Приведенное место служит превосходным комментарием известия Начальной Русской летописи под 6374 г. «Цесарю же отшедшю на Огаряны (Орифонта в Константине граде остави)… весть епарх посла к нему, яко Русь идет на Царьгород». Тогдашний епарх Никита Орифа, хорошо известный в Византийской летописи, был временным заместителем царя по случаю похода на агарян, в котором царь принял личное участие. 106 Ecloga. Lib. I-X. Basil. VII, 5: О παρχος τοις συγκλητικος απρσφορος δικαστς νευ διορισμο βασιλως. 110 Theophanis chronogr. Ed. de Boor. P. 239, 8: Εξερχσμνου αυτο… καθμενου εν τω χματι ηρξαντο αυτν υβρξειν και λιβανξειν… 111 Chron. paschale I. P. 588. Κρος προεβλΟη παρχος πραιτωρων κα Επαρχος πλεως, και προει μεν ως παρχος πραιτωρων ες την καροχαν των παρχων νεχρει δε καθμενος ες την καροχαν του παρχου , τς πλεως εκρατησεν γαρ τς δο αρχς επ χρνους τεσσρας, διτι καθαρς ην πνυ; ср.: Ρ. 571, 5; Theoph. P. 239. 114 Theoph. P. 150, 2: Τον επρχον εν τας συνξεσι κα εν τας λιτας ττε πενησεν κολου9 εν βασιλες… κα γνετο ες ε9 ος. 116 Ibid., 230, 20: Κα γανακτσας βασιλες κελεει Μουσωνω τω πρχω κρτη σαι τους τουποισαντας, κα κολσΟησαν. 117 Chronic, paschale. P. 608, 3: A­ πολυ3 να τινας συσχε9 ντας απ του παρχου της πλεως λι9 οβλους. 118 Ibid. Ρ. 571, 5: κη το πραιτριον Μοναξου παρχου πλεως απ του δμου– δια την ενδειαν του ρτου και σρη καρουατο… 119 Nicole. Le Livre du prefet ou Íedit de Íempereur Leon le Sage sur les corporations de Constantinople. Geneve, 1900. Memoires de l " Institut Genevois. T. XVIII; G e h r i g. Das Zunftwesen Constantinopels im zehnten Jahrhundert. Hilder-brands. Jahrbucher fur Nationalokonomie. Band 38. 1909; Stockle. Spatromische und byzantinische Zunfte. Leipzig, 1911. 120 Этому вопросу посвящена глава в книге: Stockle. S. 135. Zussammen-hang der spatromischen und byzantinischen Zunfte. 121 Отметим здесь ради курьеза совершенно нелепый латинский перевод греческого текста: о παιδοδιδσκαλος νομικς переведено Ludimagister pragmaticus! 122 Theoph. Chronogr. Ed. de Boor. 232: « Ε9 νος A­ βρων εχον τς κμας 6 πισ9 εν μακρς πνυ δεδεμνας πρανδοις. 123 Ρ. 30, § 3: Πασ η κοιντης του συστματος εν καιρ αγορς καταβαλλσ9 ω, κα9 ς επορε τις. κα οτως αναλγως ττ εκστου καταβολ κα διανομ παρ του ξρχου γινσΟω. Эта же статья встречается в уставах других двух корпораций (VI, § 8 и IX, § 3). Дословный перевод этой статьи: «Вся община в ярмарочное время облагается сбором согласно имуществу каждого, и сообразно с внесенной каждым долей производится екзархом раздел» – не дает ясного смысла.

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Uspenski...

85 Шаппер (K. Schapper, Die christologischen Sätze der Synode von Chalcedon, ihre dogmatische Bedeutung und historische Folgen. (Gütersloh?), 12) говорит, что Гефеле представил 8 аргументов, из которых каждый в отдельности достаточен для того, чтобы доказать неподлинность чтения. Аргументы Гефеле следующие. В пользу чтения εν δο φσεσι свидетельствуют: 1) vita s. Euthymii, 2) Севир антиохийский (513 г.), 3) константинопольская конференция с севирианами (533 г.), 4) церковный историк Евагрий (594 г.), 5) Леонтий византийский , 6) латинский перевод в 5 редакциях и диакон Рустик (553 г.), которые все читают: «in duabus naturis», 7) Латеранский собор 649 г. и 8) послание папы Агафона 680 г. (C. J. Hefele, Conciliengeschichte. В. II. 2 Aufl. Freiburg im Br. 1875, 470–1). 86 Курсивом означены места, взятые буквально из антиохийского вероизложения; курсивом с разрядкой (здесь – жирным курсивом ) – из антиохийского вероизложения, но с перестановкой или изменением редакции; разрядкой (здесь – жирным ) – буквально из «Καταφλυαρουσι»; КАПИТЕЛЬЮ – не буквально из томоса Льва В. (§§ 4, 9:7). 87 Греческий текст ср. в Bibliothek dei Symbole und Glaubensregeln der alten Kirche. Herausgeg. von A. Hahn. 3 Aufl. von L. Hahn. Breslau 1897, S. 166–7. πμενοι τονυν τος γοις πατρσιν ενα κα τον αυτον ομολογεν υον τον κριον μν ησουν Χρστον συμφνως παντες εκδιδσκομεν, τλειον τον αυτν εν θετητι κα τλειον τον αυτν εν νθρωπτητι, θεον ληθς κα νθρωπον ληθς τον αυτν εκ ψυχς λογικς κα σματος, ομοοσιον τ πατρ κατ τν θετητα κα ομοοσιον τον αυτν μν κατ τν νθρωπτητα, κατ πντα ομοιον μν χωρς μαρτας προ ανων μεν εκ του πατρος γεννηθντα κατ τν θετητα, επ εσχτων δε τν μερν τον αυτν δ μς κα δια τν μετραν σωτηραν εκ Μαρας τς παρθνου τς θεοτκου κατ τν νθρωπτητα, ενα κα τον αυτον Χρστον, υν, κριον, μονογεν, εν δο φσεσιν συγχτως, τρπτως, διαιρτως, χωρστως γνωριζμενον ουδαμου τς τν φσεων διαφορς νρημνης δι τν ενωσιν, σωζομνης δε μλλον τς διτητος εκατρας φσεως κα ες εν πρσωπον κα μαν υπστασιν συντρεχοσης, ουκ ες δο πρσωπα μεριζμενον διαιρομενον, λλ ενα κα τον αυτον υον κα μονογεν, θεον λογον, κριον ησουν Χριστον καθπερ νωθεν ο προφται περ αυτου κα αυτος μς ο κριος ησους Χριστος εξεπαδευσε κα το τν πατρων μν παραδδωκε σμβολον.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Boloto...

В литографированном курсе 18867 г. в тексте лекций здесь дан лишь греческий подлинник ορος’a. (Mansi, XIII, 377:380): κα συνελοντες φαμεν, πσας τς εκκλησιαστικς εγγρφως γρφως τεθεσπισμενας μν παραδοσεις καινοτομτως φυλττομεν· ν μα εστ κα τς εκονικς ναζωγραφσεως εκτυπωσις, ς τ στορ του ευαγγελικου κηρυγματος συνδουσα, προς πστωσιν τς ληθινς κα ου κατ φαντασαν του Θεου Λογου ενανθρωπσεως, κα ες ομοαν λυσιτελειαν μν χρησιμευουσα. τ γρ λλλων δηλωτικ, ναμφιβολως κα τς λλλων εχουσιν εμφσεις (significationes). τουτων ουτως εχοντων, τν βασιλικν σπερ ερχομενοι τρβον, επακολουθουντες τ θεηγορ διδασκαλ τν γων πατερων μν κα τ παραδοσει τς καθολικς εκκλησας (του γρ εν αυτ οκσαντος γου Πνευματος εναι ταυτην γινσκομεν), ορζομεν συν κριβε πσ κα εμμελε παραπλησως τ τυπ του τιμου κα ζωοποιου σταυρου νατθεσθαι τς σεπτς κα γας εκονας, τς εκ χρωμτων, κα ψηφδος κα ετερας υλης επιτηδεως εχουσης, εν τας γαις του Θεου εκκλησαις, εν ερος σκευεσι κα εσθσι, τοχοις τε κα σανσιν, οκοις τε κα οδος· τς τε του Κυρου κα Θεου κα Σωτρος μων ησου Χριστου εκονος, κα τς χρντου δεσπονης μν τς γας Θεοτοκου, τιμων τε γγελων, κα πντων γων κα οσων νδρν, οσ γρ συνεχς δι εκονικς νατυπσεως ορνται, τοσουτον κα ο ταυτας θεμενοι διανστανται προς τν τν πρωτοτυπων μνμην τε κα επιποθησιν, κα ταυταις σπασμον κα τιμητικν προσκυνησιν πονεμειν, ου μν τν κατ πστιν μν ληθινν λατρεαν , πρεπει μον τ θε φυσει· λλ ον τροπον τ τυπ του τιμου κα ζωοποιου σταυρου, κα τος γοις ευαγγελοις κα τος λοιπος ερος ναθμασι, κα θυμιασμτων κα φτων προσαγωγν προς τν τουτων τιμν ποιεσθαι, καθς κα τος ρχαοις ευσεβς εθισται. γρ τς εκονος τιμ επ το πρωτοτυπον διαβανει· κα ο προσκυνν τν εκονα προσκυνε εν αυτ του εγγραφομενου τν υποστασιν. ουτω γρ κρατυνεται τν γων πατερων μν διδασκαλα, ετουν παραδοσις τς καθολικς εκκλησας, τς πο περτων ες περατα δεξαμενης το ευαγγελιον. – Τους ουν τολμντας ετερως φρονεν διδσκειν, κατ τους εναγες αρετικους τς εκκλησιαστικς παραδοσεις θετεν κα καινοτομαν τιν επινοεν, ποβλλεσθα τι εκ τν νατεθειμενων τ εκκλησ, ευαγγελιον, τυπον του σταυρου, εκονικν ναζωγρφησιν, γιον λεψανον μρτυρος· επινοεν σκολις κα πανουργως, προς το νατρεψα εν τι τν ενθεσμων παραδοσεων τς καθολικς εκκλησας· ετι γε μν ς κοινος χρσθαι τος ερος κειμηλοις, τος ευαγεσι μοναστηροις· επισκοπους μεν οντας κληρικους καθαιρεσθαι προστσσομεν, μονζοντας δε λακους τς κοινωνας φορζεσθαι.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Boloto...

Еще короче слова Луки следовало бы перевести так: был веден Духом (в Духе) в пустыню на 40 дней, при чем Он был искушаем 23 . – Так примиряются противоречия, которые у богословов рационалистического направления называются nicht unerhebliche! 6 . Если же ученые рационалистического направления не довольствуются подобными объяснениями, то это главным образом зависит от того, что для кажущегося различия между рассказами евангелистов они придумывают основания, ответственность за которые должна падать всецело на них самих. Так Кейм полагает, что сорокадневное пребывание Иисуса Христа в пустыне по рассказу евангелиста Матфея (который сорок дней ставит в непосредственную связь с постом и даже добавляет сорок ночей – νηστεσας ημρας τεσσερκοντα και τεσσερκοντα νκτας) понимается по образцу сорокадневного пребывания Моисея на горе, евангелисты же Марк ( ν εν τη ερμω τεσσερκοντα ημρας без упоминания о посте) и Лука сопоставляют эти сорок дней с сорока годами странствования евреев по пустыне. А так как и Лука, подобно Матфею, говорит о посте Иисуса Христа в эти сорок дней, что по Кейму естественно только в рассказе Матфея (по образцу сорока дней поста Моисея), то Кейм и видит у евангелистов спутанность в рассказе, явные противоречия, искусственные переделки 24 . Но если для Кейма в евангельских сказаниях существуют такие противоречия, то это может означать только одно, что его предвзятые идеи не подходят к простым, безыскусственным рассказам евангелистов. 7 . Что касается других незначительных различий между евангелистами, то они скорее необходимы в евангельских сказаниях и свидетельствуют об их безыскусственности, чем говорят против их вероятности. Так евангелист Матфей обозначает пост Христа словом νηστεσας и к числу дней прибавляет число ночей και τεσσερκοντα νκτας, а евангелист Лука, опуская последнее, употребляет выражение οκ εφαγεν υδν. Вместо ες την αγαν πολιν евангелия Матфея евангелист Лука выражается: εις Ιερουσαλμ. У евангелиста Матфея приводятся в первом ответе Иисуса Христа слова λλ’ επ παντ ρματι κπορευομνω δι στματος θεο, которые опускаются у евангелиста Луки; затем он говорит о высокой горе εις ρος υψηλν λαν и о служении ангелов κα ιδο γγελοι προσλθον και διηκνουν αυτω, чего не встречаем у Луки. Но, у последнего находим выражения, которые отсутствуют в рассказе Матфея: εν στιγμ χρνου, – τι εμοι παραδδοται κα ω εν θελω δδωμι αυτν 25 , – χρι, καιρο. Евангелист Марк, сверх того, что ни словом не упоминает о трех моментах искушения, сильнее обозначает действие Духа на Иисуса Христа, ( κβλλε вместо νχθη Мф. и γετο Лк.), не говорит о посте, но вместо того вторично указывает на пустыню ν εν τ ερμω, и имеет выражение лишнее против Матфея и Луки: και ν μετ των θηρων. § 2. Разбор рационалистических гипотез.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Tareev/...

1212 Андрей Comm. in apoc. ed. Sylburg 1596, c. 4. говорит: α Παππας δ τως επ λεξεως ενοις δε ατν δηλαδ τν πλαι ϑιων γγλων α τς περ τν γν διαοσμσεως εδωεν ρχειν α αλς ρχειν παρηγγησε. Κα εξς φησ Ες δεν-(δε) συνβη τελευτσαι τν τξιν τν. 1213 Эта схолия издана in Catena in epistolas cathol. Accesserunt Oekumenii et Arethae conjmeutarii in apocal. Ed. I. H. Cramer. Oxonii 1840. Ученый английский издатель признает как эту, так и прочие схолии, помещенные вместе с нею «за извлеченные, по-видимому, из толкований Андрея, Арефы и Икумения». После подробных объяснений Апок. 12, 7–9 , схолиаст продолжает: «ττο α πατρων παρδωσις α Παππ διαδχ τ ευαγγελις ωνν, α προειμνη πσλυις διβεβαιο. Ππιας δ α επ υτς λξεως τως φησι περ τ πολμ, τι ες δν συνβη τελευτσαι τν τξιν υτν οονε τν πολεμην εγχιρησιν εβλϑη γρ δρων μγας φις ρχαιος α Σατανς α διβολος αλμενος, α βλϑη ες τν γν υτς α ο γγελοι υτ. δινυμος δ ττι Σατανς γρ α διβολος ναλεται». Точнее привел это место Геверник in Lucubratt n. 1 Papiae testimonia de apocalypseos auclore. p. 4 sq. 1214 Более точное рассмотрение этого места из Евсевия само может дать некоторое указание на Апокалипсис Ионна (Евсевий говорит: α λλα δ υτς συγγραφες (Papias). ς παραδσεως γρφ ες υτον οντα παρατϑειται, ξνας τ τινας παραβολς τ σωτρος α διδασαλας υτ, α τινα λλα μυϑιτερα. Εν ος α χιλιδα τιν φησιν ετν σεσϑαι μετ τν νερν νσ ασιν, σωματις τς τ Χριστ βασιλιας επ ταυτησ τς ποστησομνης α γμαι τ; αποστολις παρεδεξμενον διηγσεις πολλαβεν, τ εν ποδεγμασι πρς υτν μυςης ιρημνα μ συνεωρατα. Геверник a. a. О. p. 5 sqq. так объясняет смысл этих слов: chiliasmo strenue addictum fuisse Papiam Evseblus asserit. Qua in doctrina nonnulla etiam μοϑιτερο ab eo in medium prolata esse contendit Fontem antem hujus docendi rationls duplicem esse manifesto statuit: primum apostolorum dicta [τς ποστ. διηγσεις], deinde traditionem non scriptam [ε παρδ. γρφ]. Cui distinctioni accnrate respondent, quae de ipsa Papiae doctrina Evseb. disserit. [Именно хилиазм сам по себе указывает на Апок. ХХ , как на источник, а его внешнее выражение – на предание]. Apocalypseos igitur auctoritate ita innixus est Papias, ut illa fundamentum, cui sua commenta e traditione Irausta superstrueret. praeberet». Но что Евсевий не назвал именно Апокалипсиса – это объясняется тем, что самое упоминание о хилиазме уже вызывало тогда в, душе; каждого мысль об Апокалипсисе кроме того Евсевий мог иметь здесь в виду не только Апокалипсис, но и, другие апостольские изречения, иногда объясняемый в смысле аллегорическом).

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Luzin/v...

φ. 11 vers. Πναξ βιβλου βαμβακνου μεμβρανου – такого же содержания. Очень вероятно, этот перечень служил указателем для справок, где и в каком сборнике находить те или другие чтения, и присоединён к уставу не случайно. Для той же справочной цели служили и заметки на полях: ζητε τερον λγον... ες παλαον πανηγυρικν... ες τ βουλγαρας (sic)... ες τ κκκινον, a в конце упоминается ββλιον χρυσογεγραμμνον, т.е. книга, писанная золотыми буквами. Все эти рубрики писаны чётким полууставным почерком, отличным от почерка вкладной записи φ. 13 vers, которая гласит следующее. Н βιβλος αυτη παρα εμου πονηθεισα·:·   Του εν μοναχοις αμαρτολου κ ποθου·:·   Αθανασιου ταλανος και αχρειου·:·   Του τε χοηματσαντος αρχιμανοριτ ου·:·   Μονης της θειας και βασιλεικοτατης·:·   Оρους τη κλησει αγιου αυξεντιου·:·   Ως εις τινα δωρον τη παναγνω παρθενω·:·   Μρ7ι του μονου Θυ μου και δεσποτου·:·   Μονης λαμπρας τε και περιφανεςατης·:·   βασιλεικης ετεθη Βατοπεδιου·:·   Μνημης ενεκα ψυχης ημετερας   Οδε βουληθεις οστις και οιος ειη·:·   Στερησαι αυτην τη σεβασμια ταυτη·:·   Μονη καν ο πρ βουληθειη εχετω·:· Затем две строки не разобраны. Τας ς ων οσιων θεοφορων πρ7ων·:·   Τριακοσιων οκτοκαιδεκα κληρον·:·   Аρας και παντων απας ωνος αγιων·:·   Μερις δε τουτου εςω μετα Ιουδα·:·   Και των κραξαντων αρον ςαυροσον αρον·:· Далее киноварью Προσετεθει δε δευτερα оκτωβρου·:·   Εν ετει εκτω οκτακοσιοςω τω τε εξακισχλοςω ενδεκατης ινδικτου. Т. е. «Книга эта, приготовленная трудом моим и по желанию моему грешного в монахах и непотребного Афанасия, бывшего архимандрита божественной и славнейшей обители, в горе по прозванию св. Авксентия, как бы некий дар пречистой Деве, Матери единого Бога моего и Владыки, положена в светлую и славнейшую царскую обитель Ватопеда, в память души нашей». Далее произносится угроза на похитителя этой книги и призывается на него клятва 318 отцов первого вселенского собора и участь Иуды вместе с распинателями Христа. В заключение обозначен год пожертвования рукописи в следующих выражениях: «положена второго октября, в лето шесть тысяч восемьсот шестое (6806 – 1298) одиннадцатого индикта».

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Mansvetov...

Но если бы тот же переводчик не изменял греческих ουσλια в славянских русалок, то ему нельзя было бы сделать только что высказанного упрека: рсеалии и в славянской транскрипции означали бы тот самый запрещаемый церковью народный праздник, о совершении которого говорят выше приведенные свидетельства XII и XIII в. Но, как уже замечено, греческий подлинник Номоканона допускает возможность принять слово ουσλια в значении прямого дополнения и к дальнейшему причастию: πιστεοντες. В этом именно смысле исправлен текст славянского перевода Номоканона во втором Киевском его издании, которому следуют и все позднейшие. В них мы читаем: «или русалком (в новых изданиях: русалкам), или гласовом птичиим верующих». Этою переменой исправлялась грамматическая неправильность первоначального перевода, если допустить, что переводчик относил слово «русалкы» к дальнейшему «верующих», ибо совсем нескладно сказать по-славянски: «или русал " кы, или гласовом птичиим верующее» (как, однакож, читается и в издании Берынды). Если смысл греческого подлинника, действительно, таков, какой придан ему указанною русскою поправкой, то необходимо допустить, что авторы Номоканона употребили слово ουσλια не для выражения отвлеченного понятия о празднике, а в том самом значении, какое имеет в славянской мифологии слово русалки, т.-е. в значении личных существ женского пола, витающих в фантастическом мире духов. Такое словоупотребление в настоящем случае может быть оправдано другими аналогическими примерами. Так: слово δαμων и множ. δαμονες у церковных греческих писателей весьма часто является в форме δαιμνιον и δαιμνια. Таким образом, благодаря варварской конструкции предложения, в которое авторы Номоканона вставили слово ουσλια, вопрос о смысле, какой соединяли они с этим словом, по необходимости остается открытыми Справка с источником, на который они в настоящем случае сослались, т.-е. с синтагмою Властаря, нисколько не помогает делу: Властарь вовсе не упоминает о Εν δ τ τρτ κεφαλα το Ε στοιχεου Ματθαος λγει περ τν πιστν τν κολουθοντων τος λληνικος θεσι, κα ρχσεις, τουτστι χορος ες γμους, ες τς πλατεας μετερχομνους, ουσλια, τας φωνας τν ρνων πιστεοντες, ρχιμηνας, παντματα, ζητματα προσχουν, τς πυρκαпς ες τς ογας, ς ποουν ο λληνες πλαι, κα νν ς βλπομεν τ παιδα τοτο ποιοντα ες τς παραμονς τν ορτν κατ τι θος παλαιν, τν κλδνα, νπερ ποιοσ τινες τς ’Αναλψεως, να ξ κενου τν τχην ατν καταμθωσιν, στολας γυναικεαις ο νδρες νδονται, γυνακες νδρας, προσωπεα, οα ν τος μρεσι τν λατνων κακς εθασι ποιεν, τος τονυν τατα ν γνσει ποιοντας, ερωμνους μν καθαιρε, λαпκος δ φορζει.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Pavlov...

1984. Вып. 21: Античная и средневек. идеология. С. 109-119. Проповеди (гомилии) 1. «Проповедь на Благовещение» (Λγος ες τν εαγγελισμν τς περαγας Θεοτκου ο μν π κκλησαις ναγινωσκμενος δι τ τ καθολικ γ κκλησ ποδοκιμασθναι; Sermo in festo Annuntiationis beatae Mariae virginis dictus; BHG, N 1121p. BHG, Nov. auct. Suppl. App. III, N 72p); не издана; написана ок. 1386-1387 гг. О сочинении см.: Jugie M. Le discours de Demetrius Cydones sur l " Annonciation et sa doctrine sur l " Immaculée conception//EO. 1914/1915. Vol. 17. P. 97-106. 2. «Проповедь на Вознесение» (Λγος ες τν Ανληψιν; Sermo in festo Ascensionis Domini dictus); не издана; написана ок. 1387 г. (?) 3. «Проповедь в день памяти Лаврентия, Ксиста и Ипполита, мучеников при Декии» (Λγος ες τν γιον Λαυρντιον; Sermo in sanctum Laurentium; BHG, N 978); не издана; написана в 1379-1382 гг. (?) 4. «Проповедь в Пятидесятницу» (Λγος ες τν Πεντηκοστν κα τ Αγιον Πνεμα; Sermo in Pentecosten et in Spiritum Sanctum); не издана. Слова (речи) 1. «Монодия павшим в Фессалонике» (Μονδα π τος ν Θεσσαλονκ πεσοσι; Monodia occisorum Thessalonicae). 1-е изд.: Historiae byzant. scriptores post Theophanem. P., 1685. P. 384-392 (=PG. 109. Col. 640-652). Написана приблизительно в сент. 1345 г. Рус. пер.: Поляковская М. А. Освещение фессалоникийского восстания 1345 г. в памятнике риторической литературы//ВВ. 1987. Т. 48. С. 79-83 (переизд.: Поляковская. 1992. С. 202-210; Она же. 1998. С. 270-282). Англ. пер.: Barker J. W. The «Monody» of Demetrios Kydones on the Zealot rising of 1345 in Thessaloniki//Μελετματα στν μνμη Βασιλεου Λαορδα [=Essays in memory of B. Laourdas]. Θεσσ., 1975. Σ. 285-300. О «Монодии» см.: Βακαλπουλος Α. «Μονωδα επ τοις εν Θεσσαλονκη πεσοσι» (1346) του Δημητρου Κυδνη και τα ιστορικ στοιχεα της για την ψυχολογα των επαναστατημνων μαζν στη στση του 1342. Θεσσαλονκη, 1994. Τ. 4. Σ. 79-99; Р. Срби пред градом светог Дuмumpuja?: Jeдha aлyзuja Дuмumpuja Кидона у «Монодии палима у Солуну»//ЗРВИ. 2001/2002. Vol. 39. P. 221-224. 2. «Первая речь к Иоанну Кантакузину» (Λγος Α πρς Ιωννην ΣΤ τν Καντακουζηνν; Oratio ad Iohannem Cantacuzenum prima). 1-е изд. (по Laurent. pl. LIX cod. 24. Fol. 91v - 98r): Cammelli G. Demetrii Cydonii orationes tres, adhunc ineditae//BNJ. 1922. Bd. 3. S. 67-76 (текст: S. 68-76). Новое крит. изд.: Loenertz. 1956. P. 1-10. Составлена вскоре после 3 февр. 1347 г.

http://pravenc.ru/text/1684325.html

Но скромная смирнская библиотека с ее небольшим музеем все же не могла удовлетворить научной любознательности энтузиаста византолога и он из Смирны начал делать небольшие научные экскурсии по городам и селам Малой Азии, в Лидию, Карию и Ликию и соседних островов Эгейского моря Хиоса и Родоса. Своими научными разысканиями вовремя этих путешествий Афанасии Иванович делился главным образом в местных органах периодической печати. И нужно сознаться, что большинство его мелких научных открытий этого периода его жизни и деятельности остается недоступно специалистам византологам по редкости в европейских библиотеках этих органов печати. Эти статьи и заметки автором их собраны лишь в вырезках в особом фолианте его домашней обширной библиотеки. Плодотворная и живая научно литературная деятельность Афанасия Ивановича в Смирне обратила на себя внимание членов почтенного и весьма успешно работающего общества «Ελληνικς Φιλολογικς Σλλογος» в Константинополе, которое пригласило в 1881 г. Пападопуло-Керамевса занять должность секретаря этого Общества. Пападопуло-Керамевс, желая ближе стать к ученым соплеменникам, работающим в Константинополе, в Афинах и в других городах, всегда находившихся в живом общении со столицей древней Византии, охотно принял лестное для себя предложение. Здесь вместе с аккуратным исполнением своих прямых обязанностей он отдался любимому и хорошо ему знакомому делу приведения в порядок и научного описания довольно богатой рукописной библиотеки «Силлогоса». В1883г. константинопольский «Силлогос» командировал А.И. Пападопуло-Керамевса в Македонию и Фракию, а равно и на острова Эгейского моря, и в местности по малоазийским берегам Черного моря, с целью обозрения приведения в порядок и научного описания существующих по тамошним монастырям библиотек рукописей. Плодом этой его поездки явилась его брошюра «κθεσι παλαιογραφικν κα φιλολογικν ρευνν ν Θρκ κα Μακεδονα κατ τ τος 1885 Εν Κωνσταντινουπλει 1886» и вслед за тем печатание по плану его обширного каталога рукописей под заглавием «Μαυροκορδτειος βιβλιοθκη ητοι γενικς κατλογος τν ν τας ν τν Ανατολν βιβλιοθκαις εριοκομνων λληνικν χειρογρφων, τ 1884 Εν Κωνσταντ». Издание это, рассчитанное на несколько последовательных томов, за недостатком средств остановилось на первом же томе, описывающем лишь рукописи о Лесбос. К этому же времени относятся его работы «Πρσθκαι ες τ σωξμενα των ρχαων μετρολγων ξ ρμενικν μετρολγων ξ ρμενικν κειμνων Εν Κωνστ 1884» и издание неизвестных писем Юлиана Отступника, напечатанных в «Reimisches Muse um» под заглавием «Neue Briefe von Julianus Apostata».

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Dmitri...

Л. 4 об. Περ στρατιωτικων. Нач. ».«σπερ εν σματι κεφαλ, οτως εν πολιτεα στρτευμα... У Левенклавия напечатана во втором томе, стр. 144–148, с латинским переводом, между новеллами императора Константина Багрянородного (Порфирогенита) третьего, под следующим заглавием: Κωνσταντνου νεαρ γ. περ στρατιωτικων τοπων. Л. 6 об. Εκ του κφωνηϑντος βασιλικο δκτου προς τους εν τ ϑματι των Θρκησιν, μην μαρτω, νδικτιωνος ε», ετους ςο. Нач.: ν τινες μερδας τινς απ στρατιωτικων κατχουσι τπων, ε μεν καλ πστει... Эта новелла напечатана под тем же заглавием вместе с латинским переводом во втором томе вышеупомянутого издания Левенклавия, стр. 167–168, с замечанием наверху, что это новелла Романа младшаго Порфиророднаго: »Ρωμανο του νου του Πορφυρογεννητου νεαρ. Л. 7. Του κυρου Νικηφρου του βασιλως η να νομοϑεσα. Нач.: «0 του Θεου πατρς λγος πολν τινα τον λγον... Эта новелла напечатана в вышеупомянутом издании Левенклавия, вместе с латинским переводом, в томе первом, стр. 113–117, под следующим заглавием: αυτ νεαρ Νικηφρου του βασιλεως ολκληρος, ν κατ τ а τος τς αυτου βασιλεας, τοι κατ την ζ πινμησιν του ζυοβ τους πηγρευσε Σιμν πατρκιος κα πρωτασηκρτις, περ του μ γνεσϑαι μοναστρια και γηρωχομεα, μτε πλατνεσϑαι δι των χτημτων τους ευαγες οκους. Л. 8 об. Περ εκποισεως κτημτων, κα προτιμσεως συγγενν κα κοινωνν, κα ναμεμιγμνων κα συμπαρακειμνων λοτελς, κα συναπτς ηνωμνων, κα τν νοουμνων μοτελν χωρων κα γριδων, κα κωλσεως δυνατν προσπων, κα κποισεως στρατιωτικν κτημτων. Нач.: Παλαις νμος στν, να μηδες παρ συγγενων κοινωνων... На поле рукописи замечено: »Ρωμνου γεροντος. У Левенклавия, во втором томе, стр. 139–142, эта новелла под точно тем же заглавием, между новеллами Константина Багрянородного первою. Левенклавий в конце новеллы в примечании говорит, что в иных списках эта новелла приписывается императору Роману старшему. Л. 9 об. Περ των κινοντων τον εις το διπλουν υπερϑεματισμν. Нач.: Ε μεν ερσκονται ο εγκαλσαντες μετ την πρσιν... Напечатана у Левенклавия, во втором томе, стр. 165–166, под следующим заглавием: περι ναλσεως του πραϑεντος κα των κινοντων τον ες το διπλον υπερϑεματισμν, между новеллами императора Романа старшего второю.

http://azbyka.ru/otechnik/Sergej_Belokur...

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010