28 января 1725 года Петр Великий скончался, и дело издания Библии было забыто. О нем вспомнили лишь со вступлением на престол Елизаветы Петровны. Труд петровских исправителей был вызван на свет, еще раз пересмотрен, и, наконец, напечатан в Москве, в 1751 году. Текст этого елизаветинского издания и есть тот текст, который мы имеем теперь в славянской Библии, и который таким образом есть собственно текст петровских исправителей 1712–1724 гг. Исправители елизаветинского времени приняли почти все исправления, сделанные их петровскими предшественниками, 505 только изредка давая предпочтение пред ними первопечатному московскому тексту 1663 года“. 506 139. – 7° Персидский перевод Полиглотта Вальтона содержит в IV томе персидский перевод Пятокнижия, опубликованный, в первый раз, в 1546 году, в Пятокнижии Полиглотты Константинопольской. Он был сделан с еврейского и имеет своим автором равви Иакова, сына Иосифа, прозванного Taoüs, или павлин, который жил в Константинополе в первой половине XVI века. Его перевод буквален до излишества, подобно переводу Акилы; 507 он избегает антропоморфизмов и антроподатизмов. Автор пользовался древними переводами, и в частности Онкелосом и Саадием. 508 8° О Библиях-полиглоттах Самая большая часть древних переводов была соединена в коллекциях, называемых Библиями-полиглоттами, или даже просто сокращенно Полиглоттами, (от πολς „многий“ и γλττα „язык“), потому что они содержат текст Библии на многих языках. 1 . Тот, кому первому пришла мысль об этих сборниках, крайне драгоценных для изучения Библии, был знаменитый кардинал Хименес, который пытался, таким образом, оживить дело изучения св. книг. 509 Его полиглотта носит название Комплютенской (Complutensis), потому что она была напечатана в Алкале Генарес (Alcala de Henares), называемой по-латыни Complutum. Ученые, которые над ней трудились: Елий, Антонио, Дукас, Пиянцианус, Стуника, Замора, Хоронелль и Жан де Вержера. Три доследних были обращенными иудеями. Они начали работу в 1502 году; но печатание началось лишь в 1514 году.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/rukovod...

   3-й codex Ephraemï, rescrïptus, названный так потому, что первоначальное письмо было сглажено, и на пергаменте были написаны творения Ефрема Сирина. Ныне первоначальный текст почти везде возстановлен; заключает в себе, с некоторыми пропусками, весь Новый Завет. Он имеет деления на главы и знаки препинания; принадлежит к V-мy веку.    4-й Cantabrïgïensïs (Кембриджский), найденный профессором Ф.Безою в 1562-м году в одном Лионском монастыре и подаренный им Кембриджскому университету (в Англии); принадлежит к VI-мy веку. Он имеет Евфалиевы деления; писан без ударений и словоразделения; с Латинским до-Иеронимовским переводом; заключает в себе Евангелия и Деяния.    5-й как продолжение его, считается codex Claromontanus (Клермонский), заключающий в себе Послания Павловы, с Латинским до-Иеронимовским же переводом. Найден тем же Безою в Клермонском монастыре; находится ныне в Париже.    Но особенно важен 6-й, найденный в 1859-м году, едва ли не древнейший из всех известных codex Sïnaïtïens, открытый К.Тишендорфом в одном Каирском монастыре и поднесённый им Русскому Императору Александру II-мy; издал facsïmïle в 1862-м году. Принадлежит к IV-мy веку; писан без словоразделения и ударений. Он содержит значительную часть Ветхого Завета, по переводу LXX-mu, весь Новый Завет, с Посланием Варнавы, и первую часть «Пастыря» Ермы.    С изобретением Книгопечатания, между первыми произведениями была напечатана уже Библия-конечно, Латинская-около 1455-го года. Но важнейшее место между печатными изданиями должны, без сомнения, занимать так называемыя полиглотты, которыя вместе с первоначальным текстом представляли и важнейшие переводы. Первая полиглотта, Комплютенс-кая, издана в Испании в Комплюте (ныне Алкала де Генарес) под надзором архиепископа Толедскаго, кардинала Хименеса. Библия содержит в себе тексты: Иудейский, Халдейский, Греческий и Латинский. Пятая и шестая части этой Библии содержат Новый Завет, который был приготовлен и вышел из печати в 1514-м году, но появился в свет в 1520-м году.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/2801...

B.; N. Y., 1972. S. 479-497; Junack K. Zu den griechischen Lektionaren und ihrer Überlieferung der Katholischen Briefe//Die alten bersetzungen des Neuen Testaments, die Kirchenväterzitate und Lektionare. B.; N. Y., 1972. S. 498-591; Aland K. , Aland B. Der Text des Neuen Testaments: Einf. in die wiss. Ausg. sowie in Theorie und Praxis der modernen Textkritik. Stuttg., 1982; Das Neue Testament auf Papyrus. B.; N. Y., 1986. Bd. 1: Die Katholischen Briefe; Aland K. Kurzgefasste Liste der griechischen Handschriften des Neuen Testaments. B.; N. Y., 19942; Метцгер Б. М. Текстология Нового Завета. М., 1996; The Text of the New Testament in Contemporary Reseach: Essays on the Status Questionis/Ed. B. D. Ehrman, M. W. Holmes. Grand Rapids, 1995; Bericht der Hermann Kunst-Stiftung zur Förderung der neutestamentlichen Textforschung: f. d. Jahre 1995 bis 1998. Münster, 1998; Elliot J. K. A Bibliography of Greek New Testament Manuscripts. Camb., 20002. Издания греческого Нового Завета Первое издание появилось в составе Комплютенской полиглотты в 1514 г., но поступило в обращение лишь в 1522 (греч. текст и Вульгата набраны в параллельных столбцах). За это время вышло издание Дезидерия Эразма Роттердамского (Базель, изд-во Фробениуса, 1516), к-рое стало распространяться и отдельно, и с 1518 г. в составе Альдинской Библии, где греч. текст сопровождается лат. переводом, выполненным Эразмом. Издание основано на 4 рукописях XII-XIII вв. с визант. типом текста; вероятно, это 1, 2, 4, 7 (номера по каталогам Грегори и Аланда). Лакуна в единственной рукописи Откровения (22. 16-21), к-рой Эразм располагал, восполнена переводом из Вульгаты, из нее же заимствованы отдельные чтения и для нек-рых др. мест. Издание не отличается аккуратностью. В 1519-1535 гг. Эразм выпустил 4 переиздания. В посл. время осуществлено более 30 анонимных перепечаток. Новый Завет. Женева. Изд. Р. Этьенна, 1551 Новый Завет. Женева. Изд. Р. Этьенна, 1551 Текст, опубликованный Эразмом Роттердамским, лег в основу мн. последующих изданий.

http://pravenc.ru/text/209477.html

Первые издания были неудовлетворительны в техническом отношении, а также в том, что основой для них служило ограниченное количество рукописей. – После того как ветхозаветная Библия на подлинном языке была напечатана по частям, начали появляться и полные её издания. Первое из них по времени есть издание, напечатанное в Сончино, небольшом итальянском городке, в 1488 г. В основу его легли отчасти прежние рукописи, отчасти издания отдельных ветхозаветных книг; отсюда – не все его части имеют одинаковое достоинство относительно правильности. Второе полное издание ветхозаветной Библии появилось в 1494 г. в Брешии; оно было напечатано в типографии Герзома; вследствие этого оно известно под именем брешианского, или герзомова. В нём не сохранено особое начертание известных букв; нет данных относительно kêri u kêmib; во многих случаях kêri внесены в текст. Это издание сходно с первым, появившимся в Сончино. – Заботы об издании по возможности правильного ветхозаветного текста Библии особенно усилились с начала 16 столетия, благодаря участию в этом деле христианских учёных. В 16 в. наиболее правильный еврейский священный текст напечатан в комплютенской полиглотте и в бомберговских изданиях Библии. В первой, обнимающей собой Ветхий и Новый Заветы, ветхозаветные книги напечатаны под заглавием: Biblia sacra, V. Т. multiplici lingua nunc primo impressum. Полиглотта комплютенская, выходившая с 1514 по 1517 г. в испанском городе Комплютене, была отпечатана благодаря попечениям толедского архиепископа, кардинала Франца Хименеса, который для её еврейского текста постарался приобрести, с весьма значительными издержками, семь еврейских рукописей из разных стран. Кроме ветхозаветного еврейского текста в комплютенской полиглотте помещены, между прочим, перевод LXX u mapryм Онкелоса на Пятикнижие. К еврейскому тексту и к LXX присоединён точный латинский перевод, вновь составленный. – Почти одновременно с выходом комплютенской полиглотты некто Даниил Бомберг из Антверпена устроил в Венеции типографию, которая была посвящена исключительно печатанию произведений еврейской литературы.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Eleons...

codicibus, et antiquis versionibus collectae. Oxonii, e theatro Scheldoniano, 1675. Текст, как и у Курцелла, Елзевирский изд. 1633 г. – Должен быть упомянут здесь также Ричард Симон (Ricardus Simon), отец критической истории Ветхого и Нового Завета 68 . Вообще же между годами 1514–1707 текст печатался по большей части один и тот же, из рукописей не древних; впрочем за этот период времени собрано не мало разночтений и начали писать о критических приемах по отношению к библейскому тексту. Второй, более зрелый возраст критики в отношении к новозаветному тексту начинается с издания И. Миллия (1645–1707). В 1707 г. в Оксфорде издан им «N. T. graecum, cum lectionibus variantibus MSS. exemplarium, versionum, editionum, ss. patrum et scriptorium ecclesiasticorum… Praemittitur dissertation, in qva de libris N. T. et canonis constitutione agitur: historia s. textus N. Foederis ad nostra usqua tempora deducitur». Текст Стефановский 1550 г., хотя Миллий часто от него отступает. Критический аппарат не только из Вальтоновой полиглотты и Феллиева издания, но также из всех кодексов, какие Миллий мог иметь под руками (хотя, по Скривенеру, сличение не очень тщательное). Из древних переводов лучше исчерпаны вульгата и италийский, меньше восточные переводы, ос. сирский. Приводятся также отцы и писатели церковные. Особенно ценны Prolegomena в трех частях: первая часть трактует об отдельных книгах Нового Завета и образовании канона, вторая обнимает историю священного текста и третья излагает критические приемы издания. В 1710 г. вновь издал Миллия Новый Завет Л. Кустер (Ludolphus Kusterus), прибавив еще из двенадцати кодексов разночтения. – Издание Нового Завета Е. Вельса (Eduardi Wellsii, 1709–1719), важно, как первое после Безы издание всего Нового Завета, исправленное по рукописям и представляющее много новых чтений. – Р. Бентлей в своем издании: Η αινη Διαϑηη graece. Novum Testametum versionis Vulgatae, per S tum Hieronymum ad vetusta exemplaria graeca castigatae etexactae. Utrumqve ex antiqvissimis codd.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

Нынешнее наше разделение на главы сделано не раньше XIII века и имеет христианское происхождение. Одни приписывают его провинициалу доминиканцев в Галлии, Гуго Сент Каро (†1263), другие Стефану Лангтону, архиепископу кентерберийскому (†1227). В первый раз оно являлось в Вульгате, притом как в книгах ветхого, так и нового заветов и впоследствии приспособлено было евреями и к еврейскому тексту. Разделение же на стихи, как теснейшим образом связанное с пунктуацией текста, такое же древнее как и сама пунктуация, и следовательно иудейского, хотя и после талмудического происхождения. До XV-ro века еврейский текст сохраняем и распространяем был в рукописях. Иудейские ученые с особенным вниманием заботились о том, чтобы сохранить текст неповрежденным. Рукописи еврейского текста, какие мы имеем теперь, хотя не достигают выше IX века, но своим огласием между собою доказывают заботливость, с какою они переписаны и удивительную достоверность предания о тексте. Если и находятся, впрочем, некоторые разности в рукописях, то эти разности несущественного значения. В существенном же первоначальный еврейский текст Ветхого Завета передан иудейскими учеными совершенно верно. Изобретение книгопечатания (1440 г.) облегчило распространение текста. Первое печатное издание всего Ветхого Завета появилось в Сепчино (в герцогстве Миланском) в 1488 году; второе – в Бресчии в 1494 году; третье (полиглотта) Комплете или Алкале (в новой Кастилии) в 1514–17 г., сделано на счет толедского архиепископа, кардинала Франциска Ксименеса; четвертое в Венеции, сделанное Даниилом Бомбергом в 1518 году. Из комплетенского и бомбергского изданий печатались и продолжают печататься и другие издания, стремящиеся сравнением масоры с рукописями к возможнейшей правильности текста. Касательно греческого текста LXX заметим, что хотя подлинный список его еще в первые века хранился в александрийской библиотеке, как свидетельствует о сем Тертуллиан и св. Златоуст, однако и он не мог избежать участи, общей всякого рода рукописям, так как с него делаемы были многочисленные списки, при распространении коих неизбежны были некоторые повреждения, происходившие больше от небрежности и невежества переписчиков.

http://azbyka.ru/otechnik/Irinej_Orda/ru...

Некому было заботиться о научном исследовании церковного текста LXX. Толковательных трудов, кроме Зигабена и Феофилакта, не появлялось. Дело ограничивалось чтением отделов положенных при богослужении. Научное исследование и издание текста LXX началось на Западе. Первое такое издание — Комплютенское, сделанное в Комплютенской полиглотте (1514—1517 гг.) Фр. Ксименом по Ватиканским рукописям и кодексу Виссариона. Замечательно его сходство с еврейским текстом, может быть сделанное намеренно, а может быть составлено по каким-либо древним, ныне неизвестным, гексаплярным Оригеновым спискам. Для восстановления текста LXX имеет мало значения. Некоторые считают его текст близким к рецензии Лукиана (Cornill. Pr. Ezechiel. 66 s.). Комплютенский текст повторен в Антверпенской (1572 г.) и Парижской (1645 г.) полиглоттах, у Штира и Тайле (1847—56 гг.). Вторым ценным изданием перевода LXX считается издание Альдинское. В 1518 г. было сделано Минуцием Альдусом в Венеции по венецианским рукописям, довольно новым и не чуждым вставок из других греческих переводов, напр. Феодотиона, из Акилы и даже из Нового Завета. Но все-таки это издание имеет критическое преимущество перед Комплютенской полиглоттой по чистоте текста LXX. Альдинский текст повторен в издании Вольфия Кефалея (1526—29 гг.), Гервасия (1550 г.) и других. Корнилль предполагал его тождество с рецензией Исихия (1. с. 79 s.). Но мнение это оспорено еще Лягардом (Mitteilungen. II, 57—58 ss.) и другими учеными. — Третье, по времени происхождения, Римское издание при Сиксте V в 1587 г. Напечатан Ватиканский кодекс с орфографическими поправками и вставками из других кодексов недостававшего текста Бытия и Псалмов 105—138. По-видимому здесь текст древний, общеупотребительный, но не чуждый Оригеновых исправлений. Найдено, что до 4000 уклонений допущены в Сикстинском издании от Ватиканского кодекса самими издателями. Это издание повторено было в Лондонской полиглотте Вальтона (1657 г.), у Бооса (1709 г.), Есса (1824 и 1887 гг.), у Тишендорфа (1850 и 1887 гг.).

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3799...

А(лексия)». Для всякого очевидно, что это краткое и довольно неопределенное примечание вовсе не оправдывает скобок, или, по крайней мере не дает надлежащего представления об их силе, и вообще значение угольных скобок для греческого текста нигде не оговорено. Необходимо было дать более обстоятельные критические указания, чтобы читатель мог составить определенный взгляд на значение и силу поставленных скобок. В настоящем же своем виде издание Синодальной типографии, если признать за его критическими замечаниями известную долю ценности, вызывает только постановку вопроса о чтении 1Ин.5:7–8 . Вопрос этот, собственно говоря, далеко не новый: западная богословско-критическая наука занимается им уже около четырехсот лет. Ученый спор о так называемом comma ioanneum начался еще в первые годы XVI в., когда слова о Небесных Свидетелях в первый раз напечатаны были в Комплютенской Полиглотте (1514 г.). Эразм вскоре после этого в своих двух изданиях Нового Завета (1516 и 1518 гг.) напечатал 1Ин.5:7–8 с пропуском слов о Небесных Свидетелях; вследствие чего между ним и комплютенскими издателями возгорелась полемика, результатом который было то, что Эразм принужден был принять их в своем третьем издании 1522 г., на основании одного предъявленного ему греческого кодекса (cod. Montfortianus, теперь Dublinensis), впрочем, не по убеждению. Но возбужденный спор на этом не кончился: особенно сильный в конце XVIII и в начале XIX в., он не прекращается и до наших дней. Число ученых, отрицающих подлинность comma ioaimenm, в начале очень незначительное, с течением времени все более и более увеличивается. Спорили не всегда sine ira et studio. Но в настоящее время почти все западные критики и комментаторы различных направлений, от крайних рационалистов до крайних ортодоксалов, соединились в твердом признании того положения, что 1Ин.5:7–8 были написаны Апостолом Иоанном в том виде, как они представлены в новейших критических изданиях новозаветного текста. С этим выводом считают себя вынужденными согласиться и более «либеральные» римско-католические ученые, непременно оговариваясь, что декрет Тридентского собора, санкционировавший Вульгату, не касается критики текста в деталях 402 .

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Sagard...

Со времен первых печатных изданий Библии прошло несколько веков, и в наше время работу над изданиями Святого Писания продолжают Объединенные библейские общества      Более сложным представляется вопрос о намеренном внесении изменений в текст, связанном с лингвистической или риторической коррекцией: переписчику казалось, что текст недостаточно грамотно составлен, или он полагал, что в текст вкралась ошибка, и на свой страх и риск изменял фразу, слово или букву (см.: Мецгер Б. Текстология Нового Завета. С. 190–202). Наконец, укажем на ту разновидность намеренной порчи текста, которую современная наука называет гармонической корректировкой — когда текст одного Евангелия исправлялся так, чтобы он более соответствовал тексту другого Евангелия. В качестве примера можно привести разницу между версиями молитвы «Отче наш» в Евангелиях от Матфея и от Луки. В привычном для нас синодальном переводе Нового Завета это почти идентичный текст, тогда как в критическом издании, основанном на наиболее древних рукописях, приведены два разных текста: молитва «Отче наш» у Луки короче, чем у Матфея. Если исходить из того, что избранный для синодального перевода оригинал отражает развитие, которое евангельский текст претерпел в течение многих столетий, а критическое издание восстанавливает текст, максимально приближенный к первоначальному, то становится очевидным, что в оригинальной версии Евангелия от Луки молитва «Отче наш» была дана в сокращенном виде, однако последующие переписчики дополняли ее за счет Евангелия от Матфея: в результате различия стерлись и текст получился идентичным. Какая рукопись правильная? До XVI века Новый Завет существовал только в рукописях. Первое печатное издание — так называемая «Комплютенская полиглотта» — появилось в 1514 году: в нем были напечатаны параллельными столбцами греческий и латинский тексты Нового Завета. Затем появилось пять изданий Эразма Роттердамского в Базеле (1516–1535). В 1624 году греческий текст был напечатан братьями Эльзевирами. В одном из последующих изданий братья сообщили читателю, что публикуемый ими текст — лучший, самый авторитетный из всех: они назвали его «textus abomnibus receptus» — буквально «текст, всеми принятый», то есть получивший всеобщее признание. С их легкой руки этот текст действительно стал считаться самым авторитетным и печатался под названием «textus receptus».

http://pravoslavie.ru/96864.html

Первые издатели греческого Нового Завета не имели в руках ни одного перевода, за исключением Вульгаты, которая употреблялась тогда во всем западном мире. Комплютенская Полиглотта (1514 г.) предложила рядом с греческим текстом Вульгату, использовав ее как первоисточник и внеся исправления в греческий текст по латинскому оригиналу. Второе издание Эразма (1519) дало собственный латинский перевод, наряду с греческим тек­стом, однако Вульгата и для этого издания являлась основным первоис­точником. Беза в своем втором издании греческого Нового Завета (1582) ссылался уже на сирийский перевод. Антверпенская Полиглотта (1569 – 1572) привела в 5-й части (1571) не только греческий текст и латинскую Вульгату, но и сирийский текст и притом в двойной передаче – сирийскими и еврейскими буквами. Парижская Полиглотта в 5–6 части (1630 – 1633) содержит греческий Новозаветный текст, Вульгату, сирийский перевод с латинской передачей и арабский перевод также с передачей латинским шрифтом. Лондонская Полиглотта (1660 – 1661) в дополнение к греческому, ла­тинскому, сирийскому и арабскому текстам привела еще эфиопский текст (с латинской передачей), а для Евангелий – полностью персидский текст (с латинской передачей). В издании 1675 года использованы готский и коптский переводы. В дальнейшем переводы становятся предметом все более широкого и внимательного изучения 30 . Так как христианство распространялось с Востока, то восточные пе­реводы следует признать более ценными для установления текста Нового Завета. Эти переводы ближе и точнее передают слова и дела Христа Спа­сителя и его апостолов. 1. СИРИЙСКИЕ ПЕРЕВОДЫ а) Сирийская Церковная Библия , впервые опубликованная Альбрехтом Видманштадтом в 1555 году в Вене при содействии одного сирийского яковита по имени Моисея, долгое время и не без основания называлась «королевой между переводами». В этом виде Новый Завет употреблялся во всех сирийских церквах, отклонившихся от Православия в V веке. Доказано, что указанная сирийская Библия относится к тому времени и к той стране, где Новозаветные Писания не сведены были еще к канону. Она содержит Евангелия, Послания ап. Павла, Деяния и Соборные послания.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/tekstua...

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010