Введение Начало латинской христианской письменности. Рим и северная Африка. основные направления богословия и их представители Христианская письменность на Западе, в частности, в Риме, сначала была грекоязычная, примером чего могут служить Послание к Коринфянам свт. Климента Римского и Пастырь Ерма . Богослужение и чтение Св. Писания также совершались изначально на греческом, как это видно из Первой Апологии св. Иустина Мученика (I Apol., 65–67) и из канона Муратори 57 . Однако уже в I веке в Римской церкви начинается постепенный переход на латынь. Самая ранняя стадия этого процесс происходит на уровне простого разговорного языка 58 . Когда христианство было впервые проповедано в Риме в 30–40х годах, большая часть его населения была иноземного происхождения и первую христианскую общину в Риме составляли выходцы из восточных провинций Римской империи 59 . Поэтому греческий язык, который в то время был основным языком межнационального общения, естественным образом стал официальным языком Римской церкви и богослужения. Но к середине II века греческий язык все меньше и меньше слышался на улицах города, о чем говорят многочисленные намеки в Пастыре Ерма , увидевшем свет приблизительно в то время. Действительно, изменение происходило столь стремительно, что вскоре возникла потребность в переводе Св. Писания на латынь. Свидетельством тому могут служить цитаты из Св. Писания в латинском переводе Послания к Коринфянам свт. Климента Римского , сделанном в середине II века 60 . Ситуация коренным образом изменяется в III веке, когда латынь становится официальным языком Римской церкви. Письма Римских епископов перестают писаться исключительно на греческом. После мученической кончины папы Фабиана во время гонения Декия (250–251 гг.), когда римская епископская кафедра пустовала, римский клир пишет несколько посланий к свт. Киприану Карфагенскому на латыни 61 . Вскоре после этого возникает обширная переписка на латыни между свт. Киприаном и папой Корнилием, а затем и папой Стефаном по вопросу церковных расколов и крещения еретиков 62 . Подобные изменения происходят и в области богословия. Римский юрист африканского происхождения Минуций Феликс в конце II – начале III века пишет одну из первых латинских апологий – диалог Октавий 63 . Хотя в первой половине III века известный римский богослов и антипапа св. Ипполит продолжает писать на греческом, его соотечественник Новациан, также антипапа, пишет первые богословские трактаты на латыни. Более того, в своем трактате De Trinitate («О Троице») 64 он приводит множество цитат из латинского перевода Св. Писания, уже существовавшего в то время. Сами трактаты Новациана красноречиво говорят о расцвете римского латинского богословия, правда, испытавшего определенное североафриканское влияние. Что касается богослужебного языка, то переход на латынь здесь совершился гораздо позже – во второй половине IV века, не ранее понтификата папы Дамаса (366–384 гг.) 65 .

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej-Fokin/...

Ноябрь День второй Память святителя Викторина, епископа и мученика Патавского Патава, место кафедры святителя Викторина, находилась на реке Дрине, на самой границе Паннонии с Норикою, среди поселений славянских. Так и ныне Петтау в Штирии, стране славянцев. Блаженный Иероним писал: «Викторин, епископ Патавский, не так хорошо знал по-латыни, как по-гречески. Потому сочинения его, важные по мыслям, по строю слов кажутся небогатыми (viliora). Сочинения его – следующие: комментарии на Бытие, на Исход, на Левитик, на Исаию, на Езекииля, на Аввакума, на Екклезиаста, на Песнь Песней, на Апокалипсис Иоанна, против всех ересей, и многое другое. Наконец увенчался он мученичеством» 808 . При другом случае блаженный Иероним , поставляя святителя Викторина между «столпами Церкви», говорит: «Мученик Викторин одобряет тем простоту свою, что не мыслит ни на кого зла 809 ; он может сказать с Апостолом: хотя не искусен я в слове, но не в ведении» 810 . Мученическая кончина святого святителя последовала в гонение Диоклетиана и вероятно в 303 году 811 . Если, по словам Иеронима, Викторин лучше знал по-гречески, чем по-латыни, то это значит, что он не был природным латинянином; а что он не был греком, показывает имя его. В отрывке из толкования его, как и в замечаниях на Апокалипсис, не только нет чистоты латинского языка, а попадаются и грамматические неправильности. Итак, самые сочинения говорят, что святитель Викторин не был латинянин, а был уроженец славянской страны и природный славянин. По мыслям сочинения Викторина важны, говорил Иероним. Выслушаем сохранившееся размышление его о устройстве мира 812 ; оно познакомит и с некоторыми местными обыкновениями христианскими того времени. «Размышляя об устройстве мира, где живем мы, останавливаюсь на скорости устройства его, показанной Моисеем в его Книге Бытия. Всю эту громаду устроил Бог в шесть дней, украсив ее знамениями величия Своего, а седьмой день освятил благословением покоя. Так как по сему известию седмеричным числом дней управляется земное и небесное, то сею седмерицею измерю отношение всех седмиц и постараюсь, сколько могу, объяснить деятельность Божественной силы.

http://azbyka.ru/otechnik/Filaret_Cherni...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла ВЕНИАМИН (2-я пол. XV в.), священник-доминиканец, зап. (чех) или (менее вероятно) юж. (словенец, хорват) славянин, переводчик с латыни, церковный писатель-полемист. В кон. XV в. работал в Новгороде, в окружении архиеп. Геннадия (Гонзова) . Биографические сведения о В., содержащиеся в неск. записях на рукописях, ограничиваются новгородским периодом его жизни. Судьба его до приезда на Русь представляется (на основании косвенных данных) весьма сложной и в чем-то даже загадочной. Совр. исследователи (И. В. Платонова, В. А. Ромодановская) на основании использования В. при переводе отдельных книг Вульгаты помимо лат. Библии также чеш. (пражское изд. 1488 г.) и особенностей транскрипции переводчиком имен собственных убедительно устанавливают тесную связь В. с Чехией (если не его чеш. происхождение). Эта связь с гуситской в XV в. страной (еретической по отношению к католич. Церкви) причудливо сочетается у В. с принадлежностью к инквизиторскому ордену. По предположению А. Д. Седельникова, с В., возможно, был связан (по всей видимости, ученичеством) писец-каллиграф Геннадиевского кружка Тимофей Вениаминов (предположение основано на редком прозвище последнего). В случае достоверности этой гипотезы следует полагать, что В. приехал на Русь не позднее 1489 г., поскольку уже в том году Тимофей называет себя «Вениаминовым» в записи на Сборнике слов Афанасия Александрийского против ариан (РГБ. Вол. 437. Л. 237). Первое несомненное упоминание В. на Руси содержится в записи 1491 г. на кодексе, содержащем сочинения Дионисия Ареопагита с толкованиями Максима Исповедника (РГБ. Рум. 93). Вероятно, вскоре после приезда на Русь В. (не позднее 1490) был привлечен Новгородским архиеп. Геннадием (если не был приглашен для этого специально) к работе по составлению полного корпуса библейских книг на церковнослав. языке в качестве переводчика, владеющего латынью, греч. и итал. языками. К авг. 1493 г. он перевел с латыни (при участии Д. Герасимова и В. Иванова) отсутствовавшие в слав. традиции ветхозаветные книги Паралипоменон, Ездры и Неемии, Товита, Иудифи, Премудрости Соломона, Маккавеев и частично пророков Иеремии и Иезекииля, а также кн. Есфири (см.: Библия . Переводы на церковнослав. язык ) с предисловиями блж. Иеронима и толкованиями-глоссами средневек. зап. богословов Николая Лиры , Иоанна Мархесина и нем. гуманиста И. Рейхлина , существовавших к кон. XV в. в печатном виде. В ряде случаев к переводу привлекалась и чеш. Библия. Помимо собственно Геннадиевской Библии 1499 г. (и полных списков с нее XVI в.) книги, переведенные В., дошли в ряде списков кон. XV в. и рубежа XV-XVI вв. (БАН. 33. 10. 4; РГБ. Вол. 9 и 11 и др.), а также более позднего времени, среди к-рых особо выделяется сборник ветхозаветных книг 50-х гг. XVI в. (РНБ. Погод. 84), восходящий к черновику перевода. Рукописная традиция переводов В. в последнее время обстоятельно изучена Ромодановской.

http://pravenc.ru/text/150281.html

Закрыть itemscope itemtype="" > В Ватикане уже не считают содомию грехом 15.10.2014 3001 В Ватикане Синод епископов Римско-католической церкви призвал с большим уважением относиться к гомосексуалистам и нетрадиционным парам. Такие союзы, по мнению священнослужителей, имеют «положительные аспекты», передает Reuters. «Гомосексуалисты имеют таланты и достоинства, которые они могут предложить христианскому сообществу: готовы ли мы принять этих людей и гарантировать им место в нашем сообществе? Часто они стремятся в Церковь, желая увидеть в ней гостеприимный дом», - говорится в тексте документа, подготовленного после недели заседания Синода, в котором принимают участие 200 епископов. По мнению католических архиереев, «церковь должна бросить вызов самой себе и предложить для гомосексуалистов братское пространство» без ущерба для католической доктрины в вопросах семьи и брака. При этом отмечается, что документ не говорит о готовности Ватикана одобрить гомосексуальные союзы, однако он призывает проявить к ним больше сострадания. Документ, называемый на латыни relatio post disceptationem, должен стать основанием для дискуссии на второй неделе собрания Синода, и в католических общинах по всему миру в течение года. Чрезвычайная ассамблея Синода епископов начала свою работу 5 октября и посвящена теме семьи. Впервые в истории она проходит не на латыни и в новом для католиков формате: в два этапа. Причем второй состоится год спустя, в октябре 2015 года, отмечает РИА Новости. Оно и понятно, - так удобней, а некоторым и приятней, но тогда требуется правки вносить в текст Священного Писания. Например: Слушали: Отменить 1-е послание к Коринфянам (6: 9) в части «Или не знаете, что неправедные Царства Божия не наследуют? Не обманывайтесь: ни блудники, ни идолослужители, ни прелюбодеи, ни малакии, ни мужеложники». Вместо этого следует читать «... (тут Римско-католическая церковь лучше меня разберется)» Заметили ошибку? Выделите фрагмент и нажмите " Ctrl+Enter " . target="" > Поделиться РНЛ работает благодаря вашим пожертвованиям.

http://ruskline.ru/special_opinion/2014/...

Дмитрий [Митя Малый, Дмитрий толмач] (ок. 1465 - после 1536), переводчик, книжник, участник дипломатических миссий, младший брат Герасима Поповки (по к-рому, видимо, получил прозвище Герасимов). В юности Г. учился в Ливонии, где хорошо овладел лат. языком. С кон. 80-х гг. XV в. Г. вместе с братом, ставшим к тому времени владычным архидиаконом, принимал активное участие в трудах кружка книжников, существовавшего при дворе Новгородского архиеп. св. Геннадия (Гонзова) , получил прозвище Митя Малый (в отличие от др. участника кружка, Д. М. Траханиота, прозванного Дмитрием Старым). Г. входил в ближайшее окружение свт. Геннадия. Он сопровождал архиерея в поездке в Псков в 1495 или 1499 г., когда, как Г. сообщал позднее псковскому дьяку М. Г. (Мисюрю) Мунехину , псковские иконники спорили с архиеп. Геннадием относительно иконографии одного местного образа. Большое значение для деятельности Геннадиевского кружка (а позднее и прп. Максима Грека ) имела «Грамматика» Э. Доната, переведенная Г., возможно, еще в бытность его в Ливонии. В 1489 г. «в влыдычне дворе, повелением диакона Герасима Поповки» Г. переписал с болг. списка X в. творения свт. Афанасия I Великого , посланные затем в Кириллов Белозерский мон-рь (РНБ. Погод. 968. Л. 222 об.). Г. участвовал в переводе с латыни отдельных книг Геннадиевской Библии . В 1500 г. он завершил перевод надписаний псалмов из нем. Псалтири, начатый в 1498 г. толмачом Власием Игнатовым. Сохранилась рукопись, связываемая с именем Г., в к-рой кириллицей переписана лат. Псалтирь (ГИМ. Чуд. 53 (29)), в 1504 г. вместе со свт. Геннадием она переместилась из Новгорода в Чудов мон-рь. В 1501 г. по благословению свт. Геннадия Г. перевел антииудейский трактат Николая де Лиры «Contra perfideam Judeorum» (перевод опубл. Е. С. Фёдоровой). Возможно, именно Г. в 1504 г. перевел с латыни антииудейский трактат Самуила Евреина, изданный в Кёльне в 1493 г. (Т. Н. Копреева нашла принадлежавший Г. автограф данного перевода). Г. иногда ошибочно приписывалось авторство «Повести о белом клобуке» (на том основании, что в начале «Посыльной грамоты Дмитрия грека толмача», сопровождающей позднейшие списки «Повести...», упоминается «слуга архиепископа Геннадия Митя Малый»), а также послания архиеп. Геннадию «О летах седьмой тысячи», автором к-рого был Траханиот.

http://pravenc.ru/text/164623.html

Пасха. Воскресение Христово. Осталось 15 дней Василий Григорович-Барский. Странствования по святым местам     Василий Григорович-Барский Странствования по святым местам     Значение книги Василия Григоровича-Барского «Странствования по святым местам Востока» Наконец, мы дождались издания замечательного произведения русской литературы первой половины XVIII века. Путевой дневник монаха-странника Василия Григоровича-Барского «Странствова ния по святым местам Востока» самобытно и литературно ярко продолжил древнерусскую традицию жанра «хождений» в смутное для православной веры и трудное для русской ду  ши «осьмнадцатое» столетие. Книга, «богатая историческими свидетельствами о святынях Востока, церковной жизни и светском быте посещенных им стран», — как справедливо сказано в аннотации, действительно представляет особый интерес для вдумчивого русского читателя. Автор «Странствования...» — Василий Григорович-Барский , личность не обыкновенная — неутомимый «пешеходец», проведший в па ломничестве почти четверть века. Он — уроженец Киева, студент Львовской Иезуитской Академии, из которой был изгнан, как православный выходец «из стран Киевских» и противник «кафо  лической римской церкви» — в апреле 1724 г. отправился из Польши в свое паломничество через Рим на Восток, которое за вершил в 1746 г. в Константинополе. В своих путешествиях он часто менял свое «прозвание»: назы вался иногда Барским, по родному городу своих предков; иногда по фамилии Беляевых, по-гречески — Плакою, по-латыни — Албовым; и по родине — Киевским. Во всех своих странствиях, начиная от Киева до последнего своего прибывания на Афоне, Василий Григорович-Барский постоянно вел об стоятельные записи своего путешествия:   «За утра же ... сидехом в дому и писахом книги путничества своего». История публикации текста «Путешествия...» также примечательна. По возвращении на родину Василий Григорович-Барский хотел пере  смотреть и исправить свои путевые записки, разложить по мес  там рисунки (он не только описывал увиденное, но и зарисовывал виды, планы и фасады примечательных мест и построек — ри  сунков и чертежей набралось около 150), но не смог: помешала скоропостижная кончина.

http://isihazm.ru/?id=721

Наталья Данилова Скачать epub pdf Современных любителей русской словесности можно поздравить с новым изданием редкого памятника церковной письменности и замечательного произведения русской литературы первой половины XVIII века. Путевой дневник монаха-странника Василия Григоровича-Барского «Странствования по святым местам Востока» самобытно и литературно ярко продолжил древнерусскую традицию жанра «хождений» в смутное для православной веры и трудное для русской души «осьмнадцатое» столетие. Книга, «богатая историческими свидетельствами о святынях Востока, церковной жизни и светском быте посещенных им стран», – как справедливо сказано в аннотации, действительно представляет особый интерес для вдумчивого русского читателя. Автор «Странствования...» – В. Григорович, личность необыкновенная – неутомимый «пешеходец», проведший в паломничестве почти четверть века. Он – уроженец Киева, студент Львовской Иезуитской Академии, из которой был изгнан, как православный выходец «из стран Киевских» и противник «кафолической римской церкви» – в апреле 1724 г. отправился из Польши в свое паломничество через Рим на Восток, которое завершил в 1746 г. в Константинополе. В своих путешествиях он часто менял свое «прозвание»: назывался иногда Барским, по родному городу своих предков; иногда по фамилии Беляевых, по-гречески – Плакою, по-латыни – Албовым; и по родине – Киевским. Во всех своих странствиях, начиная от Киева до последнего своего прибывания на Афоне, В. Григорович постоянно вел обстоятельные записи своего путешествия: «За утра же ... сидехом в дому и писахом книги путничества своего». История публикации текста «Путешествия...» также примечательна. По возвращении на родину В. Григорович хотел пересмотреть и исправить свои путевые записки, разложить по местам рисунки (он не только описывал увиденное, но и зарисовывал виды, планы и фасады примечательных мест и построек – рисунков и чертежей набралось около 150), но не смог: помешала скоропостижная кончина. После смерти Григоровича рукописная книга осталась у его матери, которая разрешала ее списывать всем желающим. Так списки «Путешествия» множились по всей Малороссии. Часть рисунков и рукопись книги были отданы епископу Псковскому Симону Тодорскому, который после правки текста хотел напечатать записки. Но не успел, умер в 1754 г. Граф А. Г. Разумовский также желал издать сочинение Григоровича. Но и ему смерть помешала осуществить его публикацию.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij-Grigor...

Свидетельство Олеария. – Мнения по этому вопросу наших историков: арх. Амвросия, митр. Евгения, архиеп. Игнатия, А.В. Горского, архиеп. Филарета, С.К. Смирнова, С.М. Соловьева , П. Знаменского , Мирковича, Н.Ф. Каптерева , Колосова, митр. Макария и И.Е. Забелина. – Разбор мнения последнего. – Вывод из обзора мнений. – Сношения Москвы с Востоком по вопросу об открытии в Москве греческой школы. – Вывод. – Разбор свидетельства Олеария. – Reisebeschreibung (описание путешествия) Олеария. – К какому году свидетельство Олеария относится и кого он разумеет? Арсений грек – деятель времени патриарха Никона . – Заключительные выводы.   У известного путешественника по России в XVII столетии голштинца Адама Олеария, бывшего в России в 1634, 1636, 1638 – 39 и 1643 годах, находится одно довольно любопытное свидетельство о школе Арсения грека в 22-й главе III-eй книги описания его путешествия, главе «О русском письме, языке и училищах». Олеарий, сказав о том, что русские в своих училищах обучаются читать и писать исключительно на своем русском и очень редко на славянском языке и что никто из них – ни духовные лица, ни светские, ни высшего, ни низшего состояния люди ни слова не знают ни по-гречески, ни по-латыни, Олеарий к этому прибавляет: «впрочем в настоящее время к не малому удивлению надо заметить, что по распоряжениям патриарха и великого князя русское юношество начинают обучать греческому и латинскому языкам. Для этого близ патриаршего двора учреждена уже латинская и греческая школа, которой заведует и управляет один грек по имени Арсений» 1 . Лица, занимавшиеся изучением и разработкой русской истории, жившие в XVIII столетии, или совсем умалчивают об этой греко-латинской школе Арсения грека или ограничиваются весьма кратким сообщением о ней – сообщением, которое не дает возможности составить хоть самое поверхностное понятие об этом столь выдающемся явлении в жизни русского общества 2 . Только в сочинениях писателей настоящего XIX столетия мы встречаем более подробные, хотя тоже далеко не вполне удовлетворительные, сведения по этому вопросу.

http://azbyka.ru/otechnik/Sergej_Belokur...

Глава 2 1–7. Рождество Господа Иисуса Христа. – 8–20. Пастыри в поле и у яслей Вифлеемских. – 21–38. Обрезание Богомладенца и принесение Его во храм. – 39–40. Возвращение святого семейства в Назарет. – 41–50. Двенадцатилетний Иисус в храме. – 51–52. Замечание о жизни Христа в доме Его родителей. Лк.2:1 .  В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле. «В те дни» – выражение неопределенное, но по связи с предыдущим можно полагать, что оно означает время, когда родился Иоанн Креститель. «Вышло повеление» – был издан указ. По мнению Богословского, здесь речь идет, собственно, об издании или обнародовании указа в Иудее: в Риме он стал известен раньше (Богословский, с. 341). «От кесаря Августа», т.е. от римского императора Августа (впоследствии имя Август – «священнейший» – стало общим прозвищем римских императоров). Первоначально Август назывался просто Октавианом. «Сделать перепись», т.е. описание лиц и предметов, на которые налагался государственный налог (подати и пошлины). При этом описании, как можно заключать из 2-го стиха, где это описание поставлено в одной линии с цензом Квириния, делалось внесение известных, подлежащих налогу, лиц в особые податные книги. «По всей земле», – точнее: по всей вселенной ( πσαν τν οκουμνην). Здесь подразумевается вся Римская империя; римские императоры носили титул «владыки вселенной». Лк.2:2 .  Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею. Т.е. эта перепись была первая в целом ряду последовавших за ней переписей и случилась она при Квиринии, когда тот правил Сирией. Евангелист, очевидно, хочет отметить, что в год рождества Христова Иудея стояла на крайней степени унижения: она изображает из себя страну, вполне подчиненную язычникам, которые берут с нее подати. «В правление» ( γεμονεοντος), т.е. в то время, когда Квириний был вообще начальником Сирии на положении проконсула или прокуратора. «Квириния». П. Сульпиций Квириний (по-латыни – Квирин) был прокуратором Сирии с 6 до 11 г. по Р.Х. и умер в Риме в 21 году. Но как же с этим показанием истории примирить свидетельство евангелиста Луки, согласно которому этот Квириний правил Сирией перед самым рождеством Христа? Единственно подходящим предположением в разрешении этого трудного вопроса может быть догадка некоторых толкователей (прежде всего Цумпта, а потом Кейля, Вигуру и др.), согласно которой Квириний был два раза правителем Сирии: в 750–753 гг. от основания Рима и в 760–766 гг. (Вигуру). Основанием для этого предположения служит надпись, найденная на одном римском (тибуртинском) памятнике. В этой надписи, довольно поврежденной, упоминается о каком-то правителе, который дважды правил Сирией в царствование Августа. Имеются основания полагать, что здесь имеется в виду именно Квириний. В таком случае он мог производить два раза перепись: первый раз – до рождества Христа, второй – после этого события. Таким образом, евангелист Лука не противоречит истории 5

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Глава II. Второй Вселенский Собор 1. Предварительные замечания Ход заседаний Константинопольского Собора Никейскому Собору не удалось положить конец раздорам, вызванным учением Ария. Правда, осуждение ересиарха состоялось без особых трудностей, поскольку его учение вопиюще противоречило церковному Преданию. Император Константин, по-видимому, под воздействием своего советника по вопросам веры епископа Осии Кордовского, предложил термин consubstantialis для выражения догматической истины об отношении Отца и Сына. Точным, буквальным переводом этого термина на греческий было бы συνυπστατος, однако он был бы неверным, так как по-гречески это слово отдавало савеллианством, чего совсем не было по-латыни 489 . Итак, consubstantialis перевели ομοοσιος [единосущный], и этот термин сделался ключевым словом Никейского исповедания веры. Однако он не был однозначным, так как, учитывая его предшествующее употребление, понимать его можно было по-разному 490 . Отцы Собора прежде всего стремились высказать свое неодобрение утверждению Ария и его последователей о Боге Слове, будто бы «было время, когда Его не было». На Востоке многие епископы были склонны с особой настороженностью воспринимать опасность со стороны савеллианского модализма; эти опасения арианствующие ловко оборачивали себе на пользу. То обстоятельство, что некоторые защитники термина «единосущный», как, например, Маркелл Анкирский, придерживались мнений, окрашенных модализмом, вносило некоторое замешательство. Значительная часть восточного епископата, не чувствуя никакой потребности защищать термин, отсутствующий в Священном Писании , поставила свои подписи под формулами, которые, не будучи по существу еретическими, отличались в то же время ловкостью, с которой их авторы избегали всякого упоминания о «единосущии» 491 . Император Констанций (337–361) был настроен в пользу догматического компромисса. У православных этот монарх оставил по себе дурную память: ему в вину ставили, и небезосновательно, цезарепапизм, выраженный, в частности, в его известном заявлении, о котором сообщает св.

http://azbyka.ru/otechnik/Petr_lyuile/pr...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010