216 Сочинение в первый раз было опубликовано Г. Терещенко в выдержках в «Жур­нале Министерства народного просвещения» (1834, ч. III, 8, с. 247–248) под загла­вием «О грамматике» в работе «О трудах Максима Грека ». А. Востоков поместил часть его в «Описании русских и словенских рукописей Румянцевского музеума» (СПб., 1842, с. 370). В более позднее время оно издавалось И. В. Ягичем по рукописи Ру­мянцевского музея 264 под заглавием «Что такое грамматика» (см.: Рассуждения южнославянской и русской старины., с. 594–595). 217 ГБЛ, Тр. гл. 115, лл. 525–526. Иеромонах Арсений в «Описании славянских рукописей библиотеки Свято-Троицкой Сергиевой лавры» (ч. 1. М., 1878, с. 214) отмечает эту статью под заглавием " О буквах греческого алфавита». В руко­писи ГПБ, собр. Соловецкого монастыря, в., л. 713, указывается, вероятно, та же статья под таким заглавием: «О гласных и согласных буквах в рус­ском алфавите и о просодиях» (см.: [ И. Я. Порфирьев , А. В. Вадковский, Н. Ф. Красносельцев ] Описание рукописей Соловецкого монастыря, находящих­ся в библиотеке Казанской духовной академии, ч. 1. Казань, 1881, с. 496). 218 Статья издана И. В. Ягичем по рукописи ГИМ, Чуд. 34, лл. 111 –115, с приведением важнейших разночтений по рукописным сборникам (см.: Разсуждения южнославянской и русской старины.., с. 601–605; Codex Slovenicus. с. 313–317). На­ходится в рукописях: ГПБ, Q. XVII, лл.325–332; ГБЛ, Унд. 953 (XVII в.), Муз. 2778, лл. 179–183. 221 Статья была впервые опубликована в 1618 г. в Москве неизвестным издателем в качестве предисловия к «Грамматике» Мелетия Смотрицкого (лл. 40–44). В дальнейшем она помещалась в ряде других ранних грамматических изданий. Нахо­дится в рукописном сборнике ГБЛ, собр. Румянцева, 376 (XVII в.) и в сборнике ГБЛ из того же собрания, 192 (XVIII в.). 223 Статья была впервые опубликована московским издателем «Грамматики» Ме­летия Смотрицкого в 1618 г. в качестве послесловия. В 1782 г. она была из­дана в Москве отдельно, с присоединением «Сословия имен по аз веди, с толкова­нием славенским» и «Толкования грамматическаго двум молитвам: Царю Небесный и Отче наш ». Находится в рукописном сборнике сочинений Максима Грека (ГИМ, Хлуд. 75, гл. 200, лл. 765 об. – 771 об.).

http://azbyka.ru/otechnik/Maksim_Grek/ma...

В Соф. 1052 на почасиях положены молитвы, приписываемые в Coislin. 213 св. Василию Вел. и встречавшиеся раньше на часах (Син. 12 и друг.). Те же молитвы и с именем того же святителя, как мы видели, приводятся и Хлуд. 123, где предписывается читать их и на часах и на почасиях, наряду с нынешними молитвами. В Соф. 1052 заслуживает, между прочим, внимания конец 1-го почасия, с особыми молитвами «по всяком пеньи». Излагается он так. По «Отче наш» – два тропаря и молитва «Отче святый», «таж, Господи помилуй 50, – Благословите святии, благослови отче, – и кончаи: – Господи И. X. Боже наш, помилуй нас. Таж си молитвы пои по всяком пеньи: молитва к Господу И. Христу – Милостивый Господи, приими вздыханье мое (см. Типогр. 46, 1 час), молитва к св. Госпожи Богородици – Ныне припадаю ти, Госпоже, помилуй мя много ти сгрешьшаго, и пенье недостойное... Таж се глаголи с оумиленьем: Сгреших, Господи, прости мя имене ради ство Твоего, – Оцести мя грешнаго, – Создавый мя и помилуй мя. И посем поклонися 3-жды, – и ту конець». Общее количество употреблявшихся прежде часовых и междочасных молитв, как показывает предыдущий обзор, во много раз превосходит обычное их число. Вместо нынешних двух-трех молитв, в прежнее время на долю каждого часа с его почасием приходилось в общей сложности от 9-ти до 16-ти молитв; а всего на часах и междочасиях употреблялось свыше 50-ти молитв. Эти молитвы нередко различаются между собой как с внешней, так и с внутренней стороны. С внешней, формальной стороны, наряду с длинными и сложными молитвами встречаются молитвы краткие и простые, на подобие тропарей, место которыхъ они иногда и занимают; таковы, напр., молитвы: «Христе, свете истинный», «Иже в третий час» и друг. А с внутренней стороны, со стороны содержания и смысла, одни молитвы приурочиваются к священным воспоминаниям дневных часов, другие связаны с суточным временем вообще, наконец, третьи, не имея прямого отношения к суточному богослужению, сохраняют общий покаянно-умилительный характер келейных молитвословий.

http://azbyka.ru/otechnik/Evfimij_Diakov...

Древние памятники трипсалмного строя обычно придерживаются нынешнего состава часовых тропарей – седальнов, и лишь изредка допускают некоторые отступления. Так, в Афоно-Андр. 12, при полном сходстве в остальном, на 1-м часе указывается вместо трех тропарей один тропарь «Скоро предвари», а на 9-м часе на место тропаря «Посреде двою разбойнику» поставлен тропарь междочасия «Яко разбойник». – Затем, Син. 866, в отличие от нынешних часов, назначает на 3-м часе тропарь «Егда снишед языки слия» вместо тропаря «Скорое и известное». – Больше особенностей представляет Син. 865. На 1-м часе здесь положен один тропарь «Премудрости наставниче», на 3-м – три особых тропаря: «Царю небесный», «Яко посреде учеников» (сед. 6 гл.) и «Многая множества моих, Богородице, прегрешений»; на 6-м часе опущен крестобогородичен «Препрославленна еси», а на 9-м допущена та же перестановка, что и в Афоно-Андр. 12. – В Син. 867 на 1-м часе положены тропари: «Премудрости наставниче», «Яко милосерд Господи» и «Преславную Божию Матерь». – Те же тропари приведены и в Афоно-Пант. 71; кроме того, здесь и на 3-м часе указываются особые тропари; второй – «Егда снишед» и третий – «Взбранной воеводе». Древнеславянские рукописи содержат в себе частью нынешние часовые тропари-седальны, частью особые. Между прочим, в Типогр. 46 и 48 для каждого часа указывается по два тропаря; при чем для 6-го и 9-го часа назначаются их обычные тропари – первый и последний (крестобогородичен), а для 1-го часа – два особых тропаря: «Свету быти повелевый по всей твари» и «Господи, мы есмы людие Твои»; на 3-м часе положен обычный тропарь «Благословен еси» и особый богородичен – «Тя град и станище имамы». – Типогр. 45, излагая последование часов близкое к нынешнему, в составе тропарей делает некоторые отступления, и на 1-м часе, вместо «Яко начатки», приводит тропарь «Премудрости наставниче», а на 3-м часе указывает тропари, встречавшиеся уже в Афоно-Пант. 71. – Наконец, Хлуд. 123 объединяет в себе особенности и первых двух Часословов, и последнего, – а именно – сначала назначает тропари согласно Типогр. 45, а затем приводит и тропари по Типогр. 46 и 48, но с такими оговорками: «иние ж си глаголют» (на 1-м часе), или – «сиа приложихом по типику иерусалимьскому, аще кто волит пети их» (на 3-м часе).

http://azbyka.ru/otechnik/Evfimij_Diakov...

В течение Великого поста по субботам и воскресеньям читается Послание к евреям, будних чтений не положено. На Страстной неделе в четверг, пятницу и субботу на литургии читаются 1 Кор., Гал., Рим. Расположение чтений в полном и кратком служебном Апостоле таково же, как в аналогичных типах Евангелия-апракос, тождественна и структура месяцеслова. Каталога рукописей служебного Апостола не существует, общую численность рукописей назвать затруднительно; известно, что рукописи Апостола менее распространены, чем рукописи Евангелия. О соотношении служебных типов этих текстов говорят следующие цифры: в СК описано 82 Евангелия-апракос и 18 Апостолов-апракос, в ПС XV в. указано 112 Евангелий-апракос и 39 Апостолов-апракос. Старшие рукописи краткого Апостола-апракос имеют болгарское происхождение, это Енинский апостол второй половины XI в. (София, НБКМ, 1144), Охридский апостол второй половины XII в. (РГБ, Григ. 13). Старшая рукопись полного Апостола-апракос также имеет болгарское происхождение, это Слепченский апостол конца XII в. (РНБ, F.n.I.101). Разные типы новозаветного апракоса отвечают разным типам литургической практики. Полный апракос является принадлежностью монастырского богослужения с ежедневной литургией, краткий апракос принадлежит приходскому (соборному) богослужению. § 6. Структура праздничного новозаветного апракоса Этот тип литургической книги был обнаружен и впервые описан Л. П. Жуковской (1963). Как уже сказано (§ 2), он объединяет в себе чтения из Евангелия и Апостола, как они читаются на литургии. Жуковской было известно 7 рукописей этого типа, содержание трех из них (ГИМ, Хлуд. 117, ГИМ, Увар. 379 и РНБ, Гильф. 16) она подробно описала (1976, с. 246–251). В отличие от полного и краткого апракосов Евангелия и Апостола, в этом типе богослужебной книги даже в первом цикле от Пасхи до Пятидесятницы даны чтения только на субботы и воскресенья. Поэтому Жуковская назвала этот апракос праздничным, воскресным и сверхкратким; она высказала также предположение, что именно такой тип литургической книги мог быть переведен первоначально Кириллом при установлении славянского богослужения (Жуковская 1963, 1976, с. 251 – 252).

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

В древнерусской редакции литургии редко встречаются архаичные чтения, они, по-видимому, со временем заменялись более понятными (и часто неправильными) словами. Так, архаичное слово въиненъ «постоянный» в Соф. 520 и Соф. 526 заменяется на вторичное и неправильное чтение истинныи. В некоторых списках встречаются описательные переводы слов, которые можно также отнести к рудиментам древнего перевода. Так, чтение недомыслимыи в списках O.n.I.4 и Воскр. 7 представлено как необътыи мыслью в соответствии с греческим περινοτος. В тексте молитв никогда не встречаются моравизмы, тогда как в текстах рубрик их немало. Это косвенным образом может свидетельствовать, что литургии не были переведены в Моравии, крещенной к моменту славянской миссии и употреблявшей в богослужении латинскую мессу. Литургии могли быть переведены в Болгарии при создании славянского богослужения в полном объеме. Моравские литургические термины, вошедшие в язык канонических и юридических произведений, фигурируют в Синайском евхологии и в славянских служебниках только в текстах уставных замечаний. Таким образом, лексический уровень древнерусской редакции отражает общеупотребительные варианты различных старославянских переводов, которые были известны на Руси в домонгольский период. Унификация разночтений и создание более или менее единообразного текста могла произойти уже в конце XI в. в ходе богослужебной реформы при введении Студийского устава в Киево-Печерской лавре. По-видимому, кодификация чинопоследования литургии, о которой мы писали в главе 1, сопровождалась и унификацией языковых разночтений, что и привело к относительно стабильному тексту молитв в обеих литургиях. ЛИЗ и ЛВВ второго типа По лексическим разочтениям все рукописи второго типа разделяются на две группы. Первая – это рукописи Хлуд 117, Q.n.I.48, НБКМ 590, Увар. 574 и служебник Милгоста Грамматика Q.n.I.68). Переводы литургий в данных кодексах имеют архаичные чтения и текстологически тесно связаны с древними редакциями. Эта группа, в свою очередь, распадается на две подгруппы.

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

Таким образом, в церковнославянском языке слова слжьба и литрги были, равнозначны, хотя слово слжьба имело, несомненно, более широкую семантику, чем литрги. Однако рубрики древнерусских служебников XIII–XIV вв., по нашим наблюдениям, демонстрируют развитие в это время особого значения для слова литрги – совершать проскомидию, совершать священнодействия над Дарами. Возможно, такое значение появилось у слова литрги под влиянием глагола литргисати, имеющего как раз узкое значение «совершать священнодействия над Дарами» и синонимичного глаголу проскомисати. 3 . чаша – калжь – потирь Греческое слово ποτριον (сосуд для питья) имеет в церковнославянском языке три варианта перевода. Слово чаша зафиксировано уже в древнейших источниках, оно имеется в Синайском глаголическом евхологии и соответствует греческому ποτριον [Пенкова 2008: 227]. Этим же эквивалентом переводится ποτριον в «Сказании церковном». Вариант потиръ также имеется в древнеславянских переводах, он встречается в Синайском евхологии один раз на л. 11 об. [Пенкова 2008: 326], но употреблен не в молитве, а в составе литургической рубрики: и абие речеть вънъммь . ппъ же въздаигъ потирь рече. По-видимому, уже в старославянском периоде грецизм потирь рассматривался как terminus technicus. Такой же статус был у более редкого варианта калжь. Он известен в македонских и сербских служебниках XIII в.: Хлуд. 117 дважды, на л. 22: вь калжь гл ет диак и на л. 42 об.: мо над калжемь; в служебнике Милгоста грамматика (Q.n.1.68) на л. 3: и потомь покрыва калежь гл ть. Прилагательное калежьныи зафиксировано в среднеболгарском Зайковском требнике первой половины XIV в. [Мирчева 2011: 147]. Слово калежь известно в хорватском миссале (Vat. illir. 4) XIV в. [SJS II: 7], оно является балканским латинизмом и восходит к лат. calix «чаша». В служебниках XIV в. оно не встречается. Итак, общепринятой нормой для всех славянских регионов является грецизм потирь, и в большинстве литургических рубрик зафиксирован именно этот вариант. В древнерусских рубриках и в канонических памятниках потирь может выступать как существительное женского рода. Так, в «Постановлениях» Ильи, архиепископа новгородского, находим: и бл гословить поп потирь один река тако [цит по: Памятники 1880: 77]. В служебнике Q.n.I.7 на л. 55 читается: обращс с потирью . гл ть.

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

Хиря – болезнь, хилость Хитрово Иван Семенович, 1483 г., Малый Ярославец; Лопата [см. Лопата] Прокофьевич, писец, 1562 г., Вологда Хихиль см. Хахилев Хлам Иван Яковлевич Воронин [см. Ворона], начало XV в., Переяславль; Андрей Хлам, крестьянин, 1519 г., там же Хлеванский Ширяй [см. Ширяй] Иванович, 1600 г., Арзамас Хлепетин Марк, слуга Никиты Строганова, 1583 г. Хлопин Иван, крестьянин, 1613 г., Вятка Хлопов Федор Семенович, ясельничий вел. кн. Василия, 1511 г.; Хлоповы, XVI–XVII вв., Коломенский уезд [см. Выпь, Кострика, Лишний, Милостивый, Мордан, Небылица, Нехороший, Пиляй, Тетеря] Хлопотун Макош, пушкарь, 1585 г., Псков Хлудев , холоп, 1531 г., Стародуб Ряполовский Хлуд, хлудина – жердь, дубина Хлудень Иван Александрович Кобылин [см. Кобыла], первая половина XV в.; от негоХлуденевы [см. Забела, Мунзора, Шеремет] Хлусов Иван Истомин [см. Истома], помещик, 1539 г., Новгород; Анюта Хлусова, холопка, 1554 г., Кашин Хлус – проказник, забавник; хлусить – шутить, вздорно спорить Хлызень Борис Александрович Колычев [см. Колыч], вторая половина XV в.; от него – Хлызневы-Колычевы Хлыздать – толкаться (Даль) Хлынин Иван, крестьянин, 1606 г., Белев Хлынь – нанос на заливные луга вешним половодьем песка и пр.; хлынь – тихая рысь лошади (Даль) Хлыщ Григорий, крестьянин, 1624 г., Курмыш (1607 г., Нижний Новгород? – С. В.) Хлюпин Безнос Муратов [см. Безнос, Мурат], подьячий, 1570 г. Хлюпать – 1) шлепать по воде и грязи, 2) плакать, всхлипывать Хлюста Андрей, 1473 г., Звенигород Хлюст – 1) масть в карточной игре, 2) вереница, гусек, порядок (Даль) Хлябишин Иов Евсевьевич, 1430 г., Радонеж Хмелевский Мартин Матвеевич, 1578 г., Арзамас Хмель Семен Андреевич Суслов [см. Сусло] Приклонский [см. Приклонский], 1592 г. Хметевский Тимофей, 1504 г., Дмитров; Василий Карпович, 1532 г., Дмитров; Хметевские, XVI в. и позже, Дмитров и Переяславль Хмыл Иван Федоров, холоп, 1594 г., Новгород Хмыл – пламя; ср. хмылить, ухмыляться (Даль) Хмыров Никифор Петрович, 1556 г., Кашира; Хмыровы, вторая половина XVI в. и позже, там же

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/o...

В статьях, обращённых к вельможам, говорящих о признании виновного правым «по любви» или «из милости», эти слова также понимаются как расположение к человеку, а не любовная страсть. Текст XVII в. Ж-Хлуд. 120 свидетельствует, что воду, оставшуюся после омовений, могла употреблять и сама женщина: «А мывшеся в кацем судне, пила еси?» 862 Назначение такого питья не вполне ясно, но, поскольку статья стоит в ряду подобных вопросов об омовениях и вообще о колдовстве, её также следует отнести к «колдовским». Епитимьи в статье об омывании мёдом и молоком встречаются редко. Так, в тексте М-Соф. 848, отличающемся строгой системой наказаний, епитимья измеряется годом поста. 863 В других исповедных вопросниках читаются намного меньшие епитимьи: 5 недель поста, 10 недель. 864 Последняя епитимья встречается во многих списках вопросника Ж-Свир. 91. однако один список выделяется огромной епитимьей – 2 года поста. 865 В других статьях этого списка также встречаются бóльшие и даже двойные епитимьи; очевидно, составитель исправлял текст по разным рукописям и вносил строгие епитимьи из других вопросников. Любовные снадобья могли также изготавливаться из других веществ и не обязательно содержали в себе частицу человека. Статьи о любовных снадобьях находим как в вопросниках, обращённых к женщинам, так и в текстах для мужчин, например: «Кого зелием портил и травою доходил жены?», «Или мужа зелием добыла еси?» 866 Любовные зелья изготавливались волхвами и ведунами: «Зелием жен не доходил ли еси у волхвов?», «И в зелиях мужеи у ведунов зелеи искала еси?» 867 Делались они из трав и кореньев: «Любовное корение давала кому ясти?», «Ворожбою и коренном жены или девицы, или отрока на блуд к себе не обволхвовал ли еси?» 868 Вопросы показывают, что в действенности подобных колдовских чар были убеждены не только миряне, но и духовники. 9. Кража «очей» у икон «Выимал ли еси очи у святых?» часто встречающаяся статья в исповедных вопросниках Этот вопрос, странно звучащий для современного человека, имеет под собой весьма прозаическую основу.

http://azbyka.ru/otechnik/bogoslovie/isp...

Иногда правка связана с некоторым изменением смысла. Первоначально во фрагменте, рассказывающем о горе Агрика и его жены после пленения сарацинами их сына, автор отдельно говорил о горе отца и матери: что ли реку любовници. кто/ли можетъ та вс исповдати./или кто можеть утшити./или кто можеть стенани мтр ирещи /же стенаше. и къдыхаше /срца. или гньныхъ сльъ оць./тьрани же власъ мтре. тако/бше положила на емли. /коже на мно вълн сд/ше. а глщи. (Хлуд. 215, л. 7 об.). В более поздних рукописях текст не вполне исправен: в большинстве списков утрачено слово вълн, в части рукописей произошла замена сльъ оць на слеъ См. например: что ли реку любимици. кто/можеть та вс исповда/ти. или кто можеть у/тшити. или кто можеть или ирещи же стонаше./и срца. или /гньныхъ слеъ же власъ мтри та/ко бше положила на емь/ли. коже на мно сд/ше глющи (Унд. 258, л. 59 об.). В старопечатной версии чуда об Агрике и его сыне Василии неясный фрагмент переработан, в нём говорится уже одновременно о горе обоих родителей, с чем вполне согласуется сохранённое справщиками слеъ что ли рек любимицы. кто/можетъ та вс исповдати,/ил можеть утшити. ил/кто можетъ подробн испов/дати и срцъ, ил гненыхъ слеъ/ тако бше положилас/на емл, ко убо мнгащи/сдщи глаголющи (л. рг об.). Далее в речи матери, которая первоначально обращалась к сыну только от своего имени, чередуются глагольные формы первого лица единственного числа, когда мать говорит о себе, с местоимением первого лица двойственного числа, что подразумевает обоих родителей: сн наю, наю срца. Не только в чуде об Агрике и его сыне Василии, но и в других текстах иногда трудно разграничить, что было в рукописном источнике, а что было сделано справщиками в процессе редактирования. Это связано с варьированием чудес в рукописной традиции. Причём это варьирование могло быть очень значительным. Встречаются даже индивидуальные переделки, отмеченные в одном-двух списках. Например, такая переделка есть в Вол. 519 и Об. 20. В обычной рукописной версии чуда об Агрике и его сыне Василии, похищенный сарацинами юноша, был перенесён домой святым Николаем. Василий оказался во дворе, где его и обнаружил отец. После расспросов и рассказа юноши о том, что с ним произошло, отец отвёл сына в верхние покои к матери, которая обратилась к сыну со словами радостного удивления. В Вол. 519 и Об. 20 текст переделан: мать, услышав, что сын стоит во дворе, выбегает к нему, обнимает, целует и произносит тот же монолог, что и в других рукописных текстах. Затем родители ведут сына в горницу, сажают под иконами и начинают расспрашивать. Василий рассказывает о своих злоключениях (Вол. 519, л. 325−325 об.). Всевозможные изменения внесены и в остальной текст чуда в составе этой рукописи.

http://azbyka.ru/otechnik/Zhitija_svjaty...

Под чертою помещаем те варианты Мстиславова и других списков этой группы, которые разделяются некоторыми списками первой, югославянской группы и потому не могут быть с определенностью относимы к особенностям нашей (второй) редакции. Так Мф.3:8 (янв. 4, суб. пред просвещ.) сътворите оубо покаанию (καρπος ξους – в Пар. 62 VΙΙΙ в. и других поздних списках, в толк. Злат, и Феофил., сл. Лк.3:8 ) – в Мст. Юр. Арх. 2. Сим. Лавр. Амф. 3. 4. Но так же читается уже в глагол. Евангелии XI в. Ассем., в Тип. I и Ник. сербском списке (из позднейших редакций – в Константинопольском Ев. 1383г. и Никоновском в.). Надобно заметить, что в Сав. Зогр. Мар. Тур. Рейм. Волок. и др. первой группы и Тип. 6 второй совсем нет этого места. Наконец, Остром. Гал. Чуд. и полные списки Библии (по-нашему пятая редакция) имеют по нын. плодъ достоинъ покаанию (текст одинаковый во многих списках приводим по правописанию старшего из них). Мф.3:11 (там же) тъ крьстить дхмь (и гнемъ опущ. – в греч. опущение κα πυρ показано в Баз. VΙΙΙ в. Ват. 949г. Моск. IX в. и др., в сир. пер., в толк. Феофил. и Евфимия) в Мст. Юр. Арх. 2. Хлуд. 29, из поздних в Конст. Никон. Библ. 1499г. Но это опущение знают уже Остр. Ассем. Тип. 1. По-нынешнему читается в Гал. Зогр. Арх. 1092. Никол. Чуд. Острож. Моск. и Киев. Библиях. Большая древность, первоначальность чтения, кажется нам, на стороне этих последних списков и нынешней Библии, так как κα πυρ чит. в Син. Ват. Ефр. и в большинстве древних греческих код. не говоря уже о разных древних переводах и отеческих толкованиях, а первоначальный славянский перевод Нового Завета следовал вообще греческому тексту в его древнейшем виде; опущение же греч. κα πυρ имеет место между прочим в толкованиях Феофилакта и Евфимия, к которым, как видно, русские исправители особенно любили прибегать. Отсюда же этот вариант мог попасть и в некоторые списки Евангелия первой редакции. Следует сделать здесь еще одно замечание. Приводимые славянские варианты Мстиславова и других Евангелий второй группы любознательный читатель благоволит сам сличить с нынешним евангельским текстом. Чтения же списков Евангелия первой, югославянской, равно и позднейших редакций, будем по возможности каждый раз нарочито отмечать.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010