На практике главным текстом-источником оказывается рус. перевод Б., но он обязательно сверяется с научными изданиями греч. НЗ и евр. Б. Нек-рые из переводческих проектов связаны с исчезающими (как, напр., ительменский на Камчатке) или, наоборот, с возрождающимися (шорский в Сибири, язгулямский на Памире) языками. Для носителей таких языков переводятся лишь небольшие отрывки НЗ. Появление библейских текстов на таких языках позволяет малочисленным народам не только сохранить свой язык, но и приобщиться к христ. ценностям. Нередко оказывается, что уже существует перевод на язык, состоящий в близком родстве с др. языками, на к-рых говорят в данном регионе, и тогда вместо полноценных переводов на них может осуществляться адаптация уже существующего перевода. При подготовке новых переводов, как правило, неск. книг выходят отдельными пробными изданиями, поэтому упоминание о переводе той или иной части Б. обычно означает, что отдельные книги из этого перевода публикуются или уже были опубликованы. В европейских республиках СНГ вышли из печати: на болгарском гагаузском языке - Евангелие от Иоанна (ИПБ, 1975, с изд. 1927); на гагаузском молдавском - Евангелия от Матфея (ИПБ, 1975, с изд. 1934), от Луки (ИПБ, 1997); на крымско-татарском - отдельные части ВЗ и НЗ, Книга пророка Ионы (1978), Евангелие от Матфея (1986), Евангелие от Луки - Евангелие от Иоанна - Деяния св. апостолов - Послание ап. Иакова (1996). В европейской части России были опубликованы: на башкирском языке - Четвероевангелие (изд. ИПБ, 1975, репринт с изд. 1902), Евангелия от Луки (ИПБ, 1996, 1998р), от Иоанна (ИПБ, 1998, 2000), готовится перевод НЗ (ИПБ) и ВЗ (РБО); на вепсском языке - Евангелия от Марка (1992), от Иоанна (1993), от Матфея (1998), Деяния св. апостолов (1999); на калмыцком языке - Евангелие от Луки (1996, новый перевод); продолжается работа над ВЗ, готовится к публикации полный НЗ; на диалектах карельского языка: на олонецком - Евангелие от Иоанна (1993), на ливвиковском - Евангелия от Марка (1993), от Луки (1997, 2000), от Матфея (1997), Деяния св. апостолов (1999), на северном карельском - Евангелие от Марка (1996);

http://pravenc.ru/text/209473.html

В докладе проф. З. Кикнадзе и М. Сонгулашвили (Тбилиси) “Некоторые проблемы перевода Библии на современный грузинский язык” жесткой критике подверглась точка зрения, согласно которой существуют лишь некоторые “исключительные” языки, “предназначенные” для Священного Писания. Докладчики обосновали необходимость перевода Библии на современный грузинский язык, осуществленного ИПБ в 70—80-е гг. Язык перевода должен быть прежде всего понятен современной читательской аудитории, и как раз этому требованию удовлетворяет новый перевод, в отличие от сделанных ранее переводов, звучащих сегодня крайне архаично. Доклад д. ф. н. К.М.Мусаева (Москва) был озаглавлен “Проблема перевода имени Бога на тюркские языки”. В начале своего доклада К. М. Мусаев остановился на истории тюркских переводов Библии. Он констатировал, что Библия переводилась на тюркские языки нечасто, и переводы эти были в основном невысокого качества. Поэтому с 70-х гг. ИПБ начал осуществлять обширную программу переводов Библии на тюркские языки бывшего СССР. К. М. Мусаев подчеркнул, что ИПБ особое внимание уделяет именно качеству переводов. В частности, большое значение придается адекватному переводу “библейской терминологии”, то есть слов, передающих ключевые библейские понятия. На примере перевода слов “Бог” и “Господь” докладчик показал, что при выборе эквивалентов “библейским терминам” в языке перевода необходимо учитывать особенности культуры и религиозных традиций народа, на язык которого переводится Писание. Сообщение д. ф. н. А.П.Володина (СПб) “Опыт перевода Евангелия от Луки на язык первобытного общества” касалось первой попытки перевода частей Нового Завета на ительменский язык, предпринятой автором сообщения под руководством ИПБ. Ительменский язык — один из вымирающих языков коренного населения Камчатки; в настоящее время на нем говорит менее 100 человек. Перевод Священного Писания на ительменский будет иметь, как полагает А. П. Володин, особое социокультурное значение, поскольку способствует возрождению языка, находящегося на грани исчезновения.

http://pravmir.ru/xronika-mezhdunarodnay...

Институт перевода Библии выпустил Евангелие от Луки на ительменском языке с мультимедийным приложением 16 октября 2013 г. 10:17 Институт перевода Библии выпустил очередную диглотту в серии изданий на языках народов Севера и Дальнего Востока. Вышло в свет Евангелие от Луки на ительменском языке с параллельным русским Синодальным переводом и приложением аудиозаписи на CD. Проект был осуществлен по запросу и в сотрудничестве с Петропавловской и Камчатской епархией , активно участвовавшей в распространении Евангелия от Луки на ительменском языке с подстрочным русским переводом, которое было опубликовано в 2002 г. Книга стала первым переводом Евангелия на язык одного из коренных народов Камчатки, находящийся на грани исчезновения. В ходе переписи населения РФ в 2010 году из 3193 ительменов только 56 указали, что знают родной язык. Учитывая это, было принято решение включить в новое издание параллельный русский Синодальный перевод и сделать аудиозапись ительменского текста. Такой формат облегчит понимание перевода тем, кто плохо владеет родным языком, но готов активизировать свои знания, и поможет желающим изучать язык с нуля. На ительменский язык Евангелие перевел главный научный сотрудник Института лингвистических исследований РАН, д.ф.н., проф. А.П. Володин. Текст для аудиозаписи читал преподаватель, знаток и энтузиаст ительменского языка и культуры Виктор Рыжков. На особую роль чтения Священного Писания на родном языке указал во вступительном слове к книге епископ Петропавловский и Камчатский Артемий . «Язык — это душа народа, его особая связь с окружающим миром», — отметил архипастырь. Основной тираж издания пока в пути на Дальний Восток, но первые экземпляры уже поступили в Петропавловск-Камчатский и были представлены владыкой Артемием общественности в Камчатской краевой библиотеке имени С.П. Крашенинникова. В планах епархии — передача книги в национальные общины, в библиотеки, школы, группы по изучению ительменского языка, а также распространение Евангелия в ходе миссионерских поездок по Камчатке, в том числе — уже традиционно — и во время ежегодных гонок на собачьих упряжках «Берингия». Сотрудники епархии и ИПБ надеются, что новое издание поможет ительменам сохранить и обогатить свой родной язык и приблизит их к ценностям христианской культуры. Институт перевода Библии /Патриархия.ru Календарь ← 7 апреля 2024 г. 7 января 2024 г.

http://patriarchia.ru/db/text/3306494.ht...

В Институте перевода Библии вышло в свет Евангелие от Луки на корякском языке с параллельным русским текстом и аудиоприложением 26 сентября 2012 г. 13:49 Институт перевода Библии выпустил первую книгу из серии северных диглотт — изданий переводов Евангелия от Луки на языки коренных народов Севера и Дальнего Востока (корякский, ительменский, чукотский, нанайский, эвенкийский, эвенский) с параллельным текстом Синодального перевода. Серия была инициирована обращениями в ИПБ правящих архиереев Петропавловской и Камчатской , Хабаровской , Анадырской и Чукотской епархий Русской Православной Церкви. Планируется, что все издания выйдут в комплекте с аудиозаписью текста. Недавно вышедшие красочные детские издания «Рассказов об Иисусе Христе» на корякском и долганском языках с параллельным русским текстом оказались востребованными и уже распространяются в регионах. Издание Евангелия от Луки на корякском языке, предваряющееся вступительным словом   епископа Петропавловского и Камчатского Артемия , в ближайшее время будет отправлено на Камчатку в распоряжение Петропавловской и Камчатской епархии . Тираж, осуществленный на средства российского жертвователя, поступит в церкви, библиотеки и школы на благотворительной основе. Текст книги также доступен в электронном формате на сайте Института. Планируется, что другие издания серии поступят к читателям в 2012-2013 гг. В ближайших планах Института — печать Евангелия от Луки на нанайском языке. Перевод Священного Писания на языки коренных народов российского Севера — важное направление деятельности ИПБ. В сентябре 2012 года коллектив института и его директор д-р Марианна Беерле-Моор были награждены дипломами Фонда компенсации в пользу народов Севера «за перевод и издание книг на корякском и ительменском языках, за работу по сохранению и развитию национальной культуры народов Камчатского Приполярья». Фонд был создан в 1991 году для поддержки коренных народов Севера и сохранения их духовного наследия и культуры. Председателем Фонда является Артур Изосимович Белашов, известный камчатский общественный деятель, издатель, писатель, директор Музея истории Православия на Камчатке и в Русской Америке, автор трехтомной «Истории Петропавловской и Камчатской епархии». Патриархия.ru Календарь ← 11 апреля 2024 г. 7 января 2024 г.

http://patriarchia.ru/db/text/2492946.ht...

В пройшла Луки чукотською мовою з паралельним текстом 28 березня 2018 р. 16:28 Научно-исследовательским учреждением «Институт перевода Библии» (ИПБ) издано Евангелие от Луки на чукотском языке. Это пятая книга из серии северных диглотт — переводов Евангелия от Луки на языки коренных народов Севера и Дальнего Востока с параллельным текстом русского Синодального перевода и в комплекте с аудиозаписью. Формат книги облегчит понимание текста тем, кто слабо владеет чукотским языком, поможет тем, кто готов активизировать его знание или желает изучать язык с нуля. Серия была инициирована обращениями в ИПБ правящих архиереев Петропавловской и Камчатской , Хабаровской , Анадырской и Чукотской епархий Русской Православной Церкви. В 2012 году были изданы Евангелие от Луки на нанайском и корякском языках, в 2013 году — на ительменском, в 2014 году на эвенкийском, а теперь — на чукотском. Издание на чукотском языке открывается словом архиепископа Чукотского и Анадырского Матфея , в котором, в частности, отмечается: «Выполненный перевод Евангелия от Луки расширяет возможность восприятия Слова Божия народом Чукотки, владеющим родным языком, позволяет воспринимать его глубже и выразительней… Хочется надеяться, что это издание послужит задаче просвещения края светом истины Христовой, явится добрым примером продолжения славных деяний миссионеров на Чукотской земле и вдохновит их новых последователей». Тираж уже доставлен на Чукотку, и 25 марта на выставке в честь Дня православной книги в Публичной библиотеке имени В.Г. Тана-Богораза в Анадыре состоялась презентация издания. В числе почетных гостей присутствовали архиепископ Анадырский и Чукотский Матфей, начальник Управления культуры и молодежной политики Департамента образования, культуры и спорта Чукотского автономного округа Т.В. Ворошко, заместитель начальника Управления по социальной политике администрации городского округа Анадырь Е.А. Зорин. О работе над книгой собравшимся рассказала переводчица чукотского проекта ИПБ Лариса Сергеевна Выквырагтыргына. По ее словам, текст прошел не менее шести этапов проверки и редактирования, для того чтобы быть максимально близким оригиналу. Новая версия заметно отличается от перевода, опубликованного ИПБ в 2004 году; в частности, слово «Бог» передается как Тэнантомгын (букв. «Создатель»).

http://patriarchia.ru/ua/db/text/5170178...

Вышло в свет Евангелие от Луки на корякском языке Москва, 27 сентября 2012 г. Институт перевода Библии выпустил первую книгу из серии северных диглотт — изданий переводов Евангелия от Луки на языки коренных народов Севера и Дальнего Востока (корякский, ительменский, чукотский, нанайский, эвенкийский, эвенский) с параллельным текстом Синодального перевода, сообщает Патриархия.ru . Серия была инициирована обращениями в ИПБ правящих архиереев Петропавловской и Камчатской, Хабаровской, Анадырской и Чукотской епархий Русской Православной Церкви. Планируется, что все издания выйдут в комплекте с аудиозаписью текста. Недавно вышедшие красочные детские издания «Рассказов об Иисусе Христе» на корякском и долганском языках с параллельным русским текстом оказались востребованными и уже распространяются в регионах. Издание Евангелия от Луки на корякском языке, предваряющееся вступительным словом епископа Петропавловского и Камчатского Артемия, в ближайшее время будет отправлено на Камчатку в распоряжение Петропавловской и Камчатской епархии. Тираж, осуществленный на средства российского жертвователя, поступит в церкви, библиотеки и школы на благотворительной основе. Текст книги также доступен в электронном формате на сайте Института. Планируется, что другие издания серии поступят к читателям в 2012-2013 гг. В ближайших планах Института — печать Евангелия от Луки на нанайском языке. Перевод Священного Писания на языки коренных народов российского Севера — важное направление деятельности ИПБ. В сентябре 2012 года коллектив института и его директор д-р Марианна Беерле-Моор были награждены дипломами Фонда компенсации в пользу народов Севера «за перевод и издание книг на корякском и ительменском языках, за работу по сохранению и развитию национальной культуры народов Камчатского Приполярья». Фонд был создан в 1991 году для поддержки коренных народов Севера и сохранения их духовного наследия и культуры. Председателем Фонда является Артур Изосимович Белашов, известный камчатский общественный деятель, издатель, писатель, директор Музея истории Православия на Камчатке и в Русской Америке, автор трехтомной «Истории Петропавловской и Камчатской епархии». 27 сентября 2012 г. скрыть способы оплаты Подпишитесь на рассылку Православие.Ru Рассылка выходит два раза в неделю: Мы в соцсетях Подпишитесь на нашу рассылку

http://pravoslavie.ru/56355.html

Вышло в свет Евангелие от Луки на корякском языке с параллельным русским текстом и аудиоприложением 26 сентября, 2012. Новостная служба Институт перевода Библии выпустил первую книгу из серии северных диглотт — изданий переводов Евангелия от Луки на языки коренных народов Севера и Дальнего Востока 26 сентября. ПРАВМИР. Институт перевода Библии выпустил первую книгу из серии северных диглотт — изданий переводов Евангелия от Луки на языки коренных народов Севера и Дальнего Востока (корякский, ительменский, чукотский, нанайский, эвенкийский, эвенский) с параллельным текстом Синодального перевода. Планируется, что все издания выйдут в комплекте с аудиозаписью текста, сообщает Патриархия.ru . Серия создается по инициативе правящих архиереев Петропавловской и Камчатской, Хабаровской, Анадырской и Чукотской епархий Русской Православной Церкви, которые обратились в Институт с соответствующими просьбами. Востребованными оказались недавно вышедшие красочные детские издания «Рассказов об Иисусе Христе» на корякском и долганском языках с параллельным русским текстом. Издание Евангелия от Луки на корякском языке, предваряется вступительным словом  епископа Петропавловского и Камчатского Артемия. В ближайшее время оно будет отправлено на Камчатку в распоряжение Петропавловской и Камчатской епархии. Тираж, осуществленный на средства российского жертвователя, поступит в церкви, библиотеки и школы на благотворительной основе. Текст книги также доступен в электронном формате на сайте Института. Поскольку вы здесь... У нас есть небольшая просьба. Эту историю удалось рассказать благодаря поддержке читателей. Даже самое небольшое ежемесячное пожертвование помогает работать редакции и создавать важные материалы для людей. Сейчас ваша помощь нужна как никогда. Материалы по теме 10 апреля, 2024 10 апреля, 2024 10 апреля, 2024 10 апреля, 2024 9 апреля, 2024 9 апреля, 2024 9 апреля, 2024 9 апреля, 2024 9 апреля, 2024 Поделитесь, это важно Выбор читателей «Правмира» Подпишитесь на самые интересные материалы недели.

http://pravmir.ru/vyshlo-v-svet-evangeli...

К началу XX века разговорная речь камчадалов утратила свою исконную национальную особенность. Смешиваясь с тамошними туземцами – юкагирами, коряками и главным образом с потомками якутских и камчатских казаков и переселенцами с реки Лены в XVIII и XIX веках, камчадалы растворились в них. Но они сохранили при этом свои самобытные национальные черты характера: добродушие, гостеприимство, трудолюбие. По наивности, простодушию они не могли противостоять наглости и жестокости тупых и алчных тогдашних чиновников и уездных начальников, насаждаемых царским правительством. Они поневоле попадали в кабалу к хищникам купцам, как отечественным, так и заморским, особенно американским и японским. Местные жителиительмены в основном говорили по-русски, за исключением селений Дранки и Караги, где русская разговорная речь еще не слилась с ительменской. Коснусь попутно и внешности камчатского населения. Надо отдать справедливость – лица туземцев обоего пола довольно миловидны, приятны, встречаются даже красивые. К сожалению, из-за тяжелых бытовых и природных условий, а также под влиянием однообразной пресной пищи, состоящей в основном из вяленой рыбы, многие болели цингой. В 10-х годах нынешнего столетия борьба с цингой приносила положительные результаты, а за последние годы этот тяжелый недуг совершенно за очень редкими исключениями изжит. Меня, тогда молодого иеромонаха, удивляло и угнетало то обстоятельство, что подавляющее большинство населениякак мужчины, так и женщины – курили табак, а также жевали привозимую американскими хищниками кулаками лемесину, или жвачный листовой табак. Поразило меня еще и такое зрелище в одной из камчадальских семей: ребенок не более четырех лет от роду сосал материнскую грудь, а потом вскарабкался на колени к отцу, взял у него из рук и сунул себе в рот дымящуюся трубку. При этом он даже не поморщился. На мой вопрос по этому поводу отец ответил спокойно: – Пусть привыкает. Все равно он будет курить, тем более что уже привык и даже не кашляет. Наоборот, малютка плачет, если у него отнимают трубку.

http://azbyka.ru/otechnik/Nestor_Anisimo...

В Анадыре прошла презентация Евангелия от Луки на чукотском языке с параллельным русским текстом Анадырь, 29 марта 2018 г.      Научно-исследовательским учреждением «Институт перевода Библии» (ИПБ) издано Евангелие от Луки на чукотском языке, сообщает Патриархия.ru . Это пятая книга из серии северных диглотт — переводов Евангелия от Луки на языки коренных народов Севера и Дальнего Востока с параллельным текстом русского Синодального перевода и в комплекте с аудиозаписью. Формат книги облегчит понимание текста тем, кто слабо владеет чукотским языком, поможет тем, кто готов активизировать его знание или желает изучать язык с нуля. Серия была инициирована обращениями в ИПБ правящих архиереев Петропавловской и Камчатской, Хабаровской, Анадырской и Чукотской епархий Русской Православной Церкви. В 2012 году были изданы Евангелие от Луки на нанайском и корякском языках, в 2013 году — на ительменском, в 2014 году на эвенкийском, а теперь — на чукотском. Издание на чукотском языке открывается словом архиепископа Чукотского и Анадырского Матфея, в котором, в частности, отмечается: «Выполненный перевод Евангелия от Луки расширяет возможность восприятия Слова Божия народом Чукотки, владеющим родным языком, позволяет воспринимать его глубже и выразительней… Хочется надеяться, что это издание послужит задаче просвещения края светом истины Христовой, явится добрым примером продолжения славных деяний миссионеров на Чукотской земле и вдохновит их новых последователей». Тираж уже доставлен на Чукотку, и 25 марта на выставке в честь Дня православной книги в Публичной библиотеке имени В.Г. Тана-Богораза в Анадыре состоялась презентация издания. В числе почетных гостей присутствовали архиепископ Анадырский и Чукотский Матфей, начальник Управления культуры и молодежной политики Департамента образования, культуры и спорта Чукотского автономного округа Т.В. Ворошко, заместитель начальника Управления по социальной политике администрации городского округа Анадырь Е.А. Зорин. О работе над книгой собравшимся рассказала переводчица чукотского проекта ИПБ Лариса Сергеевна Выквырагтыргына. По ее словам, текст прошел не менее шести этапов проверки и редактирования, для того чтобы быть максимально близким оригиналу. Новая версия заметно отличается от перевода, опубликованного ИПБ в 2004 году; в частности, слово «Бог» передается как Тэнантомгын (букв. «Создатель»).

http://pravoslavie.ru/111845.html

Епархия активно сотрудничает с движением «Дружба северян», которая состоит из молодежи коренных малых народов Севера. Движение занимается пропагандой здорового образа жизни. Совместно с этой организацией второй год подряд проводится «Молодёжный десант в родные сёла». Ребята посещают отдаленные поселки края, проводят работу «За здоровый образ жизни», формируют группы молодежного актива. В «десанте» принимает участие руководитель епархиального отдела по работе с молодежью иерей Дмитрий Апатов. В данное время «Молодежный десант» в количестве 9 человек уже второй месяц работает на Севере Камчатки в Пенжинском районе, посещая все сёла и оставаясь в каждом по 10 дней, создает молодежные ячейки, проводит беседы с молодежью, викторины, показывает образовательные фильмы. Библия на корякском — В 2012 году Институт перевода Библии издал Евангелие от Луки на корякском языке с Вашим предисловием. Будут ли еще подобные издания? — Большинство представителей коренных малых народов Севера практически не знает родного языка. В школах он преподается факультативно. По заказу епархии Институт перевода Библии осуществил издание Евангелия от Луки на корякском и ительменском языках с параллельным переводом на русский в комплекте с аудиозаписью текста. Тираж издания составил 500 экземпляров корякского и 300 — ительменского текста. Петропавловская и Камчатская епархия активно сотрудничает с центром перевода Библии на родные языки Севера. В ближайшее время будет осуществляться перевод на корякский и ительменский языки других книг Нового Завета — Четвероевангелия и первых книг Апостола. Будущие епископы: Филипп Карасукский, Артемий Камчатский и Николай Ново-Уренгойский — Комментируя строительство новых храмов на полуострове, Вы наверняка неслучайно привели в пример митрополита Камчатского Нестора (Анисимова). Насколько значима ли фигура владыки Нестора для православных на Камчатке сегодня? Изучается ли его духовное наследие, биография, заложенные им миссионерские традиции? — Владыка Нестор (Анисимов) (1885—1962 гг.), будучи еще иеромонахом, оставил большой след в жизни Камчаткого полуострова. Он организовал Православное братство в честь Спаса Нерукотворного, которое занималось сбором средств для строительства приходских храмов, школ и больниц на севере Камчатки. Его трудами на севере Камчатского полуострова была организована общинная жизнь. Для Камчатки фигура митрополита Нестора очень значима. Его опыт по устройству приходской жизни используется нами и сейчас. Епархия так же собирает средства для покупки храмов на материке и доставляет их на север Камчатки; в этом году было принято решение о возрождении Камчатского Православного братства.

http://pravmir.ru/episkop-petropavlovski...

  001     002    003    004