Кармил называется так по-гречески и по-латыни, а по-еврейски он называется «Chermel», и есть две горы, носящие такое название. Один Кармил, на котором был Навал, муж Авигеи (Abigail), расположен к югу, а другой, на котором пророк Илия, преклонив колена, испросил дождь (3 Цар. гл. 15), находится близ Птолемаиды, называвшейся прежде Акою (Асно), и возвышается над морем. Таким образом если здесь говорится о том Кармиле, на котором жил Навал, то это более применимо к стадам пастухов, потому что он находится близ пустыни; а если о том, который находится вблизи морского берега, то это относится к царям и [в частности] к высокомерию царей израильских, о которых говорится, что они чрез предстоящий плен подвергнутся разорению и будут подобны пустынным горам. Иначе: когда Господь с Сиона и Иерусалима, с сторожевой башни Церкви, которая находится на горе и не может укрыться и в которой пребывает видение мира, даст глас Свой чрез Ветхий и Новый Завет (Instrumentum) и чрез учителей Церкви и как бы зазвучит на звонкой трубе; тогда все, что было прекрасного у пастухов, то есть учение еретиков, казавшееся прекрасно изложенным, и познание обрезания (ибо это значит слово «Chermel»), вследствие которого они обнадеживают себя знанием истинного обрезания, восплачет и иссохнет, и тысячи людей, по причине простоты называющихся стадами, подвергнутся, вследствие внезапной засухи, увяданию. Ам.1:3. Так говорит Господь: за три, преступления Дамаска и за четыре не отвращу его, потому что они молотили Галаад железными телегами LXX: И сказал Господь: за три беззакония Дамаска и за четыре не отвращусь от них» (или «от него»), «потому что они распиливали железными пилами беременных в Галааде.    Вместо «молотил», которые по-еврейски называются «absoth» и которые Феодотион перевел чрез «железные колеса,» а мы чрез «железные телеги,» LXX перевели «железными пилами.» Это род телеги, которая приводится в движение посредством находящихся под нею железных зубчатых колес, чтобы, выбив зерна, разбивать стебли на токах и размельчать солому для пищи скоту при неурожае сена.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/3...

Перейдем к другому свидетельству того же Захарии, которое евангелист Иоанн приводит по еврейскому подлиннику: “Воззрят на Того, Которого пронзили” (Ин 19:37). В Септуагинте вместо этого мы читаем: ka€ prTj me, пп ™nwrc»santo, что по-латыни переведено: “И взглянут на Меня, как на то, что осмеяли”, или “над чем глумились” (Зах 12:10) 19 . И Септуагинта и наш перевод отличаются от текста Евангелиста, но разница в словах примиряется единством духа. И у Матфея мы читаем, как Господь предсказывает бегство Апостолов, приводя в свидетели того же Захарию: “ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы” (Мф 26:31). Но и в Септуагинте, и в еврейском подлиннике это совсем не так: эти слова сказаны не от лица Бога, как у Евангелиста, но пророка, просящего Бога Отца: “Порази пастыря, и рассеются овцы” (Зах 13:7). Я думаю, в этом месте, по высокоумию некоторых, Евангелиста можно обвинить в страшном грехе: он посмел слова пророка приписать Богу!.. Тот же Евангелист рассказывает о повелении Ангела Иосифу взять Младенца и Мать Его и бежать в Египет, и оставаться там до смерти Ирода, дабы исполнилось реченное Господом через пророка: “Из Египта воззвал Я Сына Моего” (Мф 2:15). В наших списках этого нет, но в еврейском подлиннике в книге Осии сказано: “Ибо отрок Израиль, и Я возлюбил его, и из Египта воззвал Я Сына Моего” (Ос 11:1) 20 . Вместо этого в том же месте Семьдесят толковников перевели так: “Ибо мал Израиль, и Я возлюбил его, и из Египта воззвал Я сыновей его”. Неужели их должно совершенно отвергнуть за то, что это место, сокровеннейшее для тайн Христовых, они передали по-другому? Или будем милосердны, помня, что они люди, по слову Иакова: “Все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело” (Иак 3:2). Вот что еще написано у того же Евангелиста: “И пришед поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророка, что Он Назореем наречется” (Мф 2:23). Пусть ответят logoda…daloi 21 и придирчивые оценщики всех толкователей, где они это читали? Пусть знают, что у Исайи.

http://pravmir.ru/pismo-lvii-k-pammaxiyu...

Перейдем к другому свидетельству того же Захарии, которое евангелист Иоанн приводит по еврейскому подлиннику: «Воззрят на Того, Которого пронзили» ( Ин 19:37 ). В Септуагинте вместо этого мы читаем: κα πιβλψονται πρς με, νθ’ ν νωρχσαντο, что по-латыни переведено: «И взглянут на Меня, как на то, что осмеяли», или «над чем глумились» ( Зах 12:10 ) 395 . И Септуагинта и наш перевод отличаются от текста Евангелиста, но разница в словах примиряется единством духа. И у Матфея мы читаем, как Господь предсказывает бегство Апостолов, приводя в свидетели того же Захарию: «ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы» ( Мф 26:31 ). Но и в Септуагинте, и в еврейском подлиннике это совсем не так: эти слова сказаны не от лица Бога, как у Евангелиста, но пророка, просящего Бога Отца: «Порази пастыря, и рассеются овцы» ( Зах 13:7 ). Я думаю, в этом месте, по высокоумию некоторых, Евангелиста можно обвинить в страшном грехе: он посмел слова пророка приписать Богу!.. Тот же Евангелист рассказывает о повелении Ангела Иосифу взять Младенца и Мать Его и бежать в Египет, и оставаться там до смерти Ирода, дабы исполнилось реченное Господом через пророка: «Из Египта воззвал Я Сына Моего» ( Мф 2:15 ). В наших списках этого нет, но в еврейском подлиннике в книге Осии сказано: «Ибо отрок Израиль, и Я возлюбил его, и из Египта воззвал Я Сына Моего» ( Ос 11:1 ) 396 . Вместо этого в том же месте Семьдесят толковников перевели так: «Ибо мал Израиль, и Я возлюбил его, и из Египта воззвал Я сыновей его». Неужели их должно совершенно отвергнуть за то, что это место, сокровеннейшее для тайн Христовых, они передали по-другому? Или будем милосердны, помня, что они люди, по слову Иакова: «Все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело» ( Иак 3:2 ). Вот что еще написано у того же Евангелиста: «И пришед поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророка, что Он Назореем наречется» ( Мф 2:23 ). Пусть ответят λογοδαδαλοι 397 и придирчивые оценщики всех толкователей, где они это читали? Пусть знают, что у Исайи.

http://azbyka.ru/otechnik/prochee/patris...

Перейдем к другому свидетельству того же Захарии, которое евангелист Иоанн приводит по еврейскому подлиннику: «Воззрят на Того, Которого пронзили» ( Ин 19.37 ). В Септуагинте вместо этого мы читаем: κα πιβλψονται πρς με νθ ν κατωρχσαντο , что по-латыни переведено: «И взглянут на Меня, как на то, что осмеяли», или «над чем глумились». ( Зах 12.10 ) 18 . И Септуагинта и наш перевод отличаются от текста Евангелиста, но разница в словах примиряется единством духа. И у Матфея мы читаем, как Господь предсказывает бегство Апостолов, приводя в свидетели того же Захарию: «ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы» ( Мф 26.31 ). Но и в Септуагинте, и в еврейском подлиннике это совсем не так: эти слова сказаны не от лица Бога, как у Евангелиста, но пророка, просящего Бога Отца: «Порази пастыря, и рассеются овцы» ( Зах 13.7 ). Я думаю, в этом месте, по высокоумию некоторых, Евангелиста можно обвинить в страшном грехе: он посмел слова пророка приписать Богу!.. Тот же Евангелист рассказывает о повелении Ангела Иосифу взять Младенца и Мать Его и бежать в Египет, и оставаться там до смерти Ирода, дабы исполнилось реченное Господом через пророка: «Из Египта воззвал Я Сына Моего» ( Мф 2.15 ). В наших списках этого нет, но в еврейском подлиннике в книге Осии сказано: «Ибо отрок " Израиль, и Я возлюбил его, и из Египта воззвал Я Сына Моего» ( Ос 11.1 ) 19 .. Вместо этого в том же месте Семьдесят толковников перевели так: «Ибо мал Израиль, и Я возлюбил его, и из Египта воззвал Я сыновей его». Неужели их должно совершенно отвергнуть за то, что это место, сокровеннейшее для тайн Христовых, они передали по-другому? Или будем милосердны, помня, что они люди, по слову Иакова: «Все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело» ( Иак 3.2 ). Вот что еще написано у того же Евангелиста: " И пришед поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророка, что Он Назореем наречется» ( Мф 2.23 ). Пусть ответят λογοδαιδαλοι 20 и придирчивые оценщики всех толкователей, где они это читали? Пусть знают, что у Исайи.

http://azbyka.ru/otechnik/Ieronim_Strido...

Эта церковь представляет собой часовню, но уже с престолом для совершения литургии, разместившуюся в пещере скалы. По преданию, в этой пещере в течение более трех лет жил пророк Илия, подчиняясь повелению Господню: “И было к нему слово Господне: пойди отсюда, и обратись на восток, и скройся у потока Хорафа, что против Иордана. Из этого потока ты будешь пить, а воронам Я повелел кормить тебя там. И пошел он, и сделал по слову Господню; пошел и остался у потока Хорафа, что против Иордана. И вороны приносили ему хлеб и мясо поутру, и из потока он пил” (3 Цар. 17:2-6). На иврите этот поток называется “нахаль Керит”, Ономастикон Евсевия-Иеронима называет его “Хорра” (ροΧρ) или по-латыни – “Хорат” (Chorath) и относит его “по ту сторону Иордана, где скрылся Илия, на супротив какой-то реки” Здесь же, по преданию, будущий Богоотец Иоаким молился и жаловался Господу на свое бесплодие и получил от ангела известие о скором рождении у его жены Анны Девочки, Которой в свою очередь надлежало стать Матерью Бога. Предание говорит, что также и сама Анна прожила здесь отшельницей остаток своей жизни после того, как отвела свою трехлетнюю Дочь Марию в Храм, и одно время здесь даже почиталась стопа св. Анны, впоследствии увезенная на Афон, где легла в основу новой монашеской обители св. Анны. В росписи стен пещеры изображены: свв. Иоахим и Анна, свв. Иоанн и Георгий Хозевиты, Рождество. Почитаются здесь иконы Богоматери, Иоанна Крестителя, Илии. На западной стене находится большая икона Св. Серафима Саровского (1759-1833) – знаменитого русского старца-пустынника . В восточной стене есть могила патриарха Илии I (494-516). Здесь также находится могила монаха Каллиника (1830-1909), восстановившего монастырь. http://www.balandin.net/FifthGospel/Gospel18.htm Добавить комментарий Комментарии и обсуждение Ваш комментарий будет первым. --> Административное деление приведено по состоянию на начало 2022 года. × Внести изменения в объект × Добавить статью или комментарий × Добавить фотографии (можно загружать сразу несколько файлов) Только зарегистрированные пользователи могут добавлять фотографии в каталог.

http://sobory.ru/article/?object=04044

14. Ведь и то, что называется нашими заслугами, суть дары Его. Ибо для того, чтобы вера действовала любовью (Гал., 5, 6), «любовь Божия излилась в сердца наши Духом Святым, данным нам» ( Рим.5, 5 ). А Он был дан тогда, когда Иисус был прославлен воскресением. Ибо тогда Он пообещал, что Он Сам пошлет Его, и Он послал Его, потому что тогда Он, как написано, а прежде предсказано, «восшед... пленил плен и дал дары человекам» ( Еф.4, 8 ; Пс.67, 19 ). Дары эти суть заслуги наши, посредством которых мы достигаем высшее благо бессмертного блаженства. " Но Бог, – говорит апостол, – Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками. Посему тем более ныне, будучи оправданы Кровию Его, спасаемся Им от гнева» ( Рим.5, 8–9 ). К тому он добавляет и говорит: «Ибо если, будучи врагами, мы примирились с Богом смертью Сына Его, то тем более, примирившись, спасаемся жизнью Его» ( Рим.5, 10 ). Тех, кого он сначала назвал грешниками, затем он называет врагами Бога. И о тех, о ком он сначала говорит как об оправданных Кровью его, он затем говорит как о примирившихся смертью Сына, о тех же, о ком он сначала говорит, как о спасенных Им от гнева, он затем говорит как о спасенных жизнью Его. Следовательно, прежде [обретения] той благодати мы были не просто грешниками, но таковыми, что были врагами Бога. Впрочем, тот же самый апостол выше назвал нас, грешников и врагов Бога, двумя подобными именами (одним – как бы щадящим, другим – ясным и беспощадным), сказав: «Ибо Христос, когда еще мы были немощны, в определенное время умер за нечестивых» ( Рим.5, 6 ). Он нарек нечестивыми тех же, что и немощных. Немощь кажется чем-то незначительным (leue), но иногда она такова, что именуется нечестью. Однако, если бы она не была немощью, она бы не нуждалась во врачевателе, который по-еврейски – Иисус, по-гречески – Σοτρ, по-нашему же – Спаситель (saluator). Прежде в латыни этого слова не было, хотя она могла его иметь, ибо смогла, когда пожелала. И это предшествующее суждение апостола, в котором он говорит: «Ибо Христос, когда еще мы были немощны, в определенное время умер за нечестивых», находится в связи с двумя последующими, в одном из которых он говорит о грешниках, в другом – о врагах Бога, как если бы он соотносил их по раздельности: грешников – с немощными, врагов Бога – с нечестивыми.

http://azbyka.ru/otechnik/Avrelij_Avgust...

28:1—14) Деян.28:1. Спасшись же, бывшие с Павлом узнали, что остров называется Мелит.    Спасшиеся от кораблекрушения узнали от жителей острова, собравшихся на берегу, что остров называется Мелит.    Некоторые из древних толкователей полагали, что это маленький островок в собственно Адриатическом море, близ берегов Далмации, около Рагузы, ныне называемая Меледа, но против такого предположения говорит то, что в собственно Адриатическом море не бывает таких сильных бурь, что от Крита корабль несло северо-восточным ветром, почему он не мог попасть от критских берегов на север и, наконец, от того Мелита ближайший путь на Рим не мог бы быть через Сицилию (см. ст. 12). Новейшие исследователи почти единогласно признают, что остров, на который были выброшены святой Апостол Павел со спутниками был нынешняя Мальта, древний Мелит, в 15-ти географических милях(около 100 верст) к югу от Сицилии и около 50 миль от африканского берега. Сюда они действительно могли быть принесены от Крита, после бурного плавания, северо-восточным ветром и отсюда прямой путь в Рим действительно был через Сицилию и по западному берегу Италии, как описано далее (ст. 12—13). Притом на Мальте до сих пор существует предание о пребывании там Апостола Павла, тесно связанное с дальнейшим рассказом кн. Деяний. Жителей Мальты Дееписатель называет «варварами» («иноплеменниками») с точки зрения греков и римлян, которые всех, не говоривших по-гречески и по-латыни, называли варварами. Деян.28:2. Иноплеменники оказали нам немалое человеколюбие, ибо они, по причине бывшего дождя и холода, разложили огонь и приняли всех нас. Деян.28:3. Когда же Павел набрал множество хвороста и клал на огонь, тогда ехидна, выйдя от жара, повисла на руке его. Деян.28:4. Иноплеменники, когда увидели висящую на руке его змею, говорили друг другу: верно этот человек — убийца, когда его, спасшегося от моря, суд Божий не оставляет жить. Деян.28:5. Но он, стряхнув змею в огонь, не потерпел никакого вреда. Деян.28:6. Они ожидали было, что у него будет воспаление, или он внезапно упадет мертвым; но, ожидая долго и видя, что не случилось с ним никакой беды, переменили мысли и говорили, что он Бог.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/2761...

2 . Второй отрывок, который всегда использовали и используют до сих пор наши оппоненты, выступающие против божественности Христа – из Евангелия от Иоанна: «Вы слышали, что Я сказал вам: иду от вас и приду к вам. Если бы вы любили Меня, то возрадовались бы, что Я сказал: иду к Отцу; ибо Отец Мой более Меня» ( Ин. 14, 28 ). В каком смысле Христос говорит «Отец более Меня»? По человеческой природе! Передвижение, перемещение кому свойственно? Человеку, но не Богу! Сравните эти слова Христа со словами, сказанными Им же: «Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах» ( Ин. 3, 13 ). В словах Христа «Отец более Меня» большинство Отцов Церкви усматривали и еще один смысл. «Отец более Меня», потому что Он – источник, первопричина. Монархия Отца, Сын от Отца, а не Отец от Сына. Сын рождается из вечности от Отца. Отец больше Его как причина, но не больше Его по природе. Сын равен Отцу по Божеству, и об этом говорил Господь: «Я в Отце и Отец во Мне» Ин. 14, 11 ), «все, что имеет Отец, есть Мое» ( Ин. 16, 15 ). И апостол Павел в послании к Филиппийцам говорит так: «Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу» ( Фил. 2, 6 ). Не нуждался в воровстве, чтобы быть равным Богу. Если мы обратимся к греческому оригиналу, то увидим, что в соответствии со славянским словом «образ» употреблено не «эйкон» – изображение (хотя изображение Отца и называется «икона» – «эйкон»), а «морфе», т. е. «форма» Бога (по-латыни так и будет – forma). Форма – это прямое указание на единосущие. 3 . Очень часто используется цитата из Апокалипсиса: «Так говорит Аминь, свидетель верный и истинный, начало создания Божия» ( Откр. 3, 14 ). В каком смысле Сын – начало создания Божьего? Как Творец, конечно. Не первое создание Божие, а начало. 4 . «Который есть образ Бога невидимого, рожденный прежде всякой твари» ( Кол. 1, 15 ). Свидетели Иеговы говорят, что «рожденный» значит «созданный». Да, конечно же, рожденный. На самом деле аргументация иеговистов выработана даже не против католиков, а против протестантов.

http://azbyka.ru/otechnik/Daniil_Sysoev/...

    «Умилостиви Его молитвами» — не остывай в молитвенном горении твоем, ибо сказано: «Не заботьтесь ни о чем, но всегда в молитве и прошении с благодарением открывайте свои желания пред Богом, и мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдет сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисусе» (Флп. 4:6—7), и «все, чего не попросите в молитве с верою, получите» (Мф. 21:22; Мк. 11:24). Пусть будет молитва твоя денно-нощной службой Богу твоему — возьми в пример себе Анне-пророчицу, дочь Фануилову, от колена Асирова, «которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь» (Лк. 2:36—37; разрядка наша. иг. Ф.). Пусть будет она радостью и благодарением (См.: Флп. 1:4, 4:6; Кол. 4:2). Будь благоразумна, бодра и постоянна в молитвенном делании (См.: 1 Пет.4:7; Рим. 12:12). Молись духом, а не словами только (См.: Еф. 6:18). Молись за всех и за вся, «ибо всякое творение Божие хорошо, и ничто не предосудительно, если принимается с благодарением, потому что освящается словом Божиим и молитвою» (1 Тим. 4:4—5). «И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец наш Небесный простил вам согрешения ваши. Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших» (Мк. 11:25—26).Только помни всегда, душа моя: «Кто отклоняет ухо свое от слушания закона (νο’μου, legem), того и молитва — мерзость» (по-русски, в синодальном переводе, — как по-латыни в Вульгате: oratio eius erit execrabilis; по-славянски: с а м молитву свою омерзил, — как по-гречески: ατ-ς τν προσευκν ατο βδε’λυχται, молитва, то есть, не изменила своего качества, слова остались прежними, это сам молитвенник, употребляя ее ненадлежащим образом, сделал ее недейственной, бездвижной, отвратительной и гнусной для слуха Божия, чем оскорбил и самоё сущность молитвы и сам отвратил от нее Бога, — как и в другом месте сказано: θυσι’αι σεβνΒβδε’λυγμα Κυρι’ω, victimae impiorum abominabiles Domino, «жертва нечестивых мерзость пред Господом», то есть — отвращает Господа от себя) (Притч. 28:9; разрядка наш — иг. Ф.; Притч. 15:8). А потому — пусть будет молитва твоя прерываться ради внимания закону, который даровал тебе Господь Бог твой в Писании: не оправдывай молитвенным усердием (иногда — мнимым!) небрежение к благоговейному чтению Слова Божия.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/4...

   Поэтому, когда Господь дунул, говоря: «Примите Духа Святого» (Иоан. XX:22), этим действием Он, конечно, дал понять, что Дух Святой есть Дух не только Отца, но и Сына. Ибо тот же Дух, Который от Отца и от Сына, вместе с Ними есть Святая Троица. Не телесное дуновение, которое исходит из телесных же уст, было субстанцией и природой Духа Святого; дуновение это было знаком, по которому мы, как я сказал, должны понять, что Дух Святой равно присущ Отцу и Сыну, ибо не у каждого из Них особый Дух, но один на обоих. Дух этот в Св. писаниях называется по-гречески πνεμα, как и в этом месте назвал Его Господь, обозначая Его дуновением уст Своих и давая Его ученикам. Ни в каких местах Писаний я не встречал, чтобы Он назывался иначе. Здесь же, где читаем: «И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание (spiritum) жизни, и стал человек душею живою» (Быт. II:7), в греческом (переводе) не говорится πνεμα, как обычно говорится о Духе Святом, но πνο, — название, прилагаемое к твари, а не Творцу. Поэтому некоторые и по-латыни предпочли перевести это слово не как «дух» (spiritus), а как «дыхание» (flatus). Слово это встречается в греческом тексте и в том месте Исайи, где Бог говорит: «Всякое дыхание, Мною сотворенное» (Ис. 57:16), обозначая этим, несомненно, всякую душу.    Итак то, что по-гречески читается πνο, наши иногда переводили словом «дыхание», иногда — словом «дух», а иногда и «вдохновение» или «дуновение» (inspiratio vel aspiratio). Πνεμα же всегда переводили словом «дух», — шла ли речь о духе человека, о котором говорит апостол: «Кто из человеков знает, что в человеке, кроме духа человеческого, живущего в нем?» (1Кор. II:11); или о духе скота, как написано в книге Соломона: «Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?» (Еккл. III:21); или о том телесном духе, который называется ветром, ибо это название прилагается и к нему, когда говорится в псалме: «Огнь, град, снег, голоть, дух бурен» (Пс. 148:8); или даже о Духе-Творце, о Котором говорит Господь: «Примите Духа Святого» (Иоан. XX:22), обозначая Его дуновением Своих уст. Равно и в том месте, где Он говорит: «Идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа» (Мф. XXVIII:19), яснейшим образом свидетельствуя о Троице. Так же и там, где сказано: «Бог есть дух» (Иоан. IV:24), и в других весьма многих местах Писаний. Во всех них мы находим у греков πνεμα, а не πνο, а у латинян spiritus (дух), а не flatus (дыхание). Поэтому, если бы в словах Писания: «Вдунул в лице его дыхание жизни», греческий текст имел бы не πνον, а πνεμα, то и в этом случае отнюдь не следовало бы, что мы должны были бы непременно понимать здесь Дух Творца.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/2...

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010