Она составлена из огульного, валового счета, в который входят частью стихотворения на одном латинском языке, частью повторения одних и тех же стихотворений с особым счетом, частью разделения и даже раздробления стихотворений на части, с обозначением также отдельного счета последних. Из стихотворений на одном латинском языке одно изложено у Биллия по правилам стихотворного метра, другие приведены просто в прозаическом пересказе содержания. Первое напечатано на странице 197, в отделе carmina iambica [стихотворения ямбические] под 11 и под заглавием «Vitae finem optat»; против него на полях Биллий замечает, что греческого оригинала этого стихотворения он не мог отыскать ни в итальянских, ни в германских библиотеках. После него, однако, Толлий (Лейден, 1788) издал это стихотворение на греческом и латинском языках 21 . В одном латинском прозаическом изложении напечатаны стихотворения на странице 301, под заглавием «De episcopis» [ «О епископах " ] и на последней 308-й странице два заключительных стихотворения. Эти последние стихотворения напечатаны у Биллия под общим заглавием с названным предыдущим, но с обозначением отдельного счета (aliud) и с разделением на два особых стихотворения. Между тем, по лучшему изданию (Кайльо), в параллельном греко-латинском тексте они, во-первых, носят иное заглавие: «De rerum humanarum vanitate» ( Ει ς τω ν α νθρωπνων ματαιτητα) [см. наст. изд.: 40. «О суетности человеческой»; кн. I, разд. II], во-вторых, оба они составляют одно целое стихотворение, и притом так, что последнее стихотворение, по Биллию, составляет первую половину цельного стихотворения, а первое – вторую часть его. С этим недостатком Биллиева издания, то есть с дроблением цельных стихотворений на различные по своей величине самостоятельные части с особым счетом, а подчас – и с особым заглавием этих последних – приемом, не выдерживающим ни исторической, ни логической критики, встречаешься в стихотворениях не один раз. Кроме вышеприведенного примера укажем еще на страницу 180, где под 109 и 110 (по порядку общей нумерации) напечатаны два отдельных стихотворения под заглавием: 1) «Молитва ко Христу в болезни» («ОгаШ ad Christum in morbo»); 2) «Другая молитва» alia»), тогда как оба эти стихотворения, по Кайльо, составляют одно целое поэтическое произведение (т.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Govoro...

Разделы портала «Азбука веры» Сюжет Рембрандт переработал известную евангельскую притчу в духе своего времени, превратив богача-землепашца в менялу, который сидит среди своих богатств в темной комнате. Описание В центральной части картины изображен богатый человек в темной комнате, рассматривающий драгоценности при тусклом свете свечи. Теплый красноватый свет освещает лицо богача и интерьер комнаты: так мы можем видеть множество книг, монет, мешков с золотом на одном столе. Стол его завален долговыми расписками, книги свалены в беспорядке, но богач при свете свечи не читает, а рассматривает монету. Одетый в роскошные одежды, главный герой устремляет внимательный взгляд на драгоценность, рассматривает ее, любуется ей. Глядя на эту сцену, у зрителя создается впечатление, что этот несчастный старик, жизнь которого уже подходит к концу, одинок, его единственной забавой является счет накопленного богатства.  Не случайно счет денег происходит ночью – богач боится показать свои сокровища при свете солнечного дня, скрывая их от посторонних глаз. Таким образом мастер пытается показать одержимость сокровищами. Кажется, что изо дня в день богач сидит запертый в своем кабинете и проводит бесконечную конвертацию монет, драгоценностей, золота и серебра, находящихся в его распоряжении. Рембрандту удалось точно передать характер и историю персонажа всего одной сценой, запечатленной на холсте. История Картину художник написал в 1627 году, когда  покинув мастерскую Питера Ластмана, возвратился домой в Лейден, где в заброшенном сарае открыл собственную мастерскую. Одной из первых его картин становится «Притча о богаче». Рекомендуемая литература Тематическая подборка Прочее Популярное Сейчас в разделе 47  чел. Всего просмотров 1.1 млн. Всего записей 1118 ©2024 Азбука искусства к содержанию Входим... Куки не обнаружены, не ЛК Размер шрифта: A- 15 A+ Тёмная тема: Цвета Цвет фона: Цвет текста: Цвет ссылок: Цвет акцентов Цвет полей Фон подложек Заголовки: Текст: Выравнивание: Сбросить настройки

http://azbyka.ru/art/pritcha-o-bogache/

в) первыми, кто попытался выделить из этого материала наиболее достоверный текст, были теологи испан. университета в Алькале (Комплютум), с 1502 г. работавшие над изданием Комплютенсианского Полиглота (многоязычное издание Б.), в шестой том которого, напечатанный в 1514–1517 гг., был включен и греч. текст НЗ. Но из-за задержки, связанной с разрешением Папы на публикацию, испанцев опередил Эразм Роттердамский. В 1516 г. он опубликовал составленный по нескольким позднесредневековым Базельским спискам греч. текст с собств. лат. переводом. Второе издание этого труда (1519 г.) М.Лютер использовал как основу для своего перевода НЗ. Испан. труд вышел в свет лишь в 1522 г. После переработки текста Эразма Р. Стефаном (1546–1551 гг.), Т.Безой (1565–1604 гг.) и Эльзевиром (1624 г.) последний в предисловии ко второму изд. своей книги (Лейден, 1633 г.) объявил этот вариант текста «всеми принятым», после чего он действительно получил всеобщее признание. И только И.А.Бенгель распознал слабые стороны Textus receptus и в собственном изд. греч. НЗ, снабженном науч. аппаратом (1734 г.), предпринял первую попытку на основании сравнения большого колич-ва списков составить единый достоверный текст. В XIX в. появилось множество науч. изданий НЗ. К.Тишендорф, лично обнаруживший часть рукописей, и среди них Синайский кодекс, в 1869–1872 гг. выпустил большое издание греч. НЗ, основанное на егип. текстовых вариантах, и прежде всего – на Синайском кодексе. Обработав тексты этой же группы, но отдав при этом предпочтение Ватиканскому кодексу, Б.Ф.Весткотт и Ф.Дж.А.Хорт предприняли свое издание НЗ в 1881 г. В 1894–1900 гг. свой вариант новозаветного текста опубликовал Б.Вейс. Систематизировав все доступные списки, фон Зоден (1902–1913) попытался на основании этих материалов восстановить первонач. текст НЗ. С 1898 г. выходят многочисл. издания НЗ под ред. Э.Нестле, причем каждое новое изд. перерабатывается с учетом вновь найденных рукописей НЗ. С 1952 г. дело Нестле продолжает К.Аланд (26-е изд. 1979 г.). III. ХРИСТИАНСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/b...

Начиная с Ноября 1890 г. и во все последующее время в Братство обращалось очень много лиц (свыше тысячи) из бразильских переселенцев, успевших разочароваться в этой, для многих обетованной, земле и устремившихся обратно в Россию. Некоторые из них возвращались обратно уже из Любека, Бремена и Гамбурга, напуган­ные рассказами лиц, побывавших за морем. Несчастное положение переселенцев бывает поистине ужасно. Они являлись к казначею Братства (о. Протоиерею) нередко целыми семьями с малолетними и грудными детьми, с плачем рассказывая о своем полном разорении. На до­рогу они отдавали услужливым агентам свои последние средства и, не найдя ничего на чужбине, должны были ехать обратно и при том, по большей части, с парус­ными судами, исполняя различные службы и черные работы во время пути. Большинство переселенцев, конечно, не только не говорит ни на одном из иностранных язы­ков, но и вовсе неграмотно, так что в книге выдаваемых пособий, вместо росписи ставят лишь, «кшестики» (крестики). Таким лицам Братство давало средства: на возвращение, —557— как в Россию (наибольший контингент переселенцев из польских губ. и литвы, по исповеданию – католики), так и в славянские земли; больным – на лекарства; недостаточным – на пропитание, а иногда – и на погребение. Другим обстоятельством, потребовавшим от Братства многих забот и средств (главным образом в первый год его существования) был чрезвычайный наплыв рус­ских, привлеченных в Берлин известным открытием проф. Коха. Большинство было того ошибочного мнения относительно новооткрытого средства, что считало доста­точным для совершенного выздоровления получить две – три инъекции. Между тем требовалось госпитальное и неред­ко очень продолжительное лечение: клиники, больницы, санаториумы были переполнены больными всех стран и го­сударств. Вновь прибывающие должны были за удвоенные, против обыкновенных, цены размещаться в отелях и то с большим трудом. Все это побудило Братство к изысканию особенных мер оказания помощи недостаточ­ным больным. Оно входило в сношение с содержате­лями отелей и клиник, которые уменьшали для покрови­тельствующих Братством больных (иногда на половину и более) плату за содержание, а так же и со многими знаменитыми Берлинскими профессорами медицины и вра­чами, которые, – к чести их сказать, – по ходатайству Братства изъявили свою готовность давать свои советы лицам недостаточным безвозмездно или за гонорар, значительно пониженный (проф.: Бергман, Лейден, Сенатор, Энох, Мендель, Мартин, Френкель, Зонненбург, и док­тора: Заблудовский, Ястровиц, Донгель и др.). Сверх того Братство открывало для нуждающихся особые ассиг­новки в размере от 150 до 600 марок, а так же ока­зывало и вспомоществование на общих основаниях. Своим участием оно оказывало больным не только материальную помощь, но, – что нередко бывает еще важнее, и нрав­ственную поддержку: для больного весьма важно, конечно, и дорого уже одно сознание, что он не останется совер­шенно беспомощным на чужбине!

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

1298 В тексте «улсх», что расшифровано Д. А. Хвольсоном как «улишдж», а А. Я. Гаркави – как болгарский напиток сидж, упомянутый Ибн Фадланом. Я склоняюсь к толкованию Хвольсона, так как у Гаркави заметно стремление вопреки первоиздателю всеми средствами установить зависимость Ибн Русте от Ибн Фадлана. К тому же по смыслу источника речь идет именно об ульях, а не о напитке. 1302 «Худуд ал-Алам», л. 37б; англ. пер. – стр. 158 – 159 (перевод с персидского мой с использованием английского перевода В. Ф. Минорского). 1303 В. В. Бартольд. Отчет о поездке в Среднюю Азию..., стр. 98 – 100 (перевод с персидского мой). 1305 Sharaf al-Zaman Tahir Marvazi. Op. cit., p. 22 – 23 (арабск. текст), 35 – 36 (англ. пер.) (перевод с арабского мой). 1308 W. В. Wilinbachow. Przyczynek do zagadnienia trzech os " " ródków dawnej Rusi. – «Materyaly Zachodnio-Pomorskie», t. VII. Szczecin, 1961, str. 517 – 530. 1310 «Le Livre de la Creation... d’Abou-Zeid Ahmed ben Sahl el-Balkhi», t. IV, p. 66 (арабск. текст). 1322 Впрочем, в конце текста Ибн Русте упомянут и царь (малик) славян, очевидно, идентичный упомянутому «главе глав». В уцелевшем сокращении Ибн Хордадбеха сохранился и славянский термин главы или вождя славян – кназ, кабаз у ал-Бируни, пользовавшегося текстом Ибн Хордадбеха (см. Ибн Хордадбех. Указ. соч., стр. 16 (арабск. текст); ал-Бируни. Асар ал-бакийа. Лейпциг, 1878, стр. 102, 135 (арабск. текст). 1324 BGA, t. VII, стр. 145 – 147 (перевод с арабского мой с использованием переводов Д. А. Хвольсона и А. Я. Гаркави). 1327 В. В. Бартольд. Отчет о поездке в Среднюю Азию..., стр. 100 – 101 (перевод с персидского мой). 1329 Sharaf al-Zaman Tahir Marvazi. Op. cit., p. 23 (перевод мой с использованием английского перевода В. Ф. Минорского). 1332 A. Seippel. Op. cit., I, стр. 113; рук. Института народов Азии, В – 1033, л. 225 (перевод с арабского мой). 1336 Ибн Хаукаль. Китаб ал-масалик ва-л-мамалик, т. 1. Лейден, 1938, стр. 15 (изд. по полнейшей рукописи 1086 г.). 1338 Историк Утби, писавший в первой трети XI b., вспоминает о русских мечах (A. Seippel. Op. cit., I, стр. 79).

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

1867. Ао ù t et Septembre) и де Руже (в Revue archeologique за тот же год), по Lauth. Moses d. Ebräer. 25. 617 Название водоема (в папирусе сохранился только иероглифичес. знак воды вместе с другим знаком, указывающим на иноземную страну) изгладилось в папирусе, и только на основании содержания последнего Шаба высказывает предположение, что в приведенных словах разумеется Эланитский залив. Lauth. Moses d. Ebr. 24. 619 «Сотем» понимается как египетское название жреца (Lauth. ibid. 20) или в частности – пророка египетских храмов (Ebers. Aegypten u. d. Büch. Mos. 344: «sam»). 620 Под землей Хаг или Хал в египетских текстах разумеется область по Сирийскому побережью, особенно Финикия. Brugsch. Gesch. Aegypt. 208 и др. 621 «Сказал Гун, носитель опахала в большой свите фараона, причем он обвинял Сотема Месу в том именно, что он купался в Аолат и ел рыбу во время путешествия в Хар; он рассказывал мне кое-что о Хэребу, о чем опасается говорить со всяким». Хэребу и Халебу одно и то же. 622 Lauth. ibid. 26. «Н. Chabas (Voyage d’un Egypt. 97) hat einc Stelle des Pap. Anastasi III, 1, 10 citirt, welche besagt: «Das Land Char (reicht) von (der Grenzveete) Djor bis nach Aup.». Folglich, замечает Ляут, musste, wer Aup geschaut, auch das Land Char besucht haben». По Бругшу (Gesch. Aeg. 208) земля Ауп означает местность на севере Палестины, остающуюся ближайшим образом неопределенной по своему положению. 623 Lauth. Moses der Ebraeer. 26. Под Халебу или Келебом Ляут, как и Шаба, разумеют г. Алеппо или, как называют его теперешние арабы, Халеп. Тр. Киев. Акад. 1876. I, 178. 630 Место из лейден. папируса с именем Месу приведено выше; в британском пап. это имя Ляут усматривает в Пу-месу, которое он относит к Могару, причем дает словам папируса такой смыел: nicht ist es gut, о Mesu, dass er (Hak или Fürst, поЛяуту) es höre (Moses d. Ebr. 39–90), тогда как Шаба находит в этом имя фараона Рамсеса и переводит данное место несколько иначе: il n’est pas bon que Poumessou l’entende; по мнению французского египтолога «Пумесу» как и «Сестсу» могло быть прозвищем фараона Рамсеса II-ro (Ibid. 37); русский пер. этого места по Шаба в назван. кн. Тр. Киев. Акад. 465.

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Eleonski...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание [Королевство Нидерландов; нидерланд. Koninkrijk der Nederlanden; неофиц. название - Голландия], гос-во, состоящее из 4 самоуправляющихся гос. образований (landen): Н.- в Зап. Европе и в Карибском м. (муниципалитеты Бонайре, Синт-Эстатиус, Саба); Арубы, Кюрасао, Синт-Мартена - в Карибском м. В Зап. Европе Н. на севере и западе омываются Северным м. (длина береговой линии - 451 км), на востоке граничат с Германией (длина границы - 577 км), на юге - с Бельгией (450 км). Территория европ. части Н.- 41,54 тыс. кв. км (в т. ч. внутренние воды - 7,65 тыс. кв. км). Аруба, Кюрасао и Синт-Мартен расположены на одноименных островах в Карибском м., входящих в цепочку М. Антильских о-вов. Территория Арубы и Кюрасао - 193 кв. км и 444 кв. км соответственно (полностью занимают острова), Синт-Мартена - 34 кв. км (занимает юж. часть острова, на севере граничит с франц. Сен-Мартеном). Столица королевства - Амстердам (855,3 тыс. чел.; т. н. Б. Амстердам - 1358,8 тыс. чел.; оценка 2017 г.); местопребывание королевского двора, парламента и правительства - Гаага (530,6 тыс. чел.; в агломерации - более 1 млн чел.). Адм. центр Арубы - Ораньестад (35 тыс. чел.; оценка 2015 г.), Кюрасао - Виллемстад (150 тыс. чел.; оценка 2010 г.), Синт-Мартена - Филипсбург (1327 чел.; перепись 2011 г.). Крупнейшие города - Роттердам (637,8 тыс. чел.), Утрехт (347,7 тыс. чел.), Эйндховен (229,1 тыс. чел.), Тилбург (215,6 тыс. чел.), Гронинген (205 тыс. чел.), Лейден (124,4 тыс. чел.; в агломерации - 270,9 тыс. чел.), Дордрехт (118,5 тыс. чел.; в агломерации - 270 тыс. чел.). Офиц. язык - нидерландский, в пров. Фрисландия также фризский; статус региональных языков имеют папьяменто (в Арубе, Бонайре и Кюрасао), английский (в Синт-Эстатиусе, Сабе и Синт-Мартене). Административно-территориальное деление: Н. разделены на 12 провинций, объединяющих 388 муниципалитетов (2017), а также включают 3 особых муниципалитета - Бонайре, Синт-Эстатиус и Сабу - на одноименных островах в Карибском м.; Аруба, Кюрасао и Синт-Мартен не имеют административно-территориальных единиц.

http://pravenc.ru/text/2565200.html

— За границей не воруют, не разбойничают, — сказал Петр, щурясь на зыбь, — люди, что ли, там другой породы?.. — Люди те же, Петр Алексеевич, да воровать им не выгодно, честнее-то выгоднее… Купца там берегут, и купец себя бережет… Отец мой приехал при Алексее Михайловиче, завод поставил в Туле, хотел работать честно. Не дали, — одними волокитами разорили… У нас не вор — значит, глуп, и честь — не в чести, честь только б над другими величаться. А и среди наших есть смышленые люди… (Белые, пухлые пальцы Андрея Андреевича будто плели паутину, отблескивало солнце на очках, говорил он мягко, вязью.) Ты возвеличь торговых людей, вытащи их из грязи, дай им силы, и будет честь купца в одном честном слове, — смело опирайся на них, Петр Алексеевич… Те же слова говорил и Сидней, и Ван Лейден, и Лефорт. Неизведанное чудилось в них Петру, будто под ногами прощупывалась становая жила… Сие уже не какие-нибудь три потешных полка, а толща, сила… Положив локоть на подоконник, он глядел на масленым солнцем сверкающие волны, на верфь, где беззвучно по свае ударяла кувалда и долго спустя долетал удар… Моргал, моргал, билось сердце, самонадеянно, тревожно радостно. — Вологодской купчина, Иван Жигулин, самолично привез челобитную, молит допустить перед очи, — особо внятно проговорил Андрей Андреевич. Петр кивнул. Виниус, легко колыхаясь тучным телом, подошел к двери, кого-то окликнул, проворно сел на место. За ним вошел широкоплечий купчина, стриженный по-новгородски — с волосами на лоб, сильное лицо, острый взгляд исподлобья. Размашисто перекрестясь, поклонился в ноги. Петр трубкой указал на стул: — Велю — сядь… (Жигулин только шевельнул бровями, сел с великим бережением.) Чего просишь? (Жигулин покосился на Виниуса.) Говори так… Жигулин, видимо, смекнул, что здесь не разбивать лоб, а надо показывать мошну, с достоинством разобрал усы, поглядел на козловые свои сапоги, кашлянул густо. — Бьем челом великому государю… Как мы узнали, что ты корабли строишь на Двине, — батюшки, радость-то какая! Хотим, чтоб не велел нам продавать товар иноземцам… Ей-ей, даром отдаем, государь… Ворвань, тюленьи кожи, семга соленая, рыбья кость, жемчуг… Вели нам везти на твои корабли… Совсем разорили нас англичане… Смилуйся! Уж мы постараемся, чем чужим королям, — своему послужим.

http://azbyka.ru/fiction/petr-pervyj-tol...

В XVI веке появились еще несколько изданий греческого текста. Парижский издатель Робер Эстьен подготовил по Эразму Роттердамскому (заменяя только в некоторых случаях чтения из Эразма на чтения из Полиглоты) свое издание. Это уже середина XVI века. Затем издания продолжались. Наконец, братья Эльзивиры уже в начале XVII века, начиная с 1624 года в Лейдене продолжили издание греческого текста. И ко второму изданию они предпослали такое предисловие: «Итак, ты имеешь теперь всеми признанный текст, в котором мы не даем ничего измененного или поврежденного». Если выделить отсюда латинский оборот Textus Receptus, то получим то наименование, о котором шла речь. Это голландское издание (Лейден – город голландский) получило название, которым обозначается форма печатного греческого текста, происходящая от семейства Коине, впервые засвидетельствованная изданием Эразма, и окончательно установившаяся изданием братьев Эльзивиров. Итак, начались попытки критической работы. Этот критический период начался потому, что в корне западного христианства лежит отказ от Предания Церкви. Когда это Предание игнорируется, то абсолютно не на что опереться в этом море разночтений. И авторитет этого признанного текста (Textus Receptus) является в какой-то мере предметом веры. Этот западный вариант, восходящий к Эразму Роттердамскому и братьям Эльзивирам, родственен нашему славянскому тексту и синодальному варианту, сделанному с греческого Textus Receptus. Textus Receptus прожил на западе до потрясений конца XVIII века. В конце этого злосчастного XVIII века, в 1774–1775 годах Иоганн Грисбах, используя случайные результаты всех накопившихся исследований (к этому времени уже была классификация по 4м семействам рукописей), опубликовал в качестве основного греческого текста уже не Textus Receptus, а реконструкцию. Впервые появилось издание не какого-то цельного рукописного материала (пусть позднего), а уже реконструкция – искусственно понадерганные из разных мест чтения. Далее этим занимались (уже в XIX веке) немец Карл Лахман, знаменитый Константин фон Тишендорф – открыватель Синайской рукописи (собственно он ее не открыл, и даже толком заняться не мог), который подарил ее Александру Третьему. Это 1872 год. Они (Лахман и Тишендорф) вслед за Грисбахом занимались реконструкцией, как они считали, ранней редакции (у них в руках был Синайский кодекс IV века). И далее несть конца этим критическим изданиям. В XX веке популярностью на Западе пользовался критический греческий текст, впервые опубликованный немецким ученым Нестле в 1898 году. К 1963 году вышло 25е издание, и сейчас уже есть 26е. Первоначально этот текст (подчеркиваю, что это реконструкция) предназначался для учебных целей в протестантских школах.

http://azbyka.ru/novyj-zavet-vvodnaya-ch...

EI 1 – Encyclopaedia of Islam, first edition – Энциклопедия ислама, первое издание EI 2 – Encyclopaedia of Islam, new edition – Энциклопедия ислама, второе издание EJ – Encyclopaedia Judaica, new English edition – Еврейская энциклопедия, новое английское издание HESPERIS – Institute des Hautes-Etudes Marocaines (Paris) – Высшая школа изучения Марокко (Париж) IOS – Israel Oriental Studies (Jerusalem) – Израильские исследования по востоковедению (Иерусалим) JA – Journal Asiatique (Paris) – Журнал исследований по Азии (Париж) JAOS – Journal of the American Oriental Society (New York) – Журнал Американского Востоковедческого общества (Нью-Йорк) JESHO – Journal of the Economic and Social History of the Orient (Leiden) – Журнал по экономической и общественной истории Востока (Лейден) JHSE – Jewish Historical Society of England (London) – Английское общество по изучению еврейской истории (Лондон) JIMMA – Journal Institute of Muslim Minority Affairs (Jeddah) – Журнал Института по изучению мусульманских меньшинств (Джедда) JJS – Journal of Jewish Studies (London) – Журнал по изучению еврейства (Лондон) JNES – Journal of Near Eastern Studies (Chicago) – Журнал исследований по Ближнему Востоку (Чикаго) JPS – Journal of Palestine Studies (Beirut) – Журнал по изучению Палестины (Бейрут) JRAS – Journal of Royal Asiatic Society (London) – Журнал Королевского общества по изучению Азии (Лондон) JQ – Jerusalem Quarterly (Jerusalem) – Иерусалимский ежеквартальник (Иерусалим) JQR – Jewish Quarterly Review (Philadelphia) – Еврейское ежеквартальное обозрение (Филадельфия) JYCSR – Journal of Yemen Centre for Studies and Research (San’a) – Журнал Йеменского научно-исследовательского центра (Сан’а) MES – Middle Eastern Studies (London) – Исследования по Ближнему Востоку (Лондон) NC – Nouveaux Cahiers (Paris) – Новые тетради (Париж) PI – Politique internationale (Paris) – Международная политика (Париж) PAAJR – Proceedings of the American Academy for Jewish Research (New York) – Протоколы Американской Академии по изучению еврейства (Нью-Йорк)

http://azbyka.ru/otechnik/religiovedenie...

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010