е. к созданию новой богослужебной обстановки. Поэтому у Анатолия мы и находим весьма много песнопений на дни святых и мучеников. Есть у него много и стихир на праздники – Рожд[ество] Христ[ово], Сретение, Преображение и друг[ие], и на дни святых – Илариона и друг[их]. Очевидно, что содержание их состоит в похвале этих святых. Другой песнописец – Роман; содержание его песней сходно с содержанием песнопений Анатолия: он писал на дни святых и на праздники – Господские и Богородичные. Существенное достоинство и отличие его песней – это форма. Песнопения Романа носят характер и форму греческого стихосложения, представляя собою, по большей части, акростихи с названием кондаков и икосов. Названия эти объясняются различно, так что еще и доселе не имеется удовлетворительных объяснений. Марк Ефесский пишет, что Роману явилась однажды Божия Матерь с свитком в руках и велела съесть этот свиток; после этого он взошел на кафедру и стал петь кондак: «Дева днесь…» 49 Точно так же Марк Еф[есский] приписывает ему и составление икосов. Итак, Роман – первый составитель кондаков и икосов. Что касается до значения, с которым употребляются кондаки, то одни доказывают, что они (кондаки) произошли от слова «Кондакион» 50 , что значит – сверток, исписанный с обеих сторон, в частности же – сверток с службами церковными. Другие производят это название от слова «контас» – краткий, и ставят в некоторую зависимость от икоса – другого слова, которое значит «дом». Но почему так называются иные песнопения, опять определить трудно. Лучше понимать под словом «икос» куплет, как заимствование из древней греческой терминологии. Вообще, касательно всего строя песнопений Романа нужно сказать, что он состоит из кондаков и 24 51 икосов и называется «каноном», который чрез свое широкое распространение вытеснил кондаки и икосы. В настоящее время связь между кондаками и икосами потеряна, и они представляют собою отдельные формы песнопений, хотя, впрочем, некоторое время этот род стихотворения стоял вместе с новым – каноном.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Krasno...

В пяток пятой седмицы вечером «канон мертвен гласа поем в гробнице» – следовало бы сказать в усыпальнице или на кладбище, согласно с греческим «οιμητριον». На утрене в субботу пятой недели акафист читается в четыре приема по шести строф или отделений в каждом. Акафист, как известно, состоит из 24 строф, расположенных по алфавиту, из которых 12, оканчивающиеся словом «аллилуия», называются теперь кондаками, а заключающиеся «радуйся», – носят название икосов. Но в древности как те, так и другие, назывались безразлично икосами. Поэтому в рукописных и в старопечатных греческих уставах речь идет только об икосах, в числе 24, и дело представляется таким образом: по шестопсалмии читается шесть икосов, после непорочных следующие шесть, по третьей песни шесть дальнейшие, а после шестой – шесть остальные. Και αναγινωσομεν απο των οιων εξ, сказано в греческом уставе о чтении первого отделения акафиста. В славянском печатном это место изложено применительно к позднейшему делению акафиста на кондаки и икосы: «чтем икосов и кондаков шесть» (л. 488). Кроме неопределенности этого обозначения (по три ли кондака и икоса читается на отделении, или по шести тех и других), с этим чтением стоят в противоречии дальнейшие слова: «тии же икоси суть по алфавиту сиесть 24», Если икосов 24, то для кондаков в акафисте уже нет места. Слова эти составляют буквальный перевод с греческого: «οι αυτοι δε οιοι ατα β (αλαβητον) ηγουν ΚΔ’». Чтобы устранить противоречие, нужно что-нибудь одно: или выкинуть из предшествующего стиха слово «кондаков», или прибавить его к последнему, где говорится только об икосах. Тогда выдет другое чтение: тии же икоси и кондаки суть по алфавиту сиесть 24, что и будет отвечать теперешнему делению акафиста. Далее говорится: чтем от слова акафиста (разумеется сказание о неседальном) на даяния два, т. е. в два приема. В греч. стоит «δωσιν μιαν». О посте в страстную неделю замечено следующее: (л. 498 об.): «на трапезе же ядим сухоядение и сим удовляемся. И якоже в первую седмицу святого сего поста, сице и в сия дни: в великий понедельник, во вторник и в среду постити подобает». Таким образом, пост первых трех дней страстной недели по своей строгости приравнивается к посту первой недели и следовательно – должен состоять в совершенном неядении до среды вечера. Но этому противоречат первые слова выписанного правила, где на эти дни положено только сухоядение. По греческому уставу также назначается сухоядение вплоть до великого четверга, как видно из следующих слов: «αι εισερχομεϑα εις την τραπεζαν αι εσϑιομεν ξηροαγιαν μεχρι της μεγαλης πεμπτης». Об уравнении же поста страстной недели с первою ничего не говорится.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Mansvetov...

Благодаря этой грамоте государя, 12 июля того же 1649 года, в Москву прибыли из Киева старцы, книжные переводчики: Арсений Сатановский и Епифаний Славенецкий, поселившиеся сначала на большом посольском дворе, а потом в Чудове монастыре. В следующем 1650 году в Москву прибыл и третий переводчик киевлянин Дамаскин Значит, киевские ученые старцы вызывались в Москву специально для перевода на славянский язык греческих и латинских книг вообще и частнее: «для справки библеи греческие на словенскую речь»; вызывались они потому, что «еллинскому языку навычны и с эллинского языку на словенскую речь перевести умеют и латинскую речь достаточно знают». И действительно, с приездом в Москву ученых киевлян у нас сразу книжная справка была поставлена на новых началах: стали справляться не только с древними славянскими рукописями, но и с греческими и южно-русскими изданиями. Так в послесловии к известной Иосифовской Кормчей, которая начата печатанием по повелению государя, по совету и благословению патриарха Иосифа в 1649 году 7-го ноября, говорится: «буди вам, христоименитому достоянию, всем известно: яко да соуз мира церковного твердо, в дусе кротости хранится и да не будет, несогласие ради, распри в церковном телеси, сего ради, многие переводы сие святые книги, Кормчии, ко свидетельству типографского дела, собрани быша; в них же едина паче прочих, в сущих правилах крепчайши, наипаче же свидетельствова ту книгу греческая Кормчая книга, Паисия патриарха святого града Иерусалима, яже древними писцы паписася за многия лета, ему же, патриарху Паисии, в те времена бывшу в царствующем граде В послесловии к Шестодневу 1650 года говорится: «подобает ведати, яко же в книге сей указы о ипокоях, на повечернях по трисвятом, и на полунощницах по трисвятом же, и по шестой песни, вместо воскресных кондак, указаны наряду кондак — заступнице христианом, отложити подобает. Глоголати же вместо того и на повечернях и на полунощницах и по 6 песни, егда не поется святому полиелеос, непременно воскресные кондаки, высоты ради воскресного дне: ипакой бо точию по непорочных глоголются, понеже и во греческих переводех по сему же уставу обретохом, еже воскресные кондаки на тех местах глоголати.

http://sedmitza.ru/lib/text/439636/

«Κα ναγινσκομεν π τν οκων ξ» сказано в греческом уставе о чтении первого отделения акафиста. В славянском печатном это место изложено применительно к позднейшему делению акафиста на кондаки и икосы: «чтем икосов и кондаков шесть» (лист 488). Кроме неопределённости этого обозначения (по три ли кондака и икоса читается на отделении, или по шести тех и других), с этим чтением стоят в противоречии дальнейшие слова: «тии же икоси суть по алфавиту, сиесть24». Если икосов 24, то для кондаков в акафисте уже нет места. Слова эти составляют буквальный перевод с греческого: «ο ατο δ οκοι κατ β (λφβητον) γουν κ′δ». Чтобы устранить противоречие, нужно что-нибудь одно – или выкинуть из предшествующего стиха слово «кондаков», или прибавить его к последнему, где говорится только об икосах. Тогда выйдет другое чтение: тии же икоси и кондаки суть по алфавиту, сиесть 24, что и будет отвечать теперешнему делению акафиста... Далее говорится: чтем от слова акафиста (разумеется сказание о неседальном) на даяния два, т.е. в два приёма. О посте в страстную неделю замечено следующее (лист 498 оборот): «на трапезе же ядим сухоядение и сим удовляемся. И якоже в первую седмицу святого сего поста, сице и в сия дни: в великий понедельник, во вторник и среду постити подобает». Таким образом, пост первых трёх дней страстной недели по своей строгости приравнивается к посту первой недели и, следовательно, – должен состоять в совершенном неядении до среды вечера. Но этому противоречат первые слова выписанного правила, где на эти дни положено только сухоядение. По греческому уставу также назначается сухоядение вплоть до Великого четверга, как видно из следующих слов: «κα εσερχμεθα ες τν τρπεζαν κα σθομεν ξηροφαγαν μχρι τς μεγλης πμπτης». Об уравнении же поста страстной недели с первой ничего не говорится. В Великий четверток после литургии «входим в трапезу и ядим варение с елеем пием же и вино и ино сухоядение, занеже поется аллилуйя» (лист 503 оборот). Зачем здесь говорится о сухоядении, когда в то же время сказано об употреблении на трапезе варения, да ещё с маслом и вина? Действительно, должно быть что-нибудь одно: или горячее с маслом ради праздника, или сухоядение ради постного дня, «занеже поется аллилуйя».

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Mansvetov...

иером. Иаков (Цветков) Св. Священномученику Дометию 124 (Мая 7-го). Кондак, глас 2-й. Ты святителю (ερρχα), возвысившейся смирением, и соделавшийся победителем сопротивных (ибо ты низложил полки демонов и был собеседником ангелов) преподобномучениче (σιομρτυς) Дометие, молися за нас Христу, пречудне. Икосы: (Ψευ&οχρστου) О, безумие сатаны лже-христа! Как не престает он воевать на святых, всегда сам побеждаемый? Ибо, желая коварно (λθρα) поработить себе двух мужей (τον νρον χειρσασθαι), вместо сего поражается сам. Почему и говорил он к Дометию: «Сам иди сожительствовать со мною, сих же состав». Но те с воплем крепким и с превеликою любовно взывали ко святому: «Моли за нас Христа, пречудне». (νακλνας) Преклонив выю свою к земле, славный благочестием муж ( σθλς), Дометий, возопил к Искупителю: «Покажи, Владыко, падение сего страшнаго искусителя, Спасе». И как скоро, послы сего, произошел глас грома, то демон заревел, вопия: «Увы мне, я изгоняюся отсюда»! Почему сопутники с радостно воспевали преподобному: «Моли за нас Христа, пречудне». (Λυθρωθντες) Избавившись от обольщения вражескаго, путники прославляли Бога, и ублажали святаго подвижника; но присно памятный муж сей начал, посему, внушать им полезное, говоря: «Не разсказывайте, братия мои, ничего о том, что вы ныне видели; ибо не благопотребно вам сие: но удалимся отсюда во обитель святых», воспевая: «Христа за нас моли, пречудне», 124 Переведено из Analecta sacra. Творение неизвестного песнописца. Акростих не полный: ψαλ (μ ς) Mutilam esse manifestum est, rupta acrostic hide ψαλμος (замечает Питра) et amissis ab initio plurimis tropariis, in quibus fuerant melodi nomen expressum et acta fusiora martyris.. Заимствовано Питрою из Корзинск. кодекса, по надписанию которого память святого относится к VII-мy дню мая. Сведений о житие и страданиях сего святого не сохранилось ни в греческих, ни в латинских мартирологиях, как о сем, к концу речи своей, выражается сам Питра: Tam ignotus est, quam obscurus ille Domactius, quamtumvis dicatur martyr, pontifex, acseta siugularis, summus thavmaturgus. Есть святые с сим именем. чтимые нашею церковью, как напр. Августа 7-го, марта 8-ю чисел; но никому из них нельзя приписать содержания предлагаемых здесь кондака с икосами. В Афон, кондакарие сих кондака и икосов нет. Читать далее Источник: Кондаки и икосы разных церковных песнописцев известные под названием безымянных : перевод с древнегреческого в первый раз, на русское наречие, иеромонаха Иакова (Цветкова) – М.: Тип. Л.Ф. Снегирева, 1885. – 193 с. Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

В следующем 1650 году в Москву прибыл и третий переводчик киевлянин Дамаскин Птицкий. 26 Значит, киевские ученые старцы вызывались в Москву специально для перевода на славянский язык греческих и латинских книг вообще и частнее: «для справки библеи греческие на словенскую речь»; вызывались они потому, что «еллинскому языку навычны и с эллинского языку на словенскую речь перевести умеют и латинскую речь достаточно знают». И действительно, с приездом в Москву ученых киевлян у нас сразу книжная справка была поставлена на новых началах; стали справляться не только с древними славянскими рукописями, но и с греческими и южно-русскими изданиями. Так, в послесловии к известной Иосифовской Кормчей, которая начата печатанием по повелению государя, по совету и благословению патриарха Иосифа в 1649 году 7-го ноября, говорится: «буди вам, христоименитому достоянию, всем известно: яко да соуз мира церковного твердо, в дусе кротости хранится и да не будет, несогласия ради, распри в церковном телеси, сего ради, многие переводы сия святые книги, Кормчии, ко свидетельству типографского дела, собрани быша; в них же едина паче прочих, в сущих правилах крепчайши, наипаче же свидетельствова ту книгу греческая Кормчая книга, Паисии патриарха святого града Иерусалима, яже древними писцы написася за многие лета, ему же, патриарху Паисии, в та времена бывшу в царствующем граде Москве» 27 . В послесловии к Шестодневу 1650 года говорится: «подобает ведати, яко же в книге сей указы о ипокоях, на повечернях по трисвятом, и на полунощницах по трисвятом же, и по шестой песни, вместо воскресных кондак, указаны наряду кондак – заступнице христианом, отложити подобает. Глаголати же вместо того и на повечернях и на полунощницах и по 6 песни, егда не поется святому полиелеос, непременно воскресные кондаки, высоты ради воскресного дне: ипакой бо точию по непорочных глаголются, понеже и во греческих переводех по сему же уставу обретохом, еже воскресные кондаки на тех местах глаголати. Сего ради и последующе сему, такоже указахом и положихом в конец книги сия.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Kapter...

иером. Иаков (Цветков) Св. апостолу Варфоломею 75 (Августа 25-го). Кондак, глас 4-й. Подоб. Явился ecu.,. Приидите, верные, с любовно достойно воспрославим днесь песнями Варфоломея, с сокрушением (сердечным) взывая: «Молися, блаженне, спастися стаду твоему». Икосы: 76 (Ως) Как ученик Христов и верный его последователь, ты, Варфоломее блаженне, нося язвы Его на теле своем ( Гал. 6:17 ), привел к свету богопознания все народы, слышавшее (вещание твое), паче же всю землю Армейскую, дабы они чтили и прославляли Триипостасную Троицу, нераздельное Единое Божество. Почему вся земля совершает память твою, радостными песнями, с верою восклицая: «Ты, имеющей пресветлое (φαιδροττην) дерзновение к Богу, молися, блаженне, спастися стаду твоему». (Δοχεον) Как вместилище (Святаго) Духа, Богосиянное тело твое, благочестно приходящим, источает исцеления, и прогоняет все множество демонов. Почему вся земля совершает память твою с песнопениями, наиболее же – остров Липарский, как спасенный (тобою) от погибели, (грозившей) от огнедышащей горы (Πυργνου) 77 , когда оно (тело апостола) поспешало (сюда), разсекая волны морския; как скоро, (отплыв) от Армении, оно выброшено было (здесь морем), вместе с ковчегом (хранившими святые останки апостола), – и тотчас эта самая, соседняя (с островом гора) подвинута была далее. Чудо страшное! Почему вся тварь вопиет: «Молися, блаженне, спастися стаду твоему». (ς νεδιχθ’ης) Ты, Варфоломее, учителю божественных таин, крепкое утверждение (θεσμος) веры, которой ты благочестно явился учителем и проповедником, ты и граждан царства (κα τος βασιλε) ополчающий на врагов, укрепи нас молитвами твоими, покоряя (под ноги наши) племена варварския; сей же народ твой, который ты просветил (δδαξας) святыми учетами своими, покрывая, спаси·, а меня, певца твоего, избави от всякаго греха, и к свету покаяния, мудре, направи, да вопием к тебе вей мы: «Молися, блаженне, спастися стаду твоему». 75 Переведено из «Anal.sacra». Творение св. Феодора Студита , по мнению к. Питры, который ссылается на похвальное слова Феодора студита св. апосталу, переведенное в первый раз с греческого на латинский язык в IX в. Акростих: Ωδ (песнь). Заимствовано Питрою из Корзинского кодекса (f 147). В Афонск. кондакарии сих кондака и икосов нет. Читать далее Источник: Кондаки и икосы разных церковных песнописцев известные под названием безымянных : перевод с древнегреческого в первый раз, на русское наречие, иеромонаха Иакова (Цветкова) – М.: Тип. Л.Ф. Снегирева, 1885. – 193 с. Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

Теперь нам следует разобрать ваши замечания на счет моего quasi незнания структуры акафиста и различия между кондаками и икосами. Если бы это была только одна придирка, или выражение известного полемическаго приема, я бы конечно пропустил ее без внимания и охотно согласился в своем „lapsus calami“, но дело имеет более серьезное значение и затрогивает вопросы чисто научные. Пиша свою статью, я имел дело не с печатными акафистами и не „с акафистником 1880 г.“ (существование котораго оставляю на вашей ответственности), а с рукописными образцами этого рода гимнографии или с изданиями акафиста на основании древних рукописей. Основываясь на них, я говорил и теперь повторяю, что „в форме акафиста мы имеем полную кондакарную пиэсу в составе одного кондака и 24-х икосовъ“. Ваша поправка: 13-ти кондаков и 12-ти икосов (р. 197) доказывает или забывчивость, или незнание. В рукописях везде только один кондак: „взбранной“, остальныя же строфы пишутся под ряд с общим заглавием „икосъ“, а не чередуются с кондаками, как это принято в последствии. Вот почему, держась древней терминологии, которая, как мне думается, особенно необходима при научном обсуждении гимнографических вопросов, я выражался: не кондаки и икосы, а строфы аллилуйныя и строфы с „ χαρε“, что подало вам повод къ неуместному глумлению. Посмотрев в древния рукописи и справившись с изданием акафиста в вашем же кондакаре, вы увидите, что строфы с аллилуия кондаками не называются. Мы конечно далеки от намерения перебирать и цитовать эти источники, и не в нашем интересе вдаваться в этот труд, укажем то, что имеем под руками сейчас. В синод. уставе 330–380 (XII в.), на утрене в субботу 5-й недели великого поста, по 6-й песни канона, читается: „ ко блговщению· възбраньнм· несдающе· и проче· к (20) и четыри икоси и на тхъ несдти“ (л. 17). О кондаках – ни слова. В типографском уставе, из кондакаря котораго, по указанию покойного И. И. Срезневскаго , выписывали вы кондаки, в той же службе по шестой песни полагается кондак глас 8-й „ възбраньноумоу вовод и пою ико кд (24) несдающе“ (л.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Mansvetov...

иером. Иаков (Цветков) Тем же Св. младенцам Кондак глас 2-й. Подоб. Твердыя и боговыщанныя 35 ... Сущий со Отцем без матери, Господь – Слово, и как единый токмо человек от Матери без отца, соделавшийся Младенцем по закону естества (νηπισας νμ σματος), венчает ныне лик младенцев; Прежде век сый Пречистый, полагается в яслях, и спасает верных воспевающих Его. Икосы: Возсияв нам, блуждающим во мраке сей жизни, как другое солнце (Солнце правды), Спаситель, рождшийся в Вифлиеме как человек, показует миру звезды новыя, блистающия сиянием неизреченнаго света: ибо святые младенцы и по смерти своей Сияютъ как (присно) живущие (светом жизни безсмертной). Прославим их, с любовию воспевая в песнях, почитая их святую и всечестную память, и моляся Христу, как Искупителю, спасающему с верою воспевающих Его. Ныне Рахиль с плачем созерцает чад своих, и отревает от души своей всякое утешение; ибо видит порождения свои (υτς τ κγονα): одного – имеющим меч во утробе, другаго закланным в самую средину сердца; иного же – разбиенным о камень, страшно испускающим дух свой, а другаго подобно как волками растерзаннаго, обреченнаго на лютое снедение; и взирая на сие, она с плачем, раболепно моляся, воззывает ко Христу, спасающему с верою воспевающих Его. (Оставшись) в посмеянии от Волхвов, Ирод окаянный, в ослеплении (ярости своей) (τυφλττων), в отмщение за сие, разсекал на части множество младенцев. Сии же, как божественныя новосаждения (νεφυτα), обступив кругом небесную трапезу, с веселием сподобляются, превосходящаго всякий ум, небеснаго наслаждения; ибо, лишенные привременной сей жизни, они начали жизнь вечную, вкушают теперь божественное брашно, и с пламенным усердием (θερμς) молятся ко Господу о спасении с верою воспевающих Его. 35 Переведено из Anal, saera к. Питры, с греч, языка. Заимствовано Питрою из Тавринскаго кодекса (f. 54). Песнописец не известен. Начальный буквы икосов греческия никакого акростиха собою не представляют. В. Афон. кондакарии сих кондака и икосов нет. Читать далее Источник: Кондаки и икосы разных церковных песнописцев известные под названием безымянных : перевод с древнегреческого в первый раз, на русское наречие, иеромонаха Иакова (Цветкова) – М.: Тип. Л.Ф. Снегирева, 1885. – 193 с. Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

Источник : Журнал Московской Патриархии. 1983. С. 71–73. 5. Русский перевод иером. Амвросия (Тимрота) Кондак, глас 4 Явился Ты в сей день вселенной,/и свет Твой, Господи, запечатлелся на нас,/в полноте знания воспевающих Тебя:/«Пришел, явился Ты,/Свет неприступный!» Икос : Галилее языческой, Завулоновой стране и Неффалимовой земле,/как сказал пророк, воссиял свет великий – Христос./Явилось омраченным светлое сияние,/из Вифлеема, или, вернее, от Марии, блистающее:/Господь, Солнце правды, лучи посылает всей вселенной./Потому те, кто от Адама, нагие,/придите все, облечемся в Него, чтобы согреться,/ибо Он – покров нагим и сияние омраченным./Пришел, явился Ты,/Свет неприступный! 6. Иной русский перевод (только кондак-проимий) Явился Ты ныне всему миру; и Твой свет, Господи, запечатлелся на нас, сознательно воспевающих Тебя: «Ты пришел и явился, Свет неприступный!» 1 Переведено с греческаго языка из Analecta sacra Card: Pitri. Творение св. Романа Сладкопевца. На греч. языке из начальных букв каждаго икоса – акростих: το ταπεινο ωμανο – смиреннаго Романа. Переведено было тоже самое с Афонскаго кондакария Московск. Синод. Библиотеки протоиереем М. С. Боголюбским. См. Душепол. Чтен. 1870 г. месяц январь. 4 В синайских рукописях, наряду с кондаком на Богоявление, имеются лишь кондаки на Рождество Христово, Сретение и Воскресение (J. Grosdidier de Matons, Sources Chretiénnes. Paris, 1965, N 110, p. 230). 6 Успенский H. Д„ профессор. Кондаки святого Романа Сладкопевца. – Бого­словские труды. М., 1968, сб. 4. с. 192. 12 Как известно, в античной греческой поэзии употреблялись количественные размеры: ямб, хорей, дактиль и другие, в основу метрики которых полагалось различение и чередование долгих и кратких гласных. Ко времени святого Романа в греческом языке разница между теми и другими исчезла (Успенский Н. Д. Указ. соч., с. 191). Силлабическое стихосложение на языках, в которых нет заметной разницы между долгими и краткими слогами, основывается на равном числе слогов в каждом стихе, причем обязательным является совпадение ритмического и прозаического ударений в конце периода (стиха) и большей частью также в конце ритмического члена. В тех языках, в которых слоги главным образом различаются между собой по силе, с которой они произносятся, прозаическое ударение отождествляется с ритмическим. Стихосложение, основанное на правильном чередовании ударных и безударных слогов, называется тоническим (Денисов А. Основания метрики у древних греков и римлян. М., 1888, с. 9).

http://azbyka.ru/otechnik/Roman_Sladkope...

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010