В нём рисуется воцарение с преобладанием над противниками и непреоборимостью для них. При подобном превосходстве оно, естественно, должно не столько отмечаться, сколько обосновываться. Но ничуть не служила бы достаточным оправданием голая дата, что описываемый субъект воцарился, хотя бы по своей царственной урождённости, коль скоро успешная интронизация многими оспаривалась тоже по фактическим правам. Тут истинное обеспечение могло почерпаться лишь в том, что превышает все историческо-условные преимущества и даёт господство над ними, как независимое от них по бытию и природе. Значит, вполне основательно всегда находили у псалмопевца учение о премирном богосыновстве 969 которое принимается даже либеральными толкователями 970 и для Евр.1:5 971 . Тем не менее фактически говорится о событии царственного возобладания по принципиальному превосходству вечного существа. Для мессианского исполнения последнее, конечно, обязательно предполагается, но здесь всё внимание должно лежать на высшем завершении того, что прежде выражалось недостаточно и предзнаменовательно. И поскольку псаломское пророчество – всецело мессианское, для его реализации необходим параллельный прежнему факт в мессианском служении, для чего искони назывались крещение ( Лк.3:22 no cod. D; Иустина М. Диал. с Триф. 88) 972 и воскресение ( Деян.13:33 и ср. Рим.1:4 ) 973 . Но мессианское применение определяет искупительное достоинство Новозаветного Ходатая, как Сына по самому богочеловечеству, отныне обеспеченному на веки в благодатном царстве. Этим констатируется искупительное увенчание в последнем мессианском торжестве, а такое состояние наступило лишь с превознесением божественного Избавителя до сыновства во всей Его богочеловеческой личности. Потому и σμερον означает «день» восседения Господа Христа одесную величества Божия 974 , когда окончательно обеспечена господственная царственность всего мессианского подвига по достоинству 6огосыновства. В итоге всего получаем, что новозаветный посредник должен почитаться Сыном Божиим по велению божественного авторитета в слове Божиим.

http://azbyka.ru/otechnik/prochee/v-pamj...

В 1797 г. в результате Итальянского похода Наполеона Венецианская республика перестала существовать как независимое гос-во. Вместе со всеми владениями она перешла под власть французов. Франц. правление установилось и на Ионических о-вах. В 1800 г., согласно К-польскому соглашению между Россией и Османской империей, на бывш. территориях Венеции в Ионическом м. была образована автономная Республика Семи Соединённых Островов под двойным протекторатом России и Турции. Это было первое греч. гос. образование после 60-х гг. XV в. Однако под рус. правлением острова находились недолго. Эскадра Феодора Ушакова покинула архипелаг в том же 1800 г., а по Тильзитскому договору между Россией и Францией (1807) острова были возвращены французам. После разгрома Наполеона Ионические о-ва перешли под англ. протекторат (1814-1864). Т. о., к началу освободительного восстания 1821 г. греч. территорий под властью Венеции не осталось. Лит.: Αϒϒελος Χ. Εϒχειρδιον περ τς καταστσεως τν σμερον ερισκομνων Ελλνων. Λιψα, 1668; Μελτιος. Εκκλησιαστικ στορα. Βιννη, 1784; Коковцов М. Г. Описание Архипелага и Варварийского берега. СПб., 1786; Hobhouse J. Journey through Albania and Other Provinces of Turkey in Europe and Asia to Constantinople during the Years 1809 and 1810. L., 1813; Броневский В. Б. Записки морского офицера в продолжении кампании на Средиземном море под начальством вице-адмирала Д. Н. Сенявина с 1805 по 1810 г. СПб., 1819, 18372. Ч. 3; Бронников К. И. Путешествие к св. местам, находящимся в Европе, Азии и Африке, совершенное в 1820 и 1821 гг. М., 1824; Pouqueville F. -C. -H. -L. Histoire de la Régénération de la Grèce. P., 1824. T. 1; Zallony M. P. Essai sur les Fanariotes. Marseille, 1824; Berger de Xivrey J. Mémoire sur une tentative d " insurrection organisée dans le Magne, de 1612 à 1619, au nom du Duc de Nevers. P., 1842; Ζαμπλιος Σ. Ασματα δημοτικ τς Ελλδος, κδοθντα μετ μελτης περ μεσαιωνικο Ελληνισμο. Κρκυρα, 1852; Finlay G. The History of Greece under Ottoman and Venetian Domination, A.

http://pravenc.ru/text/597843.html

23) (Σμερον) Ныне Адам воззван от заблуждения, и мрачного прельщения губителя. Ибо Христос воплощается от Девы как (истинный) человек, Который, воззвав Адама, разрушил клятву через Деву; почему воспоем: «Благословен пришедший Бог наш, слава Тебе!» (4 ст. 24 ч. хвал.). 24) (Τπος) Образом ковчего предъизображена была Дева, рождшая Бога, примирение мира; ибо в нем (ковчеге) была стамна, содержащая манну, которою питался (и насыщался древле) Израиль; почему мы, верные к Богородице воспоем: «Благословен пришедший Бог наш, слава Тебе.» 25) (φραστον) Несказанно, страшно (сие) таинство Слова для всех на земле, равно и для огненных (небесных) воинств. Ибо Сокрывший безтелесное (Божественное естество Свое) от небесных сил воплотился; является Бог вочеловечившийся, а как Он происшел, скрыв (сие) от всех; почему воспоем: «Благословен пришедший Бог наш, слава Тебе.» 26) (Γ κα ορανς) Небо и земля, сорадуйтесь, видя Еммануила, о котором предвозвещали пророки, созерцаемого как человека, в яслях покоющегося, на Которого и ангельские лики страшаться всегда взирать. Ему воспоем: «Благословен пришедший Бог наш, слава Тебе». 27) (γνωσαν) Ясно узнали чины ангельские, что ныне родился Содержащий вместе с Отцем (Своим) всяческая, а волхвы вопияли: «ныне Христос от Девы рождается нам во Спасителя; почему возопийте: Благословен пришедший Бог наш, слава Тебе». 28) (Νν) «Ныне пойдем поспешно в Вифлием, и узнаем о надежде (взвещаемой) гласом (ангельским)», – говорили между собой бодрствующие пастыри; «ибо странным представляется нам сии (ангельские) глаголы, странно же и песнопение их; почему воскликнем: «Благословен родившийся Бог наш, слава Тебе!» 29) (ν τ πενιχρ) Лик пастырей узрев Единого Благодетеля всех и Господа в нищете, как младенца возлежащего в яслях, радостно вопиял вместе с ангелами: «Слава в вышних Богу!» почему воспоем: Благословен пришедший Бог наш, слава Тебе». 30) (Θεθεν) Богом мудро наставляемые волхвы пришли поспешно от востока, ища рождшегося Царя твари; ибо они увидели воссиявшую денницу, (как предтечу) Его Самого, и утвердившиеся (таким образом) светло-радостно говорили: «Благословен пришедший Бог наш, слава Тебе».

http://azbyka.ru/otechnik/Roman_Sladkope...

Что повествование о молитве и песне отроков есть вставочное, это доказывается отчасти еще и тем, что в нем сии отроки постоянно называются еврейскими именами, тогда как и в подлиннике во всей 3-й главе и в переводах LXX и Феодотиона во всей этой главе, исключая указанного повествования, употребляются халдейские их имена. Впрочем, хотя повествование о молитве и песне трех отроков и не принадлежит пророку Даниилу, но, вероятно, было написано первоначально на еврейском языке, и с него переведено на греческий и в сем переводе помещено у LXX. На сие указывают 1) встречающиеся по местам запутанности в изложении, которые едва ли могли бы произойти, если бы повествование появилось первоначально на греческомязыке. Таковы, например, слова в молитве Азарии: ς ν λοκαυτμασι κριν κα ταρων, κα ς ν μυρισιν ρνν πινων, δτω γινσθω μν θυσα νπιν σου σμερον. κα ξιλσαι πισθν σου, τι οκ στιν ασχνη τος πεποιθσιν π σοι, κα τελεισαι πισθν σου (ст. 40, LXX). 2) В песне трех отроков некоторые из предметов, призываемых к прославлению Бога, именуются в нескольких местах в изложении LXX, напр. δσος (ст. 64 и 68), ψχος (ст. 67 и 69), μβος (ст. 64 и 77). Вероятно, в подлиннике в сих местах употреблены различные слова, и повторение принадлежит переводчику. Обе истории Сусанны Еще Африкан в письме своем к Оригену доказывал, что эта история сочинена на греческом языке, а не на еврейском, – доказывал тем, что в ней есть такая игра слов, которая возможна только на греческом языке, именно в словах: π σχνον (под мастиковым деревом ст. 54) и σχσει σ (рассечет тебя ст. 55), π πνον (под ясенью ст. 58) и πσαι σ (перепилит тебя ст. 59) 198 . Против этого говорят, что подобная игра слов могла быть и в еврейском языке; для нее нужно было только, чтобы названия каких-нибудь двух дерев были сходны по своему звуку с двумя глаголами, означающими погубление 199 . Но, обыкновенно, игра слов бывает самой лучшей на том языке, на котором она первоначально произошла; если стараются перевести на другой язык и игру слов, и смысл, заключающийся в сих словах, в сем случае или то, или другое страждет. Между тем, едва ли можно представить более совершенную игру слов, чем вышеуказанная. Не только название того и другого дерева сходно с соответствующим глаголом, но и между собою названия дерев и глаголы подобны. Притом и смысл глаголов сходен, и таков, что сии глаголы употреблены кстати. Посему не естественно предположение, что такая совершенная игра слов произошла в переводе, а не в подлиннике. Впрочем, по этой причине нельзя еще отрицать то, что история о Сусанне могла быть написана первоначально на еврейском языке; но если так было, должно принять, что повествование LXX и Феодотиона много разнятся от еврейского изложения,

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/o-knig...

279 В своём декрете папа Евгений IV, говоря о видимой стороне таинства священства, имел будто бы в виду просветить армян лишь в том, в чём они разнились от церкви римской, а потому упомянул только о вручении орудий и ни слова не сказал о возложении рук, так как этот последний видимый знак был в постоянном употреблении на всём востоке. Cliernbinus Mayr. Trismegistus juris pontificii. Appendix fit. III, dist. II, car. III, p. 580. – Augustae Vindelicorum 1742, – Perrone Ibid. p. 135–136, – Liebermann. Institutiones theologicae. Tom, V, p. 298. – Moguntiae 1836. 280 Morinus. ib. p. 103, – Mayr, ib. p. 578–581, – Perrone, ib b. 136, 133, – Denny et Lacey. De hierarchia. p. 63, – Puller. The Bull Apostolicae Curae and the Ednardine Ordinal. The Guardian, Sept. 30, 1896, p. 1474. особое издание, Oxford 1896. p. 31–34. 282 Perrone, ibid. p. 133, 136. – Liebermann. Ibid, p. 297–299, – Gasparri. Ibid. p. 551, – Abbé Boudinhon. De la validité des ordinations Anglicanes. Le Canoniste contemporain ou la discipline actuelle de l " église. Paris, 1895, p. 427 284 Ibidem стр. 320. – В подлиннике читается так: in sacramento Ordinis... conferendi materia... est manuum impositio. 285 Указания, свод и толкования этих свидетельств см. напр.: Еп. Сильвестр. Опыт православного догматического богословия. T. IV, стр. 322–352. Киев 1889, – Архиеп. Филарет, Православное догматическое богословие. Часть 2, стр. 328–331. Чернигов. 1865; – Еп. Макарий. Православно-догматическое богословие. Том IV, стр. 31. СПб. 1852, – См. также: Morinus, pars III, exer. II. р. 15, exer. VII, p. 103 и в особенности p. 111, – Martene, tom. I, lib. I, cap VIII, pp. 20–24, 27, – Bingham. Origines ecclesiasticae. The Antiquities of the christian church. Vol. 1, b. II p. 50, 83. London. 1870, – Probst. Sakramente und Sacramentalien in den drei ersten christlichen Jahrhunderten, s 387–389. Tübingen 1872. 286 Ответ на вопрос 109-й. По Моск. изд. 1831 г. стр. 91–92. В греческом тексте: „ ρωσνη ... δι τς πιϑσεως τν χειρν ατν μχρι τς σμερον γνεται χειροτονα; ... ο δ Απστολη χειροτονοντες λλoυς τος πμπασιν ες τ ατ ργον;... Μ τοτην λoιπν τν χειροτοναν… Kimmel. Monumenta fidei ecclesiae orientalis. Pars 1, p. 186–187 – Jenae 1850.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Sokolo...

9. Четверток. – Ночь я провёл почти без сна, потому что меня беспокоили постельные неприятели, а утром осмотрел Галатисту и видел жителей её. В этом селе находится обильнейший источник их которого Василиковская речка. От него тут везде мокро. Моё особое внимание обращено было на местную башню. Четырёхугольная, равносторонняя, высокая, но не широкая, она сложена в древнее время из нетёсаных камней и кирпичей. Верх её повреждён, так что нет ни кровли, ни свода. На каждой стороне от низу до верху сделаны выступы вроде пилястров, числом четыре. Углубления между ними – не малы; и в них видны узкие прозоры для стреляния. Дверь, ведущая в башню. Устроена высоко от земли. Значит туда входили по мосту опускному и подъёмному. Такое устройство башни доказывает, что она поставлена была для защиты Халастры от неприятелей. У подошвы её, на южной стороне, течёт вода в пруд нижний. В Галатисте, как и в Василике, у всех мужчин и женщин лица – негреческие, а славянские и валахские. Вот головной убор Галатянок. А говорят они и их мужья, и дети хоть и по-гречески, но с примесью слов славянских, например, умноцко педи – умное дитя: Великий князь Константин Николаевич только τρες ρας даянче – три часа дневал в Солуне. Вместо σμερον они говорят шимерон. А монастыри Афонские называют, как и подобает истым Славянам, коверкающим греческие имена: Згораф – Ζωγρφος, Осьмопетр – Σημπετρα, Шимен – σφιγμνος, Григориатко – Γρηγορου, Дионишатко – Διονυσου. Я слушал, слушал их, да и узнал в них родню свою. В восемь часов утреннего дня поезд мой отправился из Галатисты. Погода была хороша, да и мы не хуже её. Едем по горной дороге между горными высотами, из которых одна, что направо, называется Вовда. Эта высота многоводна. Отсюда вытекают все речки и потоки, пронизывающие Каламарийскую равнину с севера на юг. Едем через редкий лес, и налево видим зелёные луга, а вдали за ними разнообразные верхи гор, повитых воздушной синевой. Красива эта местность. Любуясь ею, я пожалел, что не дана мне волшебная кисть рисовальная: а то, написал бы картину великолепную.

http://azbyka.ru/otechnik/Porfirij_Uspen...

В означенной главе автор проводит параллель между неверующими во Христа иудеями и христианами, дающую ему повод говорить о гордости первых в смирении вторых. Первые, гордясь верующим отцом своим Авраамом (Слово, II, начало) и соблюдением заповедей Божиих, не желают признать Воскресение Христово и почтить истину даже словом; наоборот, вторые желают правды Божией (ϑλουσιν δικαιοσνην) и защищают её, получая от Христа оружие (πλα) и укрепляясь разумными бронями (ϑραξι). В своём аскетическом творении бл. Диадох поучает, что любящий Бога желает, чтобы почтена была правда (Бога), почтившего его вечной честью (гл. 41, сноски борется со грехом и демонами оружием правды (сноска τ πλα τς δικαιοσνης λαβντες) и облекаясь в броню правды (сноска Первые усматривают совершенство в гордости своими делами, а вторые носят на себе печать смиренномудрия (ν φραγδι ταπεινοφροσνης) или смирения. Подобные же мысли и выражения находим и в аскетическом слове бл. Диадоха; в этом творении говорится о совершающих дела правды в духе смирения (гл. конец), утверждающихся «смирением в образе совершенства» (сноска пребывающих вне всякого тщеславия, превозношения, и вмещающих, посредством многого смирения, в своих сердцах печать красоты Божией (сноска γ´. μες δ τ το ψαλμδο κα πλιν, δελφο, φιλοσοφσωμεν ματα, να δωμεν κα πλιν τος φϑαλμος το λγου τν πι νεφλης ες ορανος ναβντα Κριον· τν γρ τν ποστλων μαρτυραν τως σιωπν με προτρπεται λγος, να μ δξω παρ τος φροσιν μαυτ συνηγορεν, πτε πς ποστολικς λγος π τς προφητικς μαρτυρεται ληϑεας· γεννματα γρ ντες ο ατν λγοι γνωρζονται 2434 τν προφητικν σεων. γρ ο προφται κατ πργνωσιν περ τς νανϑρωπσεως 2435 το Κυρου νξαντο, τατα ο πστολοι 2436 κατ’ πγνωσιν π το ατο μπνευσϑντες γου Πνεματος διετρνωσαν. ν τ γγζειν γρ, φησιν, τ τη πιγνωσϑσ, ν τ παρεναι τν καιρν ναδειχϑσ . Επωμεν ον πλιν· Κριε Κριος 2437 μν, ς ϑαυμαστν τ νομ σου ν πσ τ γ, τι πρϑη μεγαλοπρπει σου περνω τν ορανν , να γνμεν σαφς, τι νανϑρπησις το Κυρου κα π γς ατο ες ορανος πνοδος, στινος 2438 τν μνμην σμερον ορτζομεν, Θεο γνσεως τν κσμον πλρωσεν.

http://azbyka.ru/otechnik/Konstantin_Pop...

(4) и принесе с жьртва (5) трпе христов До конца тропаря продолжается метафора жертвы. Инотемных текстов (например, всегда бывающих прекативных) в данном случае нет. Комментарий 62 Развёрнутая метафора взята из темы звёздного неба. (1) господь (2) на тверди (ν τ στερεματι) врьни (3) ко вдоу т оутврьди Господь поставил Амвросия быть звездой на небосводе (1–2). Στερωμα (στερες «твёрдый, крепкий, устойчивый, неподвижный») правильно переведено как твьрдь, но в греч. языке лексема специализировалась и стала, наряду с общей семантикой, обозначать избирательно «небосвод», который древние мыслили себе таким же твёрдым, как земля. Гимнограф употребил инотемное слово врьнъ «на тверди веры»), чтобы показать, что метафору надо понимать духовно. (4) свтща мира (κσμον) своими учении Метафора покоится на образе света, идущего от звезды (tertium comparationis). Свт. Амвросий, подобно звёздному свету, просветил мир (=принёс свет духовный). Комментарий 64 Строки (1–4) состоят из общих предикаций. Общие предикации содержатся и в строках (5–6), однако хотелось бы привлечь внимание к расхожей метафоре, по которой пища духовная уподобляется пище телесной. (5) и питать с +дьньсь (+σκιρτσα) Поскольку во всех древних рукописях Декабрьской минеи употреблена лексема дьньсь [С: 550], видимо, перед нами текст первопереводчика, а не описка одного из переписчиков. Между тем σκιρτω означает «прыгать [от радости], плясать», так что или перед первопереводчиком был другой греч. текст (где стояло σμερον «сегодня»), или он по непонятной причине совершил ошибку. Комментарий 65 Метафора из тематической области земледелия. В ней прослежен весь цикл работы землепашца – от пахоты до выпечки хлеба. (1) Длатель (γεωργς) ви с (2) радл (τμνων) врьно (3) +удобьн (+εθεαν) ниву Лексема (1) длатель «труженик, работник» в мотивационной части не содержит упоминания о земле, тогда как γεωργς – это именно «земледелец». Употреблённый в строке (2) глагол τμνω действительно, может значить «разделять, разрезать», однако, в случае специализации он, принадлежа к сфере земледелия, означает «распахивать». В строке (3) указан объект пахоты с употреблением как в греч. тексте, так и в славянском специализированных агрикультурных слов: ρουρα «поле, нива» и нива. Что касается помеченной плюсами пары +удобьн (+εθεαν), то перед нами, вероятно, недосмотр переводчика: композит ε-θεος даёт смысл, исходя из составных частей, а именно: «благо-божественный» (=«богоугодный»). Лексема +удобьн представлена во всех древних рукописях минеи [С: 551], так что, вероятно, мы наблюдаем ошибку первопереводчика.

http://azbyka.ru/otechnik/Amvrosij_Medio...

В нижегородско-благовещенском кондакаре встречается значительное число песнопений с греческим текстом. Последние вполне соответствуют своему назначению, почему их текст изложен не греческими буквами, а славянскими. Кое-что там вдвойне, т. е. изложено и по-славянски, и в греческом подлиннике, под славянскими буквами. Таков ипакой на Воздвижение честного креста. Вот начало греческого текста: «Σμερον τ προφητικν πεπλρωται λγιον, δο γρ προσκονομεν» и т.д.; по-славянски: «Дьнесь пророческое сбыться слово, се бо покланяемся» и т. д. 43 (л. 84). Замечательно, что как большие, так и малые кондакарные знамена, которые стоят над греческим текстом, почти одни и те же; первая же строка у обоих совершенно одна о та же в том, что касается до комбинаций знамеъ. Далее они несколько отступают друг от друга, но это объясняется тем, что каждое переведенное слово с греческого на славянский не соответствует по числу слогов греческому слову, что и заставляет переводчика то пропускать некоторые знамена, когда переведенное слово окажется коротким, то дополнять лишние стоги надлежащими знаками, впрочем, не новыми, а наличными. Такое свидетельство, воспользуемся выражением Ряжского, «явный признак не только близости, но и тожества кондакарных мелодий с мелодиями греческих подлинников». Греческих песнопений в этом кондакаре масса. Их можно найти на листах: 84, 114, 115, 116, 117, 118, 120, 121 и т. д. На 118 л. замечательно «Слава и ныне». Оно написано пополам – по-славянски и по-гречески, а именно: " слава Отцу и Сыну, ке агио Пневмати». Далее, на листах:83, 86, 91, 92, 93, 94, 107, 108. 109, 110, 111, 112, из, 114 и т. д. встречаются так называемые византийскими певцами энихимата, апихимата и епихимата, т. е. припевы в роде: агиа, не агие, нана, неанес, ане, анес, нанагиа, ананагиа, не леге, ипе и т. д. Здесь протяжные напевы, изложенные кондакарными знаками, а так как припевы имеют особое назначение, то и писаны киноварью. Это их назначение заключается в том, что певец, прежде чем начнет исполнять мелодию данного песнопения, должен предварительно руководиться тем запевом, по гласу которого изложено данное песнопение. Он, говоря иными словами, вводит певца в тот лад, в котором будет исполнено данное песнопение. Упоминаемые здесь припевы сохранились даже до настоящего времени в греческой церкви.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

853 Формальное разделение между халкидонитами и умеренными монофизитами происходит после осуждения Севира и группы его единомышленников на Константинопольском соборе 536 г. (см.: Murphy F.-X., Sherwood P. Constantinople II et III. P., 1974. P. 70; Δελημβση Α. Δ. αρεσις το μονοφυσιτισμο χθες κα σμερον. θναι, 1994. Σ. 154–166). 855 См.: Соколов. Завершение Византийской христологии после Леонтия Византийского . С. 81. М. Ришар отмечает, что доктрина Леонтия представляет собой «строгий халкидонизм, истолкованный в свете... оригинальной философии» (Richard M. Leontius de Byzance était-il origéniste?//Revue des Etudes Byzantines. 1947. T. 5. P. 46). Р. Кросс считает, что содержащаяся в «Эпилисисе» полемика носит существенно философский (essentially philosophical) характер (см.: Individual Natures in the Christology of Leontius of Byzantium. P. 255, n. 29). По словам 856 Следуя терминологии Грамматика, Леонтий отождествляет в христологии понятия «ипостась» и «лицо», «природа» и «сущность» соответственно (см.: Contra Nestorianos et Eutichianos//PG 86. 1. Со1. 1273А, 1309В; Epilysis//PG 86. 2. Col. 1923В). 858 См.: Cross. Individual Natures in the Christology of Leontius of Byzantium... P. 251–252. Не исключено, что Леонтий был знаком с сочинениями Иоанна (см.: Соколов. Леонтий Византийский ... С. 178; Лурье. Византийская философия. С. 159), однако, это не имеет принципиального значения, Леонтий полемизирует не с конкретным акефалом, а с определенным направлением христологической мысли, нашедшем выражение в трудах Филопона. И. Цаххубер полагает, что под именем Акефала в «Эпилисисе» выступает не Филопон, а сам Севир (см.: Zachhuber. Christology after Chalcedon and the Transformation of the philosophical Tradition. P. 113; Zachhuber J. L’individualité de l’humanité de Jésus-Christ selon quelques pères de l’Église//Revue des sciences religieuses. 2016. T. 90/1. Р. 44). 859 См.: Epilysis//PG 86. 2. Col. 1917A. Гипотеза о том, у Леонтия Византийского выражению «природа в неделимом» (ν τμω) соответствует особое новое понятие, была высказана британским исследователем Р. Кроссом (см.: Individual Natures in the Christology of Leontius of Byzantium. P. 245–265). Предположение Р. Кросса нашло поддержку со стороны отечественных исследователей (см.: Петров. Максим Исповедник . С. 15–16; Щукин. Леонтий Византийский . С. 655).

http://azbyka.ru/otechnik/Oleg_Davydenko...

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010