Типикона и в этом печатном издании Марковы главы помещены в одном отделе, хотя повторяются потом и под числами месяцев (в более короткой, древнейшей редакции), а храмовых нет. Сводки кратких песнопений в Типиконе и т. п. материал Но и это еще не все, что входило в состав древних Типиконов и входит в нынешний. Уже древнейший Студийско-Алексиевский Типикон в ркп. Моск. Типогр. библ. XI–XII b. помещает рядом с уставными замечаниями на своих страницах и важнейшие, чаще других употребляемые, краткие песнопения, как-то: прокимны, аллилуиарии, кондаки и тропари. Такой материал в большем или меньшем объеме входит и во все последующие списки Типикона. Попадают в него и другие отделы, в той или иной степени сродного с ним содержания, например, сведения о жизни празднуемых святых (в Типиконе Великой Константинопольской церкви IX–X b.), чин литургии (ркп. Моск. Синод. библ. изложение важнейших догматов, Пасхалия (поздн. греч. списки). План Типикона в исторической выработке С такою же постепенностью, с какою слагалось содержание и рос объем Типикона, вырабатывался и план его. Простейший план — в Типиконе Великой Константинопольской церкви IX–V b., имеющем только уставные замечания на разные дни годы (месяцеслова и Триоди). Но прототипом плана нынешнего Типикона послужили — Ипотипосис, приписываемый прп. Феодору Студиту и его переработка — Диатипосис прп. Афанасия. Начинаясь изложением пасхальной службы (особый отдел с заглавием: «Как поступаем в собраниях св. и славного тридневного воскресенья»), эти памятники на первом месте дают ряд чисто литургических отрывочных замечаний — о богослужении в Пятидесятницу, в пост св. апостолов и далее на важнейшие неподвижные праздники и периоды церковного года, затем на Четыредесятницу (особый отдел «О св. Четыредесятнице»); в следующей затем дисциплинарной части речь сначала о должностных лицах, о поведении за богослужением, и после нескольких мелких замечаний дисциплинарного характера памятники переходят к монастырскому столу (в отделах «О количестве и качестве пищи и питья и о благочинии на трапезах», «О св.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=723...

Троицы. Число 9 для антифонов каждого гласа могло быть выбрано на основании видения св. Игнатия, что 9 чинов Ангельских попеременно воспевали Св. Троицу. История степенн Степенны по слогу настолько отличаются от Дамаскиновых песнопений Октоиха, что уже Никифор Каллист, а вслед за ним Никодим Святогорец , считали автором их св. Феодора Студита 2460 , и помечены его именем, по-видимому, в ркп. Бодлеевой библ. И по содержанию они соответствуют всему направлению литературной деятельности св. Феодора (все же новейшие византологи не помещают их в числе его творений). Они упоминаются Ипотипосисом на нынешнем месте воскресной утрени 2461 . По Ал. – Студиевскому уставу на праздничной утрене, не имевшей ни Непорочных, ни полиелея, это была самая торжественная часть. По этому уставу степенны пелись со стихами степенных псалмов: в каждом степенне 1 ант. без стихов впереди, затем 4 стиха псалма, причем 1-й с аллилуиа и нененайками, ант. 2-й, 4 других стиха псалма с такими же прибавками к 1-му ст. и ант. 3-й (Святому Духу) 2462 . Звон к Евангелию Степенны своим аскетическим содержанием очищают, «возвышают» душу и этим подготовляют молящихся к слушанию Евангелия. О предстоящем чтении последнего возвещается во время пения степени звоном «в кампаны», т. е. трезвоном. Этот звон указывает на то, что «во всю землю изыде вещание» Евангелия. Евангелие только воскресной и праздничной утрени имеет пред собою звон, а литургийное – нет, потому что последнее часто не имеет отношения к воспоминаемому событию и потому что на литургии звоном отмечается более священный момент. Практика переносит звон к утреннему Евангелию на начало полиелея 2463 . «Иерей же и диакон, вшедше во святилище, облачатся по обычаю», – если не было полиелея, к которому нужно было облачиться, или если облачение снималось на чтение. По старым уставам Груз. ркп.: «кандиловжигатель звонит в железное; священник и диакон облачаются»; греч.: «отходит кандилаптис и знаменает (в) железное»; древн. слав.: «кандилаптис шед знаменает в железное, иерей же в алтари облачится (в священныя ризы)»; поздн.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Skaball...

   Сав.: «осуждает человека» Тип. Карп.: «услышит». Ал. «первее».    У св. Кир.: υ; γεται=«не воста» ср. Мф.11:11, как поздн. унц., но древнейшие: γιεται, Св. Ал. точно: «не встает». Но слав. «не приходит», Зогр.: «придет», Асс. «приде» («т?» кончая этим стих), следуя редкому чт.: χεται код. u (Венец. 9—10 вв.).    Здесь у св. Кирилла следует пропуск Ин.7:53-8:11, содержащих повествование о жене-прелюбодейце. В объяснение этого пропуска надо указать на то, что рассказ этот читается только у представителей более поздней редакции новозаветного текста, как то: «кодд». D (6 в. но текст кодекса довольно различествует от других), F (9 в.), др. многоч. поздн. евангелистарии, — в нек. с пометами, как Е (8 в.) М (9 в.) др., — многие кодексы греч. и лат. по свид. Иеронима, «Итал». Ь (? 5 в. нет листа с 7– 8:12). с. е (5 в.), f (6 в.), ff 2 (7 в.), g (8 в.). h. «Вульг». (изд. и кодд.). «Эф. Армян». (поздн. изд. и ркп.) и «Копт». (Memph. ed. Wilkins). «Араб». (Walt) «Сакс. Перс». и «Слав». (Мар. Загр. Гал. др., но в Остром. нет). «Сир. Иерус». (ркп. 12 в., но текст ранее 6 в. вероятно 4 в.: встречается в двух местах, сначала VII, 53 — VIII, 2 в чтении на Пятидесятницу, — и потом 8 сент. в память св. Пелагеи 8, 1—11 ср. cd. Erizzo, p. 109 и 459—461) и нек. «Апост. Пост.» и «Дидаск.» (3 в. ? излагают кратко) «Амвросий, Иероним, Августин» (и Иероним и Августин знают о пропуске места в мн. кодд.). Псевдо-Афанасий («Синопсис»). Никон (10 в. излагая кратко, утверждает, что армяне выбросили эту историю как вредную, — Fabric. Cod. Ap. 1, 358: подобное же ср. у Августина) и «Евфимия Зигабена» (но с оговоркою). Напротив, из более древних и авторитетных представителей текста многие «совсем не читают»: Син. (4 в.). Ват. (4 в.). Алекс. (5 в.). Ефр. Сир. (5 в. код. А и С не имеют листа, но по размеру письма эта перикопа не могла поместиться) др. мн., также «минуск». 33 (9 в.). и мн. «Древнелат.: а» (5 в.), «b» (?5 в.), «f» (6 в.), др. «Гот. Саг. Копт». (ркп.) «Арм». (древн. ркп.) «Сир».

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3517...

656 Опять μς и в толковании согласно: L Копт. (Мемф. Oxf. 1898) Эфиоп. ed. Rom. (Ориг. Нонн и Иероним не касаются этого второго μς. Другие и слав. все μ — με: В D Сир. син. иер. Пеш. геракл. и Тациан (Ефр. и Ciasca Ibid.) Саг. Копт. Ит. Вульг. Гилар. и все, читающие первое εμε — με. 657 ως — «дондеже» все слав. согл: В C3D др. мн. Сир. иер. () син. и пеш. () Тац. (Ефр. и Ciasca) Копт. Гот. Вульг. (denec) Ит. (dum a. c. e. ff 1) Ориг. 3, 201. а и 4, 27. с Rue. Другие ς= «так как» : L. 33. Сир. Геракл. (на поле) Итал. ( «сит» b. d.) Ориг. 4, 27. с Huet. др. 658 Так согл. и нек. вм. автор. и слав. «в мире есмь» . 659 Вм. (πχισεν. В πϑηεν. ατο τ. π. π τ. του; τ. — одни, — др. без τ. τυ;φλο, — иные без οτο. Древнеслав. «помаза ему очи» О «шед же» , Мар. др.: «иде же» , Зогр. «и иде же» . Гал. «помаза ему очи берньем слепому» Ал. точно: «Помаза бернье на очию слепого — шед убо и умыйся и приде видя» . Конст. и поздн. оп. «ему» , но чит.: «слепому» , Тип. Сим.: «калом» . 660 Ποσατης — одни и слав., а др. τυ;φλς и слав. «слеп» . 661 Так слав. и одни греч. Но Кир.: «иной говорил: нет, но» — как др. гр. 662 Др.: «в купель Силоамлю» . 663 Так одни, другие: «реша убо» , третьи только: «реша» . 664 Слав. тепер. «кто» и под чертою: «где» . 665 Так одни, др. «егда» и слав. 666 Ων, как авторит., но в тексте μην — «бех» , как D и нек. др. и слав. теп. 667 У св. Кирилла: свои головы. 668 Το Θεο AL др. 1. 33 и пр. мин. Ит. Вг. Копт. Сир. пеш. iep. геракл. Гот. Арм. Эфиоп. Platt. Злат. Терт. Adv. Prax. c. 22 Гил. 895 «а» и 911 «b» и слав. Др.: το νϑπου; BD (и лат. d) Саг. Эфиоп. Rom. Сир. син. Злат. ркп. 669 Вместо λγον др. чт.: πϑον — влечение к вере. 670 Опускает слова: «отвеща он и рече» , которые читают все слав. согл. D др. мн. Но В оп. πειϑη ενος α επεν, а А оп. первое: πεϑη ενος. Сир. син.: «сказал Ему исцеленный: кто...» 671 Сир. син. добавляет: «и почтил Его». 672 Др. и слав.: «грех... пребывает» , и: «убо» — ον после «грех (греси)» (α) ον ματα, ((αι).

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3517...

   Опять μς и в толковании согласно: L Копт. (Мемф. Oxf. 1898) Эфиоп. ed. Rom. (Ориг. Нонн и Иероним не касаются этого второго μς. Другие и слав. все μ — με: В D Сир. син. иер. Пеш. геракл. и Тациан (Ефр. и Ciasca Ibid.) Саг. Копт. Ит. Вульг. Гилар. и все, читающие первое εμε — με.    ως — «дондеже» все слав. согл: В C3D др. мн. Сир. иер. () син. и пеш. () Тац. (Ефр. и Ciasca) Копт. Гот. Вульг. (denec) Ит. (dum a. c. e. ff 1) Ориг. 3, 201. а и 4, 27. с Rue. Другие ς=«так как»: L. 33. Сир. Геракл. (на поле) Итал. («сит» b. d.) Ориг. 4, 27. с Huet. др.    Так согл. и нек. вм. автор. и слав. «в мире есмь».    Вм. (πχισεν. В πϑηεν. ατο τ. π. π τ. του; τ. — одни, — др. без τ. τυ;φλο, — иные без οτο. Древнеслав. «помаза ему очи» О «шед же», Мар. др.: «иде же», Зогр. «и иде же». Гал. «помаза ему очи берньем слепому» Ал. точно: «Помаза бернье на очию слепого — шед убо и умыйся и приде видя». Конст. и поздн. оп. «ему», но чит.: «слепому», Тип. Сим.: «калом».    Ποσατης — одни и слав., а др. τυ;φλς и слав. «слеп».    Так слав. и одни греч. Но Кир.: «иной говорил: нет, но» — как др. гр.    Др.: «в купель Силоамлю».    Так одни, другие: «реша убо», третьи только: «реша».    Слав. тепер. «кто» и под чертою: «где».    Так одни, др. «егда» и слав.    Ων, как авторит., но в тексте μην — «бех», как D и нек. др. и слав. теп.    У св. Кирилла: свои головы.    Το Θεο AL др. 1. 33 и пр. мин. Ит. Вг. Копт. Сир. пеш. iep. геракл. Гот. Арм. Эфиоп. Platt. Злат. Терт. Adv. Prax. c. 22 Гил. 895 «а» и 911 «b» и слав. Др.: το νϑπου; BD (и лат. d) Саг. Эфиоп. Rom. Сир. син. Злат. ркп.    Вместо λγον др. чт.: πϑον — влечение к вере.    Опускает слова: «отвеща он и рече», которые читают все слав. согл. D др. мн. Но В оп. πειϑη ενος α επεν, а А оп. первое: πεϑη ενος. Сир. син.: «сказал Ему исцеленный: кто...»    Сир. син. добавляет: «и почтил Его».    Др. и слав.: «грех... пребывает», и: «убо» — ον после «грех (греси)» (α) ον ματα, ((αι).

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3517...

р. ед. ч.) есть он () даже (или «также» ) «отец его» ( — суфф. местоим. 3 л. ед. ч. муж. р., след. или «лжеца» или «диавола», то есть: «потому что (он) лжец есть, даже» (или «также») «отец лжеца», — или: «потому что лжец есть также отец его (диавола)». Сир. Иер. «когда () будет (бывает) говорящим ( ) «лжи» ( — множ число), от себя он говорит, — «потому что он» ( — тот, что, — который он) «лжец» () «есть» (или «лжец он» ) «и также» (или «и даже» ) «отец его» ( — суфф. муж. р. ед. ч., то есть «диавол есть также и отец лжеца» или «и отец диавола есть также лжец». Сир. Син. «и когда ( — ) говорит «ложь» ( сущ. жен. р., как у Ефр.), от себя говорит, «потому что» ( — ) «лжец» () «он» ( — есть) «и отец его» ( — суфф. муж. р. ед. ч., то есть или диавола или лжеца). Копт. (Мемф.) изд. Оксф. 1898 г.: «потому что (он) есть лжив, и его отец также». В древнеславянских текстах также различаются «лъжа» жен. р. и лъжь — лъжьй=лживый, лжец — муж. р. Поэтому и в славянском: «егда глаголет «лжу», от своих глаголет, яко (значит и «что» и «потому что», как и греч. τι, только Ал. «зане» есть и отец «его») местоимение его может относиться только или к «ложь», то есть «отец лжеца», или к диаволу, то есть «отец диавола». Коньектура ркп. «ея» и поздн. печ. Кут. 1662 г. «лжи», относящая греч. ατο к ψεδος «экзегетически», конечно, допустима по примеру Ефрема Сирина и араб. Диатессарона, но в интересах «точности перевода и его авторитетности» (в древних текстах нет такой поправки) не может быть одобрена (Ср. Blass Gramatik des Neut. Griechisch, 2-te ault. S. 170 Апт. 1 ср. § 47, 3. 10, и еще § 48. 6. S. 169, — Schmiedel — Winer. Gramatik des Neut. Sprachidioms II. 1. § 18, 8; ср. § 19, 14, и еще § 22. 9). Удовлетворительность данного в древних переводах и изъяснениях толка (против манихейского отца диаволова — демиурга говорит Ин.5:43, где вопреки Христу, говорящему во имя Отца Своего — Бога, диавол или антихрист представляется говорящим не от лица другого, но ν τ νματι τ δ, след.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3517...

Вы же пребыли со Мною в искушениях Моих, и Я завещаю вам. (А и нек. приб: завет), как завещал Мне Отец Мой, царство, да ядите и пиете за трапезою Моею в царстве Моем и да воссядете на престолах судить двенадцать колен Израиля«, т. е. царственное и судебное служение апостолов должно выражаться в том, чтобы умывать ноги друг другу, быть слугами друг друга, – среди них нет ни царей, ни владык, – только слуги и рабы, – вернее: нет ни господ – владык, ни слуг – рабов, а только человеки, во взаимном служении друг другу становящиеся совершенными, как совершен их Отец Небесный Бог , по образу Богочеловека Христа. После этого Господь открывает пасхальную вечерю словами ( Лк. 22:15–19 ): »сильно желал (буквально: желанием возжелал) Я эту 84 пасху (т. е. этого, лежавшего па столе пасхального агнца) есть с вами прежде Моего страдания, ибо говорю вам (уверяю вас), что уже не буду (др. приб: отныне) есть её (др. от неё), доколе исполнится 85 (она) в царстве Божием». " И приняв (δεξμενος т. е. поданную) чашу (красного вина, разбавленного вином), благодарив (εχαριστσας, произнесши положенное или Свое славословие над вином: см. выше), сказал: возьмите (λβετε в отличие от δεξμενος – сами возьмите, а не примите поданную Христом чашу, как Сам Он принял поданную Ему чашу) это (т. е. или вообще вино в этой чаше, се Древнесл. и Ал., или сию чашу поздн. Кут. Киев., нек. греч. оп.) и (нек. оп.) разделите между собою, ибо (причина, почему сами ученики должны взять вино и разделить между собою или пить без подавания Христом) говорю вам, что (др. оп.) не (Ал. яко уже не пью) испию (не буду пить) от ныне (др. оп. как и слав. тепер. и Ал. Конст. и поздн.; но чит. Map. Зогр. Гал. Мир. Ник. отселе вм. яко) от плода виноградного, доколе (в том же смысле как и прежде) царство Божие (др. приб. не) придет». Очевидно Евангелист здесь говорит об одной из двух первых чаш пасхальной вечери, и именно о второй, так как первая испивалась до возлежания. Это – чаша агады, за коей объяснялось значение горьких трав, опресноков и пасхи, указывалось различие пасхальной вечери от других и раскрывался смысл этого праздника. Вместо этой, уже всем давно известной, агады Господь говорит о прекращении иудейской пасхи (эту пасху), т. е. принесения в жертву пасхального агнца и празднования этой пасхальной вечери, под обрядом пития чаш с вином и ядения пасхальной жертвы и опресноков с горькими травами (доколе в значении прекращения φγω и πω или продолжения μ φγω и μ πω, и когда придет царство Божие), когда это (пасха, её смысл духовный и значение нравственно-типическое или идейно-символическое) исполнится в царстве Божием. Так как царство Божие не представимо без царя Его – Христа Мессии и Богочеловека, то очевидно Господь говорил о конце всего старого завета или закона Моисеева, органически связанного с идеей иудаизма, и о наступлении Нового Завета с пришествием Царства Божия, вне и выше всяких национальностей ( Мф. 8:11–12 др. под.). 86

http://azbyka.ru/otechnik/Mitrofan_Muret...

Иез.47:20 .  Западный же предел – великое море, от южной границы до места против Емафа; это западный край. «Западный», букв. «морской». – «Великое море» – Средиземное, ст. 10 и 19. – «От южной границы» – евр. «от границы» – т. е. только что указанной (но слово без члена). – «До места против Емафа», букв. «до против (того), как идти в Емаф». – «Против» – нохах – Пешито принимает за собственное имя Nachoch LXX: «Сия страна ( μερος) моря великаго (часть прилегающая к Средиземному морю) разделяет (« οριζει, граничит с даже прямо входу Имаф, даже до (» εως) входа его (морская граница простирается до геогр. широты Емафа, до морской гавани его): сия суть яже к морю Имаф» (­­ «это Имафско-морская граница»?). Иез.47:21 .  И разделите себе землю сию на уделы по коленам Израилевым. «Разделите… по коленам» – не сказано: по жребию, как в след. стихе, где речь о наделении единичных семейств. В противоположность И. Навину, участки коленам назначаются от Бога, а не даются по жребию: Иез.48.1 и д. см. объяснение Иез.45.1 Иез.47:22 .  И разделите ее по жребию в наследие себе и иноземцам, живущим у вас, которые родили у вас детей; и они среди сынов Израилевых должны считаться наравне с природными жителями, и они с вами войдут в долю среди колен Израилевых. У мазоретов стих начинается: «и будет», не передаваемый LXX. Новейшие видят в этом слове тенденциозную поздн. прибавку к свящ. тексту, чтобы категоричность неприятного евреям повеления в этом стихе заменить гипотетичностью. Иноземцы (gerim). LXX: προσηλυτοι уравниваются в правах с евреями, но только поселившиеся окончательно среди Израиля и имеющие потомство. Отношение к иноземцам всегда у евреев было очень гуманное: Лев. 19.34 предписывает относиться к ним как к соотечественникам и любить их. Втор 23.3–9 дозволяет и принимать их в общество Господне (должно быть через обрезание) за некотор. исключениями (моавитян и аммонитян) и с некоторыми ограничениями (в третьем поколении). Пророки много сделали, чтобы еще улучшить это отношение: Ис 56 , Иеремия и др.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

ным», – вм. поздн. «проразумением» лучше «прозрением» Карп. или «проуведением» Ал., а вм. «предана» поздн. в Хр. Карп. «продана», у Ал. «отдана», что вполне соответствует и толкованию автора. 2:24 вм. «якоже» Ал. «понеже» стр. 100. 3:20 стр. 175. καιρο ναψξεως вм. «времена прохладна» Гилф. 14 в. Острож. Кут. тепер. – в древн. Хр. Карп. «отдыхания», Ал. «отдышенья» – «отдыха» как и автор, – точнее: вздоха. 3:26 стр. 201 против русского «воскресив» говорят все древне-слав. и тепер.: «воздвигий» Ал. «вставив», – напротив перевод автора греч. ν τ ποστρφειν – «в обращении» неверен (стр. 202); лучше поздн. Остр. Скор. Кут. Киев. и тепер. «отвратитися», древ.: «возвращатися». А замечания автора стр. 202, пр. 4: «слав. перевод: «во еже отвратитися», не точен; благословение будет раздаваться не «для» обращения, но «при условии» обращения от «злоб» нашло бы себе подкрепление и разъяснение в справке, что тепер. слав. перевод был выдуман киевскими справщиками 1788 г., между тем как древнесл. или неопредел. накл. «возвращатися» Хр. или «егда» (Ал. «внегда») «возвращатися» Кари. Ал. или «егда возвращается» Толст. 14 в. (относ. русск. «отвращая» см. в параграфе «филология»). К 4:11 стр. 215 Хр. Карп. др. «укореный» Ал. лучше (иже) «небрегомый», Толст. «похулен», –точнее: «уничиженный». 10:34–35 поправка слав. в изд. на 4-х языках «лицеприимец» (стр. 288, пр. 2) взята у св. Алексия. Толст. «лицемер», Толк. «лицемерен» древн. как тепер. В 11:9 довольно настойчиво в древнеславянском удерживается имеющаяся в тепер. славян. прибавка «глаголя» или «глаголющ» (Хр. Карп. др., но нет у Ал. Шиш.), интересна в текстологическом отношении для определения оригинала древн.-слав. перевода, – она имеется только в немногих минускулах и латин. 11:13 стр. 302 прибавки «свята» нет в древн. Хр. Крп. Ал., – она есть только в Толст. и позд. – во мн. греч. мин. приб. το θεο. К 15:79 стр. 327: «в вас» Карп., но Хр. Ал. «в нас» – «разнствова» Хр. Карп. Ал.; а Толст. «разлучил», Скор. «разделил», – лучше чем Гильф. 14 в. и поздн. и тепер. «разсуди». К 15:10 стр. 330: прибавки «хотяще» нет в древне-сл. – она заимствована из Скор. и чисто русского происхождения, – объясняется боязнью переводчиков поставить неопред. наклон. после

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

—348— по обмене 5% облигаций Московского Городского Кредитного Общества, в которых заключался означенный капитал, на свидетельства Государственной 4% ренты, – в количестве 1.000 рублей), назначенные «на дополнительные к жалованию пособия членам академической корпорации», каждогодно распределяются в декабрьском заседании Совета на пять равных частей, из коих ежегодно не менее трех выдается семейным, и не менее одной – бессемейным лицам. – Право на пособие получают те лица академической корпорации, которые прослужили не менее 5 лет, а при Академии не менее двух лет, причем включается сюда и год профессорского стипендиатства». Определили: 1) из процентов с капитала П.А. Мухановой за 1906 год, в количестве 1.000 рублей, выдать пособия следующим лицам: экстраординарному профессору С.И. Смирнову, исправляющему должность доцента Д.Г. Коновалову, вольнонаемному лектору немецкого языка В.П. Лукинину, библиотекарю Академии К.М. Попову и помощнику секретаря М.И. Бенеманскому, по равной сумме – 200 рублей – каждому. – 2) Постановление сие представить на Архипастырское утверждение Его Высокопреосвященства. На сем журнале резолюция Его Высокопреосвященства: «1907 г. янв. 16. Смотрено». 2090 Так нек. вм. больш. и слав. дне Ал. дни. Древнеслав. же вм. убо Ал. и поздн. Ал. совещася. Никол. како вм. да всех друг. Остр. Гал. Мст. да и бышя убили, – Мар. Зогр. Асс. б, – Мар. Ник. би Ал. и поздн. (Острож. Киев.): да убиют. 2091 Ал.: не еще с дерзновением – отиде – глемыи. Все древнесл. и Ал.: живяще вм. поздн. и тепер. хождаше, следуя одному греч. чт.: διτρβεν, – но у Св. Кир. др. чт.: μεινεν. Своим чит. Кир. и слав. согл. одн. греч. 2095 Убо Конст. и поздн. вм. же древн. и Ал. друг с другом точно у Ал. вм. древн.: к себе. Вм. в храме древн.: в церкви, Ал: в святилищи. Древн. и Ал: что ся мнить вам. Древн.: не имать ли (ли опуск. Гал.) прити, Ал. сочнее: придет ли. Вм. бо древн. Ал. точно: же (после даша), увесть – точно Ал. вм. древн. ощутит. Ал. точно: где есть вм. древн. будет. Ал. поведает вм. повесть древн. яко да Ал. точно, вм. древн. да без яхо.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010