научные сочинения Стагирита дают нам множество исторических сведений, драгоценных по причине их древности и полной компетентности автора (стр. 19). «Интерес, который представляли рассеянные таким образом в сочинениях Аристотеля исторические сведения, а равным образом самые пробелы в этих сведениях, должны были вызвать у лиц, желавших отдать себе отчет в понятиях прошлых времен, потребность в составлении целого труда, посвященного полному и правдивому анализу сочинений древних физиологов.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Свобода выходит в круг и назначает нам борьбу, и через это является враг, но также победа над врагом, и победитель получает венец, – это слова сурового Ефрема Сирина 178 . Страсть – вот что в конечном счете делает дидактику поэзией. Итак, баланс конкретных исторических условий определил характерное для литературы в намеченных нами хронологических и географических границах господство интонаций, мотивов и образов религиозной проповеди. В то время и у тех народов вопросы широкого мировоззренческого характера не могли быть поставлены по-иному. Как увидит читатель, эта книга задумана переводчиком как стилистический эксперимент; а всякий эксперимент осуществляется тем, кто его предпринял, на свой страх и риск, и постольку в некотором одиночестве. Риском не делятся, риск принимают на себя. Лишь поэтому замысел от начала до конца выполнен одним человеком, ясно сознававшим, как ему недостает квалификации ориенталиста. Нет нужды объяснять, что подобная позиция ни в малейшей мере не противоречит самому уважительному отношению к той несравнимо более профессиональной переводческой работе, которая велась и ведется советской сирологической школой. Кончина главы этой школы Н.В. Пигулевской и еще более недавняя, безвременная кончина А.В. Пайковой – утрата не только для нашей ориенталистики, но и для русской культуры, остро нуждающейся в памяти о своих сирийско-коптских истоках. Приятный долг переводчика – поблагодарить И.М. Дьяконова за самые хорошие советы, которые только могут быть, советы, от которых делается стыдно, что не додумался до этого сам. 147 Статья является предисловием к сб.: Многоценная жемчужина: Литературное творчество сирийцев, коптов и ромеев в I тысячелетии н. э. М.: Художественная литература; Ладомир, 1994. Авторские примечания восстановлены по первому изданию: От берегов Босфора до берегов Евфрата. М.: Наука, 1987. 148 В проблематику сирийской культуры вводит фундаментальный, посмертно изданный коллективом учеников труд: Пигулевская Н. В. Культура сирийцев в средние века. М., 1979. Монография убедительно показывает всемирно-исторический масштаб творческой и посреднической активности средневековых сирийцев, она содержит полезные библиографические указания. Существует давний перевод английской книги, увидевшей свет в 1894 г.: В. Райт. Краткий очерк истории сирийской литературы. СПб., 1902. Во втором томе «Истории всемирной литературы» (М., 1984) имеется глава о сирийской литературе, написанная Л. X. Вильскером. Дальнейшая библиография по сирийской литературе: Baumstark A. Geschichte der syriche Literatur mit Ausschluss der christlich-palastinensischen Texte. Bonn, 1922; Baumstark A. und Rucker A. Die aramaische und die syrische Literatur (Handbuch der Orientalistik. Bd. 3). Leiden, 1954; Duval R. Anciennes litteratures chretiennes. Т. II. La litterature syriaque. Ed. 3. P., 1907; Chabot J. B. Literature syriaque. P., 1935.

http://azbyka.ru/otechnik/Sergej_Averinc...

В последующем приводится ряд именных типов, изложенных на основании такого рода интуиции. Они распределены в некотором внутреннем порядке; постоянным сопоставлением отдельных имен изложение может быть проведено более сжато и более выразительно. 338 «Иль Виколо ди Мадама Лукреция» («Переулок госпожи Лукреции») – новелла Проспера Мериме; впервые опубликована в посмертном сборнике писателя «Последние новеллы». В подготовительных материалах к работе «Имена» сохранилась библиографическая отсылка рукой Флоренского: «Мериме П. «Избранные рассказы», М., 1913, стр. 152». 339 Марка – персонаж из цикла «Этюды о нравах» («Сцены политической жизни», рассказ «3. Маркас»). Этот рассказ Бальзака впервые напечатан 25 июля 1840 г. в журнале «Парижское обозрение» под названием «Смерть честолюбца». В 1846 г. он вошел в двенадцатый том первого издания «Человеческой комедии» под своим окончательным названием «3. Маркас». 340 В подготовительных материалах к работе «Имена» сохранилась библиографическая отсылка рукой Флоренского: «Виктор Гюго. Post Scriptum моей жизни. Издание редакции «Нового журнала иностранной литературы», СПб., 1902, стр. 90–93». 342 Имеется в виду статья Вяч. Иванова «О «Цыганах» Пушкина»//Иванов Вяч. По звездам. СПб., 1909. 344 Фабр д’Оливе Антуан (1768–1825) – оккультный мыслитель, интересовавшийся существом древних религий и языков, развивал теорию, по которой санскрит, греческий и латынь произошли из еврейского языка. Фабр д’Оливе – автор трактата «Восстановленный еврейский язык». Флоренский цитирует данный трактат по изданию: Fabre d’Olivet А. Vocabulaire radical ou série des racines hebraïques//Fabre d’Olivet. La langue hebraïque restituée, et le veritable sens des mots hébreux. Paris, 1815 (см. на соответствующие буквы и буквосочетания). 345 Шарль де Броссе (1707–1777) – французский историк и лингвист. Имеется в виду его труд «Brosses Ch. de. Traité de la formation mécanique des langues. Paris, 1765. Рус. пер. см.: de Броссе Ш. Рассуждение о механическом составе языков и физических началах этимологии/Пер. А. Никольского . СПб., 1821–1822.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Florensk...

Невольно припоминаются иезуиты… 1063 В этих последних словах сказался весь Л. Толстой с его отношением к Евангелию. Для всякого ясно, что для гр. Толстого оно имеет значение лишь постольку, поскольку с его помощью он может успешнее пропагандировать свои предвзятые воззрения. 1068 Как недобросовестно откосятся толстофилы к авторам анти-толстовских сочинений, об этом красноречиво говорит уже и следующий факт. В первом издании настоящего нашего сочинения мы цитировали пятое же издание сочинения Толюка и из этого издания приводили суждения и факты, касающиеся слова εχ. Один же из толстофилов, чтобы несправедливо обвинит нас в неправде и чрез это бросить самую невыгодную тень на наш труд, нарочито замолчал нашу ссылку на пятое издание и обратимся к первому изданию книги Толюка... 1075 Стр. 34 в сочинении Тренча «Нагорная проповедь» (русский перевод, Москва, 1880 г.). Автор в своем толковании её придерживается блаж. Августина, при чем разъясняет и значение заявления последнего об отсутствии εχ в находившихся у него под руками манускриптах. 1076 Стр. 446 в т. 1 «Христианского чтения» за 1887 год. Нарочито ссылаемся на этот журнал, так как напечатанное в нем о слово εχ известно и толстофилам. 1078 Стр. 28–29 в приведённом сочинении. Филологическая сторона слова οργιζμενος (гневающийся) излагается в цитированном сочинении Толюкка на стр. 178. 1079 Стр. 33 у Тренча. Могли быть и узкие ригористы, боявшиеся, чтобы слово εχ не повело как-нибудь к злоупотреблению со стороны людей гневом. На это находим более чем намек, например, у преп. Кассиана. 1087 Господь И. Христос своей заповедью о не гневливости главным образом внушает людям воспитывать в себе такое нравственнее настроение, которое обнаруживается, с одной стороны, в смирении, в требовательности по отношению к себе самих, а, с другой, в благоразумной снисходительности к недостаткам и порокам ближних. 1128 Стр. 178 во 2-й части. Полное название книги «Обзор жизни и дела Иисуса Христа» (русский перевод Ф. Г. Тернера). 1129 Нравственно-чистого негодования, конечно, не нужно смешивать с раздражительностью, с вспышками злости, нередко возникающими в некоторых людях даже по отношению к бездушным вещам. 1132 Неправильно утверждает гр. Толстой, будто ми гневаемся лишь на тех, кто стоить ниже нас по-своему церковному или государственно-общественному положению. Напротив, чем выше кто поставлен и чем большие требования к кому-либо предъявляет наше нравственное чувство, тем наибольшее негодование мы чувствуем, видя дурное, гнусное. Если же это негодование мы не всегда обнаруживаем, то это зависит уже от равных причин и подлежит особой нравственной оценке.... Читать далее Источник: О сущности религиозно-нравственного учения Л.Н. Толстого/Проф. А.Ф. Гусев. - 2-е вновь перераб. и значит. доп. изд. - Казань: кн. маг. А.А. Дубровина, 1902. - 620 с. Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Guse...

Тезис 5-й. Дух Св. есть Третья Божественная Ипостась (Божественное Лицо), потому что в содержание понятия о Св. Духе (так же, как и в понятие об Отце и Сыне) входят признаки, характеризующие духовно-личное бытие или живую личность: субстанциальность, самосознание и разумно-свободная воля. § 4. Учение блаж. Августина, еп. Иппонского, об исхождении Св. Духа (трактация вопроса в отечественной учено-богословской литературе старого времени) «Классический», по выражению английского ученого Овербека 1042 труд Адама Зерникава под заглавием: «Православно-богословские исследования об исхождении Св. Духа от Одного только Отца» (пер. с лат. под редакцией Б. Давидовича, т. 1-й Почаев. 1902. и т. 2-й Житомир. 1906) 1043 в своей части, посвященной бл. Августину, 1044 может быть отмечен, как второй богословский тип понимания августиновского учения об исхождении Св. Духа – именно в православно-восточном смысле. Названный труд этого тщательнейшего и вполне компетентного 1045 исследователя древне-церковного учения об исхождении Св. Духа представляет собою обширное (т. 1-й стр. 1–604; т. 2-й, 1–621 стр.) и обстоятельное исследование вопроса об исхождении Св. Духа, главным образом, по творениям св. отцов и церковных соборов (1–8 веков), восточных и западных. Ряд подлинных цитат из церковных писателей патристической эпохи, приводимых во свидетельство истины православного учения о Св. Духе, сопровождается авторским опровержением латинского их понимания, указанием позднейших повреждений текста святоотеческих творений и положительными разъяснениями и замечаниями самого автора. По словам «Praefatio» к изданию трактата Зерникава «Об исхождении Св. Духа», автор его «думал, что учение об исхождении Св. Духа нельзя доказать ясно и очевидно на основании Св. Писания и что он сделает стоящее дело, если предпримет доказать учение восточных единодушным согласием свв. отцов и учителей как греческих, так и латинских». 1046 «Непрерывность ряда отеческих свидетельств, приводимых из целых восьми веков, – говорит Ф.

http://azbyka.ru/otechnik/Avrelij_Avgust...

Обзор текстовой и языковой правки, осуществленной при подготовке ОБ к изданию, можно заключить следующими выводами. Действительно, издатели провели текстологическое обследование книг, составивших корпус Геннадиевской библии, сообщение об этом в предисловии соответствует истине. Копия ГБ составила основу их работы, причем одни тексты были аккуратно копированы без обращения к оригиналам, другие – заметно переработаны с использованием греческого и латинского оригиналов, отдельные тексты и части текстов были переведены заново. Наконец, некоторые тексты были сопоставлены со славянской рукописной традицией и исправлены методом конъектуральной критики. Филологические приемы, какими пользовались острожские издатели, не могут быть признаны удовлетворительными с позиций современной филологии. Не так уж трудно было, к примеру, установить достоинства четьего перевода Песни песней и именно его положить в основу издания, именно так поступил Матфей Десятый при работе над своим сборником библейских книг в 1502–1507 гг. (см. § 14). Очевидно, что издатели ОБ стремились по возможности держаться той копии ГБ, которую они получили из Москвы и оценивали как древнейшую славянскую Библию. Методы конъектуральной критики господствовали в филологии вплоть до эпохи исторической критики Карла Лахманна. Как уже упоминалось, например, Эразм Роттердамский для своего издания греческого Нового Завета использовал несколько случайных рукописей, а лакуны в Апокалипсисе восполнил переводом с латыни. Позже издатели Елизаветинской библии 1751 г. использовали текст ОБ как основу издания, а поправки в него вносили из славянских, греческих и еврейских источников на основе рационалистической критики (Елеонский 1902, с. 21). Так, в Песнь 5:11 власы его широки (ОБ) прилагательное широки заменено на согласно евр. «отвислые ветви». Между тем в ОБ слово широки является конъектурой: в греческом тексте стоит λται «ели», что опущено в ГБ и точно передано в четьем переводе елие. Вероятно, издатели ОБ сочли, что правильное греческое чтение должно быть πλατες.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Осознав себя, экзистенция осознает и Бога. В этом и заключается основная мысль этой книги. Да будет рам позволено закрыть страницы ее прекрасным, ранее упомянутым изречением бл. Августина: Noli foras ire, in te ipsum redi; in interiore homine habitat VERITAS. ОТ  ПЕРЕВОДЧИКА «Драма Иова» выдающегося литовского религиозного философа Антанаса Мацейны (1908-1987) представляет собой философскую интерпретацию библейской Книги Иова. «Драма Иова» впервые появилась в печати в 1950 году. Она представляет третий том трилогии А. Мацейны «Cor inquietum» («Беспокойное сердце»). Первые два тома данной трилогии уже знакомы российскому читателю – это «Великий инквизитор» (1-ый том) – философская интерпретация одноименной легенды Ф. М. Достоевского и «Тайна беззакония» (II-oй том) – философская интерпретация «Краткой повести об антихристе…» крупнейшего русского философа Вл. С. Соловьева. Перевод с литовского языка осуществлялся с литовскогоиздания: А. Мацейна. Собрание сочинений в 12 томах. Трилогия «Cor inquietum» составляет третий том Собрания сочинений литовского философа, которое издается Вильнюсским издательством «Mintis» («Мысль»). Третий том появился впечати в 1990 году. Текст Книги Иова в основном цитируется по Синодальному изданию, перепечатанному и изданному в Финляндии в 1993 году: Библия. – Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. – Канонические. – Printed in Finland by Länsi-Savo Oy/St Michel Print Mikkeli 1993. В отдельных местах, где текст Книги Иова не вполне соответсвует приведенным автором – А. Мацейной – цитатам, используется издание – Священные книги Ветхого Завета – Санкт-Петербург – 1875.   notes Примечания 1 Хайдеггер (Heidegger) Мартин (1889-1979) – немецкий философ-экзистенциалист. 2 Ясперс (Jaspers) Карл (1883-1969) – немецкий философ-экзистенциалист и психиатр. 3 Рильке (Rilke) Райнер Мария (1875-1926) – австрийский поэт. Здесь приведена строка из стихотворения Рильке «Осень» (1902), перевод Т. Сильман. 4 Cor inquietum (лат.) – смятенное, (тревожное, беспокойное) сердце. 5 Юрас Пранцишкус Миколас (1891-1980) –ксендз, литовский общественный деятель, основатель Архива культуры литовцев в Америке. За заслуги в области культуры прелат Юрас был избран почетным членом Института литуанистики и Литовской католической Академии наук. 6

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=844...

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010