840 Knobel. ibid. 24, где при этом сделана ссылка ва Burckltard. Syrien. 789, и Wellsted. Arabien. II, 37. 841 переведено – у LXX: π τν ρημον,= въ пустыню, в Вульгате: ad interiora deserti, в Самаританском и Арабском переводах: «в конец пустыни», у Онкелоса: post optima pascua deserti; у Абарбанелла: «за пустыню» (см. Полиглотту Вальтона, и Philippson. Die Israelit. Bibel. 1:306). 844 Местности теперешнего Синайского полуострова называются в Пятикнижии или вообще пустыней (Gesenii Thesaurus. 318: ) или в частности пустыней Син, Фаран и т. п. Единственное место в Библии, в котором некоторые находят указание на Мадиам, как находившийся «между Идумеей и Фараном, следовательно, около южной границы Ханаана» (Philippson. Die Israilit. Bibel. I, 303), представляет 3Цар.11:18 , где говорится о бегстве Адера из Идумеи в Мадиам и отсюда в Фаран, – но прочных оснований для такого понимания нет: бегство идумейского принца в Египет чрез Мадиам и Фаран совершенно понятно и в том случае, если разуметь под Мадиамом город этого имени на восточной стороне Эланитского залива, где, как в месте более отдаленном, он мог быть 6езопаснее и откуда легко мог переправиться через Эланитский залив на Синайский полуостров или в пустыню Фаран. Так, по всей вероятности, представляли место этого города греческие переводчики, переведшие здесь словами: κ τς πολεως Μαδιμ= изъ града 845 Knobel в Exod. u. Lev., 18, на основании Буркхардта говорит, что бедуины, идущие из Геджаса в Египет, через Эланитский залив переправляются в Шерм и «отсюда сухим путем следуют через Тор в Суесу; Вельштед предпочитает также этот путь другим». 846 Gcsenius в Thesaurus. 71; «ропе de sertum i. е. ab accidente deserti»; Gräts. Gesch. d. Isracliten. I, 21. 848 Ввиду этого русский перевод этого выражения: далеко в пустыню, не будучи строго буквальным, является весьма близким к мысли оригинального текста. 849 ° В прежнее время в описанной у Страбона пальмовой роще около Nocuдioha узнавали Елим (Strabonis Geographia cum notis Casauboni. Amstelaedami. 1707. t. II, 1122). В новейшее время Лепсиус отожествлял Nocuдioh с Рас-Зелима или Рас-Иеган на Красном море (Knobel. Exod. u. Lev. 15 ), а Тух в Zeit-chr. d. morgenländ. Gesellsch, III, 163, полагал это место в вади Феиран (Knobel. ibid. 18).

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Eleonski...

рукописей, но которые – как это доказал в особенности Herb. Marsch в своих примечаниях ко Введению Михаэлиса Th. 1. S. 477 – скорее заимствованы из Вульгаты и переведены на греческий язык и таким образом должны быть признаны делом критического обмана. 1621 Варианты, которые Caryophilus, родом критянин, собрал из 22 римских рукописей, по приказанию папы Урбана VIII, в половине 17 в. и которые были напечатаны Possinus " ом в Catena in ev. Marci. Rom. 1673 , заимствовавшим их из библиотеки кардинала Barberini; не справедливо считают их, наравне с чтениями Velez " a, делом обмана. 1624 Восточные, впрочем только по латинскому переводу в Полиглотте. (Сравн. С. A. Bode Pseudocrition Millio–Bengeliana. Hal. 1767 2 Voll. 8). 1625 Относительно своих критических правил он высказался в предварительных замечаниях, присоединенных к изданию Нового Завета; замечания эти были изданы также отдельно D. Salthenius " ом, Regiom. 1734. 4.–Против Милля возражал D. Whitby Examen var. lectt. I. Millii. Lond 1710. fol. 1626 Полное заглавие его таково: N. Т. ita adornatum, ut textus probatorum editt. medullam. margo variantium lectt in suas classes distributar. delectum, apparatus subjunctus criseos sacrae compendium, limam et fructum exhibeat, inserv. J. A. Bengelio. – Впрочем уже в 1725 г. явился первый, в 1731 г. второй Prodromus. – В 1734 г. явилось также ручное издание Бенгелева Нового Завета in 8°, которое выдержало пять изданий; второе издание было в 1753; последнее, трудами сына Бенгеля Ернеста, в 1790 г. 1628 Правила, следуя которым он рассматривал критические материалы не в отдельности, но разделив их на известное число отделов (главным образом на два) по их согласно в известных особенностях, правила эта встретили горячих противников в Ветштейне и др. (Wetstein Prolegg ed. Semler p. 398; Chr. Ben. Michaelis Tr. de var N. T. lectionibus Hal. 1748., и др; сравн. Semler Ad Wetstenü libellos criticos p. 167), но Бенгель не мало и с основательностью защищал их (в своем Defensio N. Т. а. 1734.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Luzin/v...

Рукописи, которыми пользовался Еразм при этом довольно поспешно приготовленном издании, были по большей части базельские, и по количеству их было менее, нежели сколько лежало в основе издания Комплютенского, и они были менее древни 1596 . Еразм позволял себе также уклонения от своих рукописей в пользу Вульгаты. Второе Эразмово издание Нового Завета, с которого и Лютер сделал свой перевод, явилось в 1519 г., третье (в которое в первый раз было внесено место Иоан. 5, 7. 8 из Cod. Montfortianus) 1597 – в 1522 г., четвертое и пятое в 1527 и 1535; оба последние издания были сличены с изданием Комплютенским. II. Textus receptus На основании этого двоякого editio princeps образовался скорее, нежели сколько можно было желать этого для науки, textus recepmus. Многие из изданий Нового Завета, ближайшего по времени к главным изданиям, несамостоятельны, следовали или одному какому-либо из этих двух главных изданий, или же тому и другому вместе. Так изданию Еразма следовали более 20-ти базельских изданий, вышедших из различных типографий, с 1523–1586 1598 , Комплютенскому изданию – издания Плантинские в Антверпене (семь изданий с 1564–1612) и издания Генфские, вышедшие по большей части из типографии Р. de la Ronviere (пять изданий с 1609–1832), и др., также содержащие в себе Н. 3., девятая и десятая части обширной Парижской Полиглотты Михаила le Jay 1599 , 1645. 10 частей in. fol; наконец, изданиям Еразма и Комплютенскому вместе – издания Гагенавские 1521. 4. с их перепечатками в Стразбурге (1524–1534), сделанными W. Kopfel’eм (Cephalaeus), также обширная Антверпенская Полиглотта (Regia Philippi 11), издателем коей был Arias Montanus, 1569. 77. 8 томов in fol. 1600 , и др. Другие издания Н. 3., следовавшие за главными, отличались напротив большею самостоятельности; таковы – Нов. Завет A. Asulanus 1601 , напечатанный в типографии Альдини в Венеции 1818. in fol. по Еразмову тексту, измененному при помощи неизвестного источника; далее – издания Sim. Colinaus (de Colines), Paris. 1534 г., которое согласуется то с Комплютенским, то с Еразмовым изданием, то уклоняется от обоих 1602 ; затем также известное под именем своего издателя J.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Luzin/v...

59 Allatii Dissert. de libr. graec. Eccl. in sect. Psalterium; Thesaurus Suiceri sub voce κθισμα и др. 60 В Талмуде () jer. Sabbath c. XVI) встречается впрочем число 147, в соответствие летам жизни патр. Иакова, а в некоторых караимских и раввинских рукописях, напр. у Кимхи, считается 149 пс. 61 См. указания разночтений этих псалмов у Kennikott’a и de Rossi в их V. T. Cum variis lectionibus. 62 См. указания разночтений этих псалмов у Kennikott’a и de Rossi в их V. T. Cum variis lectionibus. 67 Разночтения евр. текста, по сличению многочисленных рукописей, собраны в еврейских библиях: Кенникотта, более чем по 600 евр. рукописей, – Vet. Test. hebr. cum. var. lect. ed. Kennicott Oxonii 1780, и Де-Росси, почти по 700 евр. рукописей, – Variae lectiones Vet Test. ed. De-Rossi, Parm. 1784–88, a некоторые важнейшие из разночтений указываются на полях или в отдельных приложениях по всем вообще изданиям еврейской Библии, в конце их. 68 См. об этом исследование Reinke, Zusammenstellung aller Abweichungen von hebr. Texte in d. Psalmentibersetzung LXX, Giessen 1858; a также примеры разногласий и неудовлетворительности смысла по еврейскому тексту – в рассуждении Филарета Митр. М. «О догмат. дост. пер. LXX» – в приб. к тв. св. 00. Т. XYII. 1858 г. 69 В привед. Выше рассуждении «О догмат. дост. пер. LXX» – в 17 т. приб. к тв. св. Оо. стр. 453. 70 В более исправном виде издан в греч. Библии Тишендорфа – Vet. Testamentum graece juxta LXX interpr. У нас имеется 5 изд. Lipsiae 1875 72 Можно читать в изд. Грабе: Septuaginta interpretes ex antiquissimo manuscripto codice Alexandrino. Oxonii 1707. Варианты Александрийского списка сравнительно с Ватиканским напечатаны также в изд. греч Библии Тишендорфа. 73 Текст Комплютенского издания мы читаем по Полиглотте Франциска Ватабла; Sacra Biblia hebraice, graece et latine. Ex officina Gommeliniana 1616 r. 74 Текст Альдинского издания Псалтири можно читать в издании Вехеля: Divinae Scripturae Vet. ac Novi Testamenti. Francfurt. 1597. 76 См. Zunz, Gottesdienstl. Vortrage der Juden S. 61–64. De Wette, Einleitung in das. A. test. § 62 и 59, а также Библ. Ист. Филарета изд. 2, стр. 660.

http://azbyka.ru/otechnik/Antonij_Hrapov...

: как древние переводы, так и новые разнятся между собой в передаче этого еврейского слова: LXX в данном месте Исх.9:32 ) и в Иез.4:9 переводят через λρα (в слав. «жито»), но в Ис.28:25 через ζα (в слав. просо, в русск. полба), Vulg. в Исх. имеет far, а в остальных двух случаях vicia; сходно с последним пониманием латин. пер. понимание Саадия, передающего через cicercula (в Полиглотте Вальтона вероятно ошибочно написано circula), род журавлиного гороха (Harris, Dict. of Nat. Hist. of the Bible p. 112; в новейшее время понимание Саадия защищает Wetzstein in Delitzsch " s Comm. z. Ies, 2 Aufl. S. 705); уОнкелоса в соответствие стоит , а в Пешито (при передаче выражений араб. и сир. переводов на еврейский язык мы пользуемся словарем Гарриса), что – предполагают (Harris, ibid. 113) – означает вид так называемого panicum (род проса); некоторые из новейших переводов понимают под рожь: так в переводе Лютера стоит Roggen, в английском – rye. Но большинство толковников, начиная от бл. Иеронима под понимают «полбу» (так и в русск. перев. – Вот слова бл. Иеронима в толк. его на Иез.: Quam nos vitiam interpretati sumus, pro quo in Hebraeo dicitur chasamin; Septuaginta Theodotioque posuerunt ολυραν, quam alii avenam, alii sigalam putant. Aquilae autem prima editio et Symmachus ζεας, sive ζεας, interpretati sunt; quas nos vel far, vel gentili Italiae Pannoniaeque sermone spicam speltamque dicimus») – растение известное у ботаников под именем Triticum spelta (Ges. Thes. I, 702; Tristram, Nat. Hist, of Bible p. 479; Speaker’s Comment. I, 286; Dillmann Exod. u. Levit. 89), очень похожее на пшеницу и составляющее один из наиболее обычных хлебных злаков в Египте (Tristram, ibid.=современная дурра [Кук]); по Вилькинсону (Rawlinson’s Herodotus II, 36) это единственное хлебное зерно, встречающееся в скульптурных изображениях (по позднейшим открытиям иероглифическое имя этого растения – bet, копт. Bωt (Dillmann) стоит на памятниках часто в связи с другими видами растений. См. Brugsch, Hieroglyph. Handwort. 442); в древних гробницах египтологам часто удавалось находить хлеб, приготовленный из полбы (Lepsius в частном сообщении Dillmann’y см. Exod. u. Levit. 89).

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/ishod-...

Это последнее указание особенно важно: хотя слово встречается в непосредственном сочетании с ( Неем. 10:32 ) и ( Лев. 5:11 ), тем не менее, употреблённое в 3 стихе той же 15 главы Второзакония =„оставь руку твою располагает принимать слово и в предшествующем 2 стихе за дополнение к ; понимание в 3 стихе в смысле подлежащего при  – при чём эти слова переводятся: „пусть оставит рука твоя (так в Полиглотте Вальтона, у Шультца и др.), – ослабляет, конечно, силу данного доказательства; но, во 1-х, такое понимание не есть вероятнейшее: по параллелизму библейской речи при естественнее подразумевать то же подлежащее, как и при =взыскивай, т. е. первое принимать за 2 аор. 2 лица мужского рода; и, во 2-х, даже при этом понимании представляет пример сочетания слова именно с глаголом . Кроме вышеназванного Кранольда, во 2 стихе слово относят к следующие библеисты: I. Clericus (Comnientarius in Mosis libros. 534); D. Michaelis (Mosaiches Recht. Th. III, 81. § 158); G. Woldius. (De anno Hebr. Jubil. 33); Saalschütz (Das Mosaische Recht, 161, 163); Hupfeld (21), Gesenius (Hebraisches u. Chiald. Handwörterbuch. VII Aufl. 882). 24  Объяснение глагола во Второзаконии из значения его в книге Исход приведено ещё у Карпцова в Appar. criticus (443); если оно не разубедило этого библеиста в верности иудейского понимания данного закона, то ничем и не опровергнуто относительно своей доказательности. 26  На это постановление во Втор. 15:9 , указывают обыкновенно (Bähr. Symbolik d. Mosaiscben Cultus. 1839. II, 570; Oehler. Theologie d. A. Testaments. Zweile Aufl. 529) защитники иудейского толкования данного закона; слова: берегись, чтобы не вошла в сердце твоё беззаконная мысль: приближается седьмой год... благоприятствуют, без сомнения, этому пониманию, так как предстоящее в этом году прощение долгов должно было служить особенно сильным побуждением не давать взаймы перед этим годом; но они не могут быть принимаемы и за бесспорное основание для такого понимания, потому что и при мысли о невзыскивании долга в этом году они не лишаются своего определённого значения.

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Eleonski...

К составлению писаных таргумов на арамейском наречии для общества, говорившего по-арамейски, могло побудить и то обстоятельство, что иудеи-эллинисты имели уже священные книги на доступном им греческом языке. – Из древнейших писаных таргумов, дошедших до нашего времени, наиболее известны таргумы Онкелоса и Ионафана. – Сведения о лице Онкелоса и времени, в которое он жил, заключающиеся в Талмуде разногласят между собой. Вероятнейшими из них признаются те (Volek, Thargumim. см. Real-Encykl. Bd. 15 S. 673), по которым Онкелос был учеником и другом Гамалиила старшего, бывшего учителем апостола Павла ( Деян. 22:3 , ср. Деян. 5:34  и далее), и умершего незадолго до разрушения Иерусалима. Онкелосу принадлежит таргум на Пятикнижие. Перевод в этом таргуме очень точен и не представляет таких уклонений от подлинника, которые можно бы было назвать значительными; перифразировка строго соответствует смыслу текста и не страдает сторонними прибавлениями. Такие прибавления встречаются лишь в поэтических частях Пятикнижия, но и то некоторые из них могут быть признаны позднейшими вставками (Keil, Einleit., S. 559, прим. 5). В своих перифразах Онкелос, правда, находится иногда под влиянием догматических идей своего времени, выразившихся, между прочим, в его мессианских идеях и в устранении им антропоморфизмов. Но в подобных случаях Онкелос является очень сдержанным, его догматические представления просты, не носят окраски позднейших иудейских воззрений. Таргум Онкелоса напечатан, между прочим, в антверненской, парижской и лондонской полиглоттах. – По преданию раввинов, сохранённому в Талмуде, Ионафан, сын Узиилов, был один из 80 учеников Гиллела. Если верить этому преданию, то Ионафан жил ранее Онкелоса, С именем Ионафана известен таргум на книги исторические (И. Навина, Судей, Царств) и пророческие. Перевод в таргуме Ионафана отличается большей перифразировкой подлинного текста и меньшей простотой, нежели в таргуме Онкелоса. Уже по отношению к книгам исторического содержания Ионафан является нередко истолкователем; что же касается книг собственно пророческих, то почти на все эти книги он даёт истолкование.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Eleons...

На еврейском языке Священные ветхозаветные книги издавались в следующем хронологическом порядке.    Первая Священная книга, вышедшая из печатного станка была Псалтирь, напечатанная в Болонье в 1477 году, заключавшая еврейский свящ. текст и комментарий Кимхи. В 1482 году, также в Болонье, было напечатано впервые Пятикнижие с таргумом Онкелоса и комментарием Ярхи. В 1485—86 годах в г. Сонцино в Миланском герцогстве напечатаны пророки старшие (Нав. — 4Цар.) и пять свитков — мегиллот, т.е. Песнь Песней, Руфь, Плач, Екклезиаст и Есфирь. В 1487 году в Неаполе вышло второе издание Псалтири и всех Писаний с раввинскими комментариями.    Наконец, в феврале 1488 года в Сонцино вышло первое издание всей еврейской Библии с масоретской пунктуацией и акцентуацией, причем издатели воспользовались как предыдущими печатными изданиями, так и лучшими рукописями. С Сонцинского издания было сделано Неаполитанское издание 1491—1493 гг., а с него Жерсоном-бен-Мозе издание Брешийское в 1494 году, с коего составлен Лютеровский перевод Библии. По Сонцинскому же изданию сделано первое издание Библии и Даниилом Бомбергом в Венеции в 1517 году, с таргумом и раввинскими комментариями. Тот же текст без особых изменений вошел в издания Роберта Стефана (1539 г. и следующие) и Себастиана Мюнстера (1534—1535 гг.).    Но западные ученые, с течением времени, не стали довольствоваться одной лишь стереотипной перепечаткой первого библейского издания. С книгопечатанием стало развиваться и всестороннее изучение священного текста и стремление издавать его в более и более совершенном виде при открывшихся к тому новых средствах, особенно в связи с развитием филологических и критико-текстуальных знаний.    Этому стремлению обязаны своим происхождением так называемые полиглоттные издания Библии. Древние еврейские ученые мужи: соферимы, талмудисты, масореты, как мы уже видели, занимались критикой и поправками священного текста преимущественно по теоретическим и чаще всего грамматическим и филологическим, не всегда притом безошибочным, соображениям.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3799...

евреями. С др. стороны, они создавали собственные переводы, бóльшая часть к-рых сохранилась в двуязычных литургических и библейских копто-араб. рукописях. Однако араб. переводы, сделанные непосредственно с копт. текстов, встречаются крайне редко и только в переработанном виде, т. к. в процессе переписки они были отредактированы с учетом греч. и копт. (на др. диалектах) оригиналов, а также др. араб. переводов. При всем разнообразии известных в К. Ц. переводов лишь нек-рые из них употреблялись повсеместно. Об этом можно судить по числу сохранившихся рукописей той или иной версии. Свидетельством более широкого использования араб. переводов Библии в XII в. является составление Марком ибн аль-Кунбаром и Симаном ибн Калилем первых известных копто-арабских комментариев на книги Свящ. Писания (Ibid. Bd. 2. S. 327-332, 336-338). Начиная с сер. XIII в. происходил пересмотр старых араб. переводов Библии грамматистами Юханной ас-Саманнуди, аль-Ваджихом Юханной аль-Кальюби и аль-Асадом ибн аль-Ассалем, росло число библейских комментариев (составители - Ибн Катиб Кайсар , его помощник Якуб аль-Антуни, аль-Мутаман ибн аль-Ассаль и др.). Появление офиц. версий Библии относится к кон. XIII-XIV в. Именно эти версии получили известность в Европе в XVI-XVIII вв. благодаря ряду изданий. В основу арабской части Парижской и Лондонской полиглотт легли рукописи копт. происхождения, однако сами издания многоязычных Библий оставались для коптов недоступны. В XVII-XVIII вв. небольшое распространение имели подготовленное маронитским еп. Дамаска Саркисом ар-Риззи (лат. Sergius Risius) рим. издание араб. Библии (1671; попало в Египет благодаря лат. миссионерам) и его пересмотренная на основе Вульгаты версия копта-католика Руфаила ат-Тухи (Рафаэль Туки; 1752; незавершенное издание). Издание ар-Риззи базируется гл. обр. на рукописи Vat. arab. 468 (1578-1579; включает переводы с греч. и сир. языков, в т. ч. мелькитского происхождения) и содержит незначительные изменения на основе др. рукописи (Roma. Casanat.

http://pravenc.ru/text/2057208.html

рукописей XIII-XVII вв. (Cantabr. add. 3289, 1337-1338 гг.; Vat. copt. 1, XIII в., и др.), в ряде которых арабский текст отредактирован на основе копт. (бохайрского) перевода. Остается открытым вопрос о существовании арабской версии Пятикнижия, переведенной непосредственно с коптского. Если она существует, то ее очень трудно отличить от 4-й версии на основе греческого. Араб. перевод Пятикнижия, сделанный на базе сир. текста Пешитты, был первоначально распространен в мелькитских (правосл.) общинах Египта. В XII в. Марк ибн аль-Кунбар, симпатизировавший мелькитам, составил комментарий на Пятикнижие в этом переводе. Сохранилось значительное количество рукописей, содержащих данную версию, древнейшие из которых имеют копт. происхождение и относятся к XIII-XIV вв. ( Graf. Geschichte. Bd. 1. S. 105-106). В X в. аль-Харис ибн Синан ибн Синбат осуществил перевод Пятикнижия, основанный на Сиро-гекзаплах и получивший широкое распространение в К. Ц. (Sinait. arab. 10, 1233-1234 гг.; Vat. arab. 1, XIII-XIV вв., и др.). Об этом переводе упоминает Абу-ль-Баракат; некоторые примеры данной версии приведены в комментариях в 6-м т. Лондонской полиглотты. В XVIII в. в копт. общинах появился перевод, исправленный по тексту лат. Вульгаты. Он следует в основном тексту рим. Библии 1671 г.; часть содержащих его рукописей переписана Руфаилом ат-Тухи, очевидно его и подготовившим. Копты в той или иной степени использовали 7 араб. переводов Книги Судей Израилевых. Самой распространенной была версия, основанная на сир. Пешитте, подвергшаяся более поздним влияниям Септуагинты (ок. 15 рукописей). Эта версия была опубликована в Парижской и Лондонской полиглоттах. Критическое издание глав 1, 6, 11 и 21 подготовил Б. Кнутссон ( Knutsson. 1974. P. 238-268). Автор и дата перевода неизвестны, древнейшая рукопись - ирак. происхождения (кон. XIII в.), самый ранний копт. манускрипт датируется 1344 г. (Paris. arab. 22). Вторая версия известна только по 2 рукописям коптского происхождения: Bodl. 493 и Cair. Copt.

http://pravenc.ru/text/2057208.html

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010