Перенесение св. мощей в столицу установлено праздновать 3 июля 108 . 68 Житие св. Филиппа, написанное в 1592 г. Соловецким иноком (обзор литер. § 150), напечатано в примеч. к начертанию жития. М. 1860 г. Соловецкий инок, писавший, спустя 20 л. после кончины святителя, был, по его словам, очевидцем некоторых событии «не от иного слышах, но сам видех»; о другом слышах «от не ложных язык». Тем не менее описание его требует поверки другими памятниками, и по местам оказывается неверным. Монастырская жизнь св. Филиппа ему известна, но известия о Московской жизни – сбивчивы, хотя и старался он быть подробным. 74 Царст. кн. стр. 72, 73. Никон. л. VII, 18. По родосл. кн. 2 ч., казнены ещё Андрей Иванович и Василий Иванович Пупковы-Колычевы, троюродные братия Фёдора Степановича. 75 Под папертью церкви Зосимы и Савватия надпись на стене: «лета 7076 (1568) преставися раб Божий инок Иона Шамин, м. генв. 10 дня». Это – наставник св. Филиппа, предваривший кончину его одним годом. 76 Житие: «премину лета немало – почитаема себе от всех видя». Не правда: не более года управлял. 77 Опис. Солов. монаст. ч. III, стр. 7–23. Собор о праздновании Русским святым был в 1549 г., а не в 1551 г.; а собор о судебнике был не в 1550 г., а февр. 1551 г. Карам. 8, 68, 69. В грамоте 1550 г. сказано: игум. Филипп бил ми челом, а сказал, что де и пр. В Солов. л. под 1551 г.: «вел. гос. пожаловал Филиппа или кто по нём будет, кормы давать, на дорогу, как игумен с Москвы поедет». По летописи (Собр. л. з. 155) в декаб. 7060 (1551 г.) «Филипп игумен Соловецкого монастыря» вместе с архиепископом погребал сына Новгородского наместника кн. Курлятева. В житии Солов. чуд. гл. 55 сказано, что «осенью, приспевшим заморозкам, в самое нужное и безгодное время», игум. Филипп ездил из Новгорода в Москву. Соображая все эти показания о пребывании Филиппа в Москве, должны мы положить, что в конце лета 1550 г. Филипп прибыл в Новгород и отсюда вызван был осенью в Москву; здесь пробыл не только до конца 1550 г., но и в 1551 г. до первого зимнего пути.

http://azbyka.ru/otechnik/Filaret_Cherni...

Весьма последовательно употребляет он омегу в качестве предлога ( сихъ, видимыхъ), приставки ( жидающимх, дсную) и начальной корневой буквы ( нои, ви, гнь, на на). Характерной особенностью орфографии писца является, наконец, довольно регулярное употребление широкого варианта буквы есть ( в случаях йотации: При этом он, в отличие от писца Чуд. 15, вовсе не использовал йотированный вариант буквы есть ( ). Все эти, а также некоторые другие черты орфографии, присущей для данной рукописи ( исперьва, пресвтлаа, члвко), не оставляют сомнений относительно того, что она была создана именно русским писцом. Интересующие нас отрывки из богословских сочинений прп. Никиты находятся в Син. 930 в том же самом составе и порядке, как было нами указано выше относительно греческой «Диоптры». Вот местоположение этих отрывков по Син. 930, Чуд. 15 и Лавр. 191: 1 Син. 930, ff. 145–146 Чуд. 15, ff. 46 v –47 Лавр. 191, ff. 114 v –115 Син. 930, ff. 155 v –158 v Чуд. 15, ff. 50 2 –51 2 Лавр. 191, ff. 123–125 v Син. 930, ff. 244–244 v Лавр. 191, ff. 194 v –196 Син. 930, ff. 255 v –259 Чуд. 15, ff. 83 v 2 –85 1 Лавр. 191, ff. 204 v –208 Син. 930, ff. 261 v –263 Чуд. 15, ff. 85 v 2 –86 2 Лавр. 191, ff. 210–211 Син. 930, ff. 263–271 Чуд. 15, ff. 86 2 –89 1 Лавр. 191, ff. 211–217 Из 6-ти отрывков, принадлежащих прп. Никите, для публикации подготовлены 2-й и 5-й, объединённые общей темой о рае; они составят первую часть данной работы. Во второй части предлагается богословско-экзегетический комментарий, который направлен на то, чтобы помочь читателю отчётливее понять значение публикуемых нами отрывков в контексте церковной традиции и уяснить их актуальность для современного богословия и церковного сознания. Русский перевод соответствующих мест произведён с греческого языка по критическому изданию Ж. Даррузеса 30 . «Послание 6 к софисту Григорию», лежащее в основе 5-го отрывка, переведено полностью, что даёт возможность лучше представить себе эклектический метод Филиппа Пустынника. Места, включённые в «Диоптру», отмечены жирным шрифтом. Фрагменты из Син. 930 воспроизводятся со всеми особенностями рукописного текста: надстрочные знаки, пунктуация и расположение строк соответствуют оригиналу. Публикуемый текст разбит на слова; в каждом отрывке строки пронумерованы единой нумерацией. В самых необходимых случаях, когда по ошибке писца или переводчика славянский текст был искажён, предлагается исправленный вариант, поставленный в круглые скобки. В критическом аппарате указываются разночтения, которые дают Чуд. 15 и Лавр. 191, за исключением сугубо орфографических. За помощь в описании Син. 930 особую благодарность выражаю В.М. Кириллину. I. Публикация славянского текста и русский перевод с греческого оригинала < ... > плот Свое съпроста F.155 v ничтоже рек ти гже, да не како и ринеши м ко ложна ти глю. приве ду же: ти паче свдтель ство. и тхъ научис истинно

http://azbyka.ru/otechnik/Dionisij_Shlen...

Чтоб убедиться, кто прав – прежние ли исследователи ( А. Попов и Сперанский) или Ягич, я и привожу ниже сличение текстов, которое заставляет меня склониться на сторону первых. К сербскому списку присоединяется еще среднеболгарский список Афонского Зографского мон. 72, XV–XVI в., издаваемый ныне П. А. Лавровым. Я разберу главы X–XX. Глава X Зогр. серб. призовмъ, Чуд. Сол. Мак. призовте, в греческих вариантах и καλσατε и καλσωμεν След. Мак. не совпадает с серб.; указание на особый перевод. Зогр. серб. смъ двъ. Чуд. Сол. двы нескверны, Мак. «8 дев несквернены»; в греч. сп. παρθνους μιντας и κτ παρθ. μ.;Чуд. Сол. могли выйти из Мак. при простом пропуске, но нет нужды выводить из него Зогр. серб.; или мог быть оригинал с чтением κτ παρθνους или – что, по-моему, вернее – переводчик пропустил слово μιντας так как далее он передает τ μαντον чрез и след. не умел перевести. Зогр. серб. семъ двъ, Чуд. Сол. . ихъ, Мак. «7 дев». Вполне возможно, что и при предположении двух переводов Чуд. Сол. представляют собой испорченное чтение. Зогр. серб. отроковиц Чуд. Сол. Мрью, Мак. «отроковицу Марию»; греч. τς παιδς Μαριμ. Тоже, что и в предыдущем случае. Зогр. серб. и шеше слгы и брше приведоша и въбедш ихъ, Чуд. Сол. Мак.; Идоша слуги и приведоша ю, различие оправдывается греческими вариантами: 1) κα πλθον ο πηρται κα ερντες γαγον ατν κα εσγαγον ατς, 2) κα π ο π. κα γαγον ατν. Следовательно, здесь два отдельных перевода. Зогр. серб. злато и и вус и сирик и и багрно, Мак. Сол. злато нескверньно и ивису и сурика и оакинта и кокинъ, Чуд испорчено; греч τ χρυσον κα τ μαντον κα τν βσσον κατ σηρικν κα τ ακνθινον κα τ κκκικον. Нужно заметить разницу в переводах – 1) слова τ μαντον чрез и нескврньно, 2) τκκκινον чрез багрно и кокинъ; последнее различие проводится и далее в двух местах. Несомненно, это указывает на два различных перевода. Нельзя предполагать, чтобы оригинал Зогр. серб. был только переделан по греческим источникам, ибо было бы совершенно непонятно, почему, с одной стороны, слово нескврньно заменяется греческим словом μαντον, а с другой – греческое слово κκκνον заменяется переводом чрез багрно. Даже различие между сирик и сурика может объясняться различным написанием и в греческих оригиналах – ση(ι,ει)ρικν и συρικν.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Istrin...

Фрагмент вопросника Ж-Чуд. 5 сохранился в списке начала XVI в.; дополненный несколькими статьями, вопросник известен также по списку XVII в. 155 Кроме того, он послужил одним из источников при создании некоторых текстов XV–XVI вв.: Ж-Арханг. 38, Ж-Свир. 91. 156 Чудовский список внезапно обрывается на статье о сводничестве, – возможно, текст вопросника Ж-Чуд. 5 сохранился здесь не полностью. Несмотря на то, что текстов, созданных на основе древнейших исповедных вопросников, немного (в сравнении с общим их количеством), вопросники XIV в. предоставляют интересный материал для изучения методов редактирования и составления новых текстов в средние века. Так, в вопроснике Ж-Чуд. 5, находящемся в рукописи Чуд. 5, выделяется статья об убийстве детей. Возможно, источником послужило какое-то поучение: вопрос незаметно переходит в рассуждение об убийстве и абортивных средствах. Позднейшие редакторы существенно сокращали статью, исключая неясную фразу об убийстве плода и новорождённых младенцев и восстанавливая стилистическое единство вопросника: Ж-Чуд. 5 ; Чуд. 5, л. 71 об.–72. Ж-Арханг. 38 ; Арханг. Д. 38, л.74–76 Ж-Свир. 91 ; Ал.-Св. 91, л.240 об.–242 об. Ж-Чуд. 5, Соф. 1090 л. 531–532 об. Ци утопила будешь детя ли вдовою ли девою будучи, и колико погубили суть и в зачатьи,в том свершене рожестве, и единого месяца убивают, и на вся месяца убивают, а зелье ино пити дают и самы пьют, имже зельем не бывает детии отинудь, еже зло велми. Или детя уморила еси чим, девою или вдова, колико была месяц, а зелие цы пила еси, не хотя в се растворения, или иным дала еси, детей для, еже велми злои? И девою будучи или вдовою, детя потопила еси или убила? И дитя ци утопила еси или девовою, или дитя ци убила еси? Стремление сделать тексты как можно более ясными, приблизить их к пониманию читателя и слушателя видно и из тех пояснений, которые вставляют редакторы в оригинальный текст. В тех случаях, когда составителю кажутся непонятными «ученые» слова, употребляющиеся в некоторых статьях, он тут же объясняет их: «растлися ли скверностию, иже есть всякыи блуд». 157 Ефросин, пользовавшийся во второй половине XV в. при составлении исповедного вопросника М-КБ 221099 текстом XIV в. (Покаянье), находит необходимым пояснить некоторые слова: «погана, рекше неправославна», «над попадию, рекше над поповою женою» и др. 158 В другой рукописи Кирилло- Белозерского монастыря XV в. находим такие пояснения: «вещество, рекше ведание некоторое», «вдевала ли еси язык свои, рекше вкладывала по-татарски». 159 Примеры пояснений встречаются также в текстах XVI в.

http://azbyka.ru/otechnik/bogoslovie/isp...

Мак. Чуд. Сол. «что се сотворила еси»=τ τοτο εποησας в сп. Дрезд. А. 187(R); в Зогр. серб. нет, как и в большинстве греческих списков. Зогр. серб. слышавши=κοσασα τατα в сп. Ватик. 455(F b ), в остальных нет, как и в большинстве греч. списков. Итак, и XIII глава указывает на два отдельных перевода, и болг. XIII в. список не является посредствующим между двумя группами: Мак. вполне сходится с Чуд. Сол. Глава XIV Зогр. серб. наречеши им=καλσεις τ νομα; так и в Мак. болг. XIII в.; Чуд. Сол. изменили в наречтьс им. Зогр. серб. хранше отроковиц=φλαξεν τν παδα; из остальных только в Мак. есть соответствие: «сохраните отроковицю», что вполне может соответствовать греч. τηρσαι παδα или παρθνον (Ягич, 322); остальные списки выбросили эти два слова. Дело очень удовлетворительно объясняется при признании двух переводов. Что касается других отличий Зогр. серб – лишнее 1) слышавь [ 2) > [ блгсть] и слав, и пропуск τ ον ατν ποισω; λθρα ατν πολσω πμο, то в виду отсутствия соответствия в греческих вариантах трудно сказать что-нибудь определенное. Глава XV Зогр. серб. въ сънмищи на събр дне близко подходит к чтению Гринея [F a ] τ εσδ κα συνοδ μν; остальные списки короче – скору (сонму) нашему=ν τ συνδ μν. Зогр. серб. днь единъ=μραν μαν; Чуд. Мак. Сол. первыи днь=τν πρτην μραν. Зогр. серб. послушаи м=κουσον [τοτον τν λγον] некоторых греч. списков; в остальных списках нет, как и в большинстве греческих списков. Зогр. серб. что се сътворилъ τοτο ποησεν; в Чуд. Мак. Сол. кыи грх створилъ сть (в Мак. створ, нет); в греческих вариантах нет соответствия, но, вероятнее всего, причина в греч. оригинале; в болг. XIII в, очевидно, такое же чтение. Зогр. серб. Анна γραμματες; в остальных списках только Аненъ, как и в некоторых греч. списках. Зогр. серб. и постави=κα στησεν; в других списках и в большинстве греческих нет. Зогр. серб. что се сътвори и смри дш сво=τ τοτο ποησας κα να τ ταπενωσας τν ψυχν σου; во всех остальных списках нет; чем объяснить пропуск – сказать трудно: в греч списках нет соответствующего.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Istrin...

Киев. Д. Ак. Аа 193 и старопечатные. В требн. Влад. 88, Чуд. 60, К. Д. Ак. Аа 193 – Новый бысть Адам, а в старопечатных: Положил если, Спасе избранные служебники... 662 Никтоже безгрешен, никто же от человек бысть. В других нет. Паче видимых Твоя, Спасе, обещания... Слава и ныне: «Грешных молитвы приемлюще...» Кресту твоему веселящеся раби твои... Христа Чуд. 55, 60; Синод. 898, Влад. 88, умоли Твое рождение, мати... К. Д. Ак. Аа 193 и старопечатные. Гл. 2-й. Яко цвет увядает... Чуд. 60, 54, Синод. 898, старопечатные; во Влад. 88 и К. Д. Ак. Аа 193 этой стихиры нет. Увы мне, колик подвиг имать душа... Чуд. 54 и 60; Вл. 88, Аа 193. стремление смертное и тлю твоею смертию По синод. 898, Чуд. 54 и 60, Влад. и Аа 103, низложил еси.. а также по старопечатным: Придите чудо видим выше ума... Да человеки общники небесного царства В требн: Аа 193 и Влад. 88 – Вещи богатства что соделаеши... всуе желаете... Спасти свое создание восхотев... Слава: Трепетному и ужасному твоему судищи предстояще... И ныне: Егда плотского союза хощет душа моя... Слава и ныне: Все упование мое... 898, 54 и 60; Гл. 3-й. Вся суета елика не пребывает по смерти... 88 и старопечатные. Человецы, что всуе мятемся... 898, 54, 60, 88, Аа 193 и старопечатные. В 898 и старопечатных – та же. В 54 и Аа 193 – Тленен еси человече, что велико мыслиши... Славим крест Твой честной Едине милостиве благоутробне В 898 и старопечатных та же, в других нет. Богородичен: Свещу разумну Тя, Слава и ныне... Святая первочистая похвало сущи... носящу свет Божества. 898, 54, Аа 193, 88 и старопечатные. После стихир третьего гласа в некоторых рукописных требниках следовала ектения малая и возглас. После возгласа – молитва на главопреклонение: «Господи, Господи, утешение скорбящим п плачущим увет.... В некоторых же рукописях и в старопечатных требниках ектения малая полагалась после стихир 4-го гласа; молитвы: «Господи, Господи...» нет, но указан седален: «Егда словом твоим предстанем...» с богородичным: «Прибежище и сила нам бысть Богородице...».

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Priluc...

Чуд. 5. Требник. Первая половина XIV в. 4°. 96 л. Пергамен. Записи: л. 65 – перед чином исповеди «Господину князю Семену Володимеровичю» (полуустав XIV–XV вв.); л. 1 об.–5 – «Чудова монастыря казённая» (конец XVIII в.). Содержание: л. 1 молитва разрешительная инокам (почерк конца XIV в.); л. 65–83 – чин исповеди; л. 67–68 – поучение-наставление об исповеди; л. 68–70 об. – вопросник о «блудных» грехах; л. 71 об.–72 – вопросник женщинам (Ж-Чуд. 5); л. 72 об.–78 об. – Вопрошание исповеданию, л. 79–83 – молитвы разрешительные; л. 95–96 – молитва разрешительная. Описания: Описание пергаментных рукописей Государственного Исторического музея. Ч. 1. Русские рукописи/Сост. М.В. Щепкина, Т.Н. Протасьева, Л.М. Костюхина, В.С. Голышенко//Археографический ежегодник. 1964. М., 1965. С. 180; Описание рукописей Чудовского собрания ) Сост. Т.Н. Протасьева. Новосибирск, 1980. С. 7. Издание: Алмазов. Т. 3. С. 102–105, 159, 274–277; Приложения ко второму тому. С. 71,72 (чин исповеди, в том числе поучение-наставление об исповеди, вопросник о «блудных» грехах, Ж-Чуд. 5, Вопрошание исповеданию; молитвы разрешительные, л. 1, 95 96). Чуд. 54. Требник со служебником. Вторая четверть XVI в. 4°. 459 л. Записи: л. 1–36 «Декабря 17 день по приказу архимарита Кирила да келаря старца Иосифа Елизарова казначеи старец Гуреи отдал сию книгу в подмосковную монастырскую вотчину в село Рожественое к церкви Рожеству Христову при священнике тое церкви при Иване Лукине. А кто похочет сию книгу советом лукаваго врага от тое церкви зависти ради, малоумием, неразсудя нагло похитити, и того судит и обличит нелицемерный Судия Христос Бог наш и воздаст по делом его в день Страшнаго Суда, аминь». (XII в ); л. 63 об.–70 «Продал сию книгу Потребили поп черной Герасим с Волоколамсково...» (нрзб.); л. 414 об. – образец летописи освящения церкви в тексте, рукой писца. «В лето 6000-ное 72 индикта 4 священа бысть церков святаго отца имярек, при великом князи, имярек, при митрополите, имярек, месяца, имярек, в 1 или в кое число прилучится, на память святаго, его же прилучится день, в кое число». Содержание: л. 204 об.–231 – чин исповеди; л. 208 об.–209 – вопросник о вере (ВВ-Арханг. 72); л. 209–209 об. – краткий вопросник мирянам (Кр-Свир. 91); л. 209 об.–210 об. – поновление мужчинам; л. 211–211 об. – поновление мирянам; л. 215–216 об. – вопросник инокам (Основная редакция); л. 217–218 об. – вопросник священникам (Основная редакция); л. 218 об.–219 – поновление священникам- бельцам; л. 219 об.–221 об. – поновление священникам-бельцам; 221 об.–223 – поновление инокам; л. 223 об.–225 – поновление инокам; л. 225 об.–228 – молитва разрешительная; л. 231 об.–233 – чин причащения больного. Описание: Описание рукописей Чудовского собрания/Сост. Т.Н. Протасьева. Новосибирск, 1980. С. 37–38. Издание: Алмазов. Т. 3. С. 175–176, 182–183 (вопросник инокам и вопросник священникам в Основных редакциях). Рукописи Института рукописи Национальной библиотеки Украины им. В. И. Вернадского

http://azbyka.ru/otechnik/bogoslovie/isp...

В XVI в. не редкость использование при составлении вопросников других видов текстов: поновлений, поучений, епитимийных правил. Например, один из редакторов, работавший в середине XVI в., не удовлетворился наиболее распространённой редакцией вопросника для священников и создал собственную компиляцию, составив её из первых статей обычного вопросника и поновления. Так появился текст- " гибрид» Св-Вологод. 64 – частью вопросник, частью поновление. 259 Наблюдения над стилистическим единством и отдельными чтениями разных текстов исключительно важны для выяснения происхождения вопросников. Например, при составлении вопросника М-Свир. 91, известного по рукописи XVI в. из Александро-Свирского монастыря, 260 использовались не только статьи из вопросников, но и элементы чина исповеди и поучений. Возможно, чин исповеди, сохранившийся в рукописи Ал.-Св. 91, был составлен с использованием рукописи ХГ в. Чуд. 5, из которой была заимствована последовательность молитв и поучений, включая поучение об исповеди мужчин. 261 Из того же источника, Чуд. 5, составитель взял вопросник для женщин Ж-Чуд. 5, создав на его основе собственный текст Ж-Свир. 91. Вопросник М-Свир. 91 в рукописи Ал.-Св. 91 является непосредственным продолжением поучения, сохранившегося в списке Чуд. 5, так что вслед за общими рассуждениями об исповеди идут вопросы. Один из вопросов мы находим в святительском поучении духовенству и мирянам в августовских Минеях Четьих митрополита Макария. 262 Сходный текст присутствует также в Степенной книге: М-Свир. 91: Ал.-Св. 91, л. 239 об.–240 Минеи Четьи митрополита Макария Степенная книга. Первая степень. Гл. 16 Тако ж и обаянии скотом и о чародействе, и аще мятежник есть, или скоморох, или узолник, или смывая человекы, и в птичь граи веруя, ли птица обавая, таковии за лето испытаниа. Аще самоборец, или пеший уристания творя на позорех, или игрищам стареиша, или свирелец, или смычец, или гуселник, или плясец, или корчемник, да престанет от таковых. ...блудник, обавник, мятежник, чародеи, скоморох, узолиик, смывая человекы, во птичь граи веруя, баснем сказатель, во стречю веруя, во птици и гады загадывая, таковии на лето 263 отлучатся от причастиа...

http://azbyka.ru/otechnik/bogoslovie/isp...

Поэтому, возможность возводить Киев. и Одес. сп. к особой греческой редакции тем самым подвергается некоторому сомнению. Решающего значения это, правда, не имеет, ибо нам ничто не мешает предположить существование такого греческого списка, который впоследствии мог исчезнуть: но в таком предположении нет никакой нужды. Выше предложенный разбор Киев. и Одес. списков в сравнении с Чуд. дозволяет вполне соединить их вместе: мы видим, что с последним сходится то Киев., то Одес., и следов. их оригинал был очень близок к типу Чуд. списка. Кажущаяся свобода изложения и некоторые частности не должны останавливать на себе особенное внимание. Отношения к старым текстам великорусса, с одной стороны, и малорусса с белоруссом, с другой, были различны. Великорусс относился к церковно-славянскому тексту с большим уважением и менее его переделывал. Рассматривая же малорусские и белорусские тексты, мы видим, что они представляют собой не только перевод церковно-славянских текстов на малорусский и белорусский языки, но и свободную передачу, свободный пересказ, с преобладанием характера разговорной речи. Особенно заметно внесение свойственного малоруссам поэтического элемента. Эти соображения, с одной стороны, местами текстуальная связь с Чуд. текстом – с другой, возможность объяснить уклонения от последнего постепенным видоизменением – с третьей, – все это заставляет признать, что и Одес. с Киев. списки чрез посредство оригинала, общего как для них, так, и по-видимому, и для Тихон. и для некоторых других, как напр. Румян. Музея 560, восходят к тому же переводу, к которому принадлежат списки Чуд., Мак. и другие. Г. Франко, перепечатав изданный Сперанским Одесский текст в своем сборнике, замечает: «По моий думци важнийший тут факт католицькой пропаганди, якии бачимо в переробци IV-ro роздилу в дуси латинской догми про непорочне Аннино зачатие» (стр. 53). Это, действительно, очень важный факт. Но начало его восходит к XV веку, так, как и в Киев. списке мы встречаем ту же католическую тенденцию.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Istrin...

б) Греческий аорист передается аористом славянским, вместо прошедшего несовершенного (как в древних славянских списках и в нынешнем печатном тексте): Мк. 1:32 183 , 2:24, 5:9,13; 6, 13, 7:17, 9:11, 28, 33, 11:14, 12:41, 13:2, 15:19, 16:20. Наоборот, где древние сп. и нынешний славянский текст ставят аористную форму, Чуд. рукопись имеет форму прошедшего несовершенного времени, так Мк.8:5 ( впрашаише); 9:9 ( прщаше); 14:39 ( молшс); 14:60 ( впрашаше); 15:41 ( всходще). в) Греческая причастная форма передается причастной же славянской, напр. Мк.7:10 κακολγν – лослован (Гал. и ныне: иже лословить). 3) Наблюдается совершенная точность в передаче греческих предлогов, как при именах, так и в сложении их с глаголами. Предлог обыкновенно передается предлогом же; напротив, греческий глагол без предлога не передается иначе, как славянским глаголом без предлога же. И древние списки 1-й и 2-й редакции и нынешний печатный текст допускают в этом отношении гораздо большую свободу; по требованиям славянского словообразовании и словосочинения. Напр. Мк.1:13 Гал. и вс сп. искоушм сотоною, но Чуд. и другие два списка той же редакции: сатаны, π το σαταν; 13:14 Зографский и все списки: мрьость апоустнь прркъмь, но списки 3-й ред. реноую пррока, π Δανιηλ του προφητου. При чем, предлоги переводятся последовательно одинаково, так απο – отъ: π μακρθεν – дале (Гал. и ныне: идалече) Мк.5:6 ; ες – въ: ннде во в предво: (Гал. и ныне: на прдъдворь) 14:68; ξ – иъ: еди и ва (Гал. и ныне: васъ) 14:18; и пиша и не вси (Зогр. и ныне: не) 14:23. Примеры точной передачи предлогов с глаголами см. . Во всехь этих местах древние списки и нынешний славянский текст употребляют глаголы без предлога. Напротив, в следующих местах древние списки и нынешний текст ставят глагол в сложении с предлогом, а Чуд. Рукопись – глагол без предлога, так как и в греческом предлога нет: Мк.4:31 сно боуде; 5:1 идоша; 5:6 вид; 5:33 бощи; 6:31 6:50 смтошас; 8:31 страдати; 9:28 не могохо; 11:7 сде; 11:23 вре (и 15:32, 16, 11, 13, 14, 16); 12, 42 верже; 14:37 не моглъ ли еси; 15:29 кивающе; 16:18 пью.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010