«Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего. Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих» (Псалтирь 118:18-19) Mukaddes Kitap (Библия на туркменском языке) Институт перевода Библии (ИПБ) – это российская научная организация, занимающаяся переводом, изданием и распространением Библии на языках неславянских народов, проживающих в России и в сопредельных странах. Эти народы (около 85 млн чел.) имеют различные культурные и религиозные корни и говорят на более чем 130 языках. Численность носителей некоторых из них составляет миллионы, другими владеют только несколько тысяч и даже сотен человек. Одни языки имеют давнюю литературную традицию, а для других письменность была создана совсем недавно. Цель Института перевода Библии – создать точный и богословски верный перевод, чтобы донести содержание Библии до современного читателя на родном языке. Деятельность ИПБ проходит по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла . Офис Института располагается в Москве, в Андреевском ставропигиальном монастыре . 28 октября 2015 года весь коллектив Института перевода Библии был удостоин  медали священномученика Евгения (Зернова) в благодарность за многолетнее плодотворное сотрудничество в деле распространения Слова Божия и христианского просвещения народов Якутии. Медаль вручил Председателю Правления ИПБ протоиерею Александру Троицкому епископ Якутский и Ленский Роман. Книга взята с сайта http://ibt.org.ru/ru/ Gelip çyky Giri   Gelip çyky Töwrady ilkinji kitabydyr. Onu gadymy golýazmasy ýewreýçe ýazylandyr. Kitaby ýewreýçe ady «gelip çyky» ýa-da «bada» diýmegi aladyp, ol kitaby ilkinji sözüdir. Bu kitapda dünýäni ýaradylyy, tutu adamzady, ol sanda ysraýyl halkyny gelip çykyy beýan edilýär. «Gelip çykyy» birinji bölüminde (1 — 11-nji baplar) Ybraýym pygamberi döwrüne çenli bolup geçen wakalar we ol döwürde ýaan adamlar hakynda gürrü berilýär. Hudaýy ýaradan zatlaryny ählisi ajaýypdy. Emma ilkinji ynsanlar: Adam ata we How ene Rebbi dilemän, günäni dünýä aralamagyna sebäp boldular. Adamlary edýän günäsi gitdigisaýy artyp, Hudaýy sabyr käsesi pürepür bolanso, Ol tutu adamzady sil arkaly ýok etmegi ýüregine düwdi. Reb tutu adamzatdan die Nuh pygamberi we onu magalasyny aman galdyrmak isledi, sebäbi olar Rebbe ybadat edip, dogruçyldylar. Hudaý olara özlerini, haýwanlary we gulary her görnüinden bir jübütini halas etmek üçin, uly gämi ýasamagy buýurdy. Gämi taýýar bolandan so, heniz görlüp-eidilmedik sil gelip, ýer ýüzündäki ähli adamlary, janly-jandarlary ýok etdi.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=523...

Разделы портала «Азбука веры» 21 Дек 2022 15 декабря 2022 года в Институте перевода Библии состоялась встреча сотрудников по поводу смены руководства. Завершил свой девятилетний срок директорства др Виталий Войнов, передает сайт ИПБ . Этот период деятельности Института был отмечен такими свершениями, как соединение усилий двух организаций (ИПБ и РБО) по подготовке к изданию трех Библий – на осетинском, башкирском и бурятском языках. Был запущен выпуск лингвистического журнала «Родной язык» совместно с Институтом языкознания Российской Академии наук. Открыт ряд новых переводческих проектов, таких как абазинский, балкарский, месхитинско-турецкий, сибирскотатарский, цахурский, перевод Библии на русский жестовый язык. Проведен ряд научных конференций, по итогам которых издавались сборники. Продолжали издаваться научные комментарии в помощь переводческим группам, проводились семинары в рамках программы повышения квалификации переводческих кадров. За это время было выпущено около 140 изданий, среди которых были полные Библии на 5 языках (татарском, узбекском, туркменском, каракалпакском, осетинском) и многое, многое другое, что составляет ежедневный кропотливый труд Института, объединяющего в своих рядах более 150 специалистов в разных областях перевода Библии. Сотрудники московского офиса тепло благодарили Виталия за его бесценный искренний вклад в их общее дело, за самоотверженное применение его многочисленных талантов. И приветствовали нового директора Брон Кливер, согласившуюся принять на себя груз ответственности за дальнейшую судьбу Института. Брон Кливер, урожденная англичанка из Уэльса, выпускница Кембриджского университета, ныне гражданка России – Бронислава Петровна Кливер. Кроме родного английского и русского языка, она владеет древнегреческим, древнееврейским, латинским, албанским и алтайским языками, изучает русский жестовый язык. С 2000 года она проживает в России, в Новосибирске, имеет шестилетний опыт работы в качестве богословского редактора алтайского проекта и полгода уже проработала в ИПБ в роли руководителя Переводческого отдела. Область применения ее личных профессиональных и научных интересов – устный перевод Библии для бесписьменных и младописьменных народов. По этой теме Бронислава в настоящий момент завершает подготовку диссертации. Одновременно она также продолжает повышать свои знания в области письменного перевода – получает квалификацию консультанта переводческих проектов.

http://azbyka.ru/news/bron-kliver-stala-...

«Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего. Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих» (Псалтирь 118:18-19) Делан Йозанаш (Библия на чеченском языке) Институт перевода Библии (ИПБ) – это российская научная организация, занимающаяся переводом, изданием и распространением Библии на языках неславянских народов, проживающих в России и в сопредельных странах. Эти народы (около 85 млн чел.) имеют различные культурные и религиозные корни и говорят на более чем 130 языках. Численность носителей некоторых из них составляет миллионы, другими владеют только несколько тысяч и даже сотен человек. Одни языки имеют давнюю литературную традицию, а для других письменность была создана совсем недавно. Цель Института перевода Библии – создать точный и богословски верный перевод, чтобы донести содержание Библии до современного читателя на родном языке. Деятельность ИПБ проходит по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла . Офис Института располагается в Москве, в Андреевском ставропигиальном монастыре . 28 октября 2015 года весь коллектив Института перевода Библии был удостоин  медали священномученика Евгения (Зернова) в благодарность за многолетнее плодотворное сотрудничество в деле распространения Слова Божия и христианского просвещения народов Якутии. Медаль вручил Председателю Правления ИПБ протоиерею Александру Троицкому епископ Якутский и Ленский Роман. Книга взята с сайта http://ibt.org.ru/ru/ Товратан тептарш   Доладалар Дешхьалхе   Грекийн маттахь Делан Йозанийн хьалхара тептар «генесис» йолуш ду. Иза «схьадалар» бохург ду. Наха тептарх иштта аьллера, цо дуьне а, адам а кхолларх а, къа схьадаларх а, дуьнен чохь балахьегар а, Дала адамашна дечух а лаьцна дуьйцу дела. Доладалар шина декъе декъа мегар ду: 1-11 кортош: Царна чохь дуьне кхоллар а, адамийн юьхьанцара истори а ю. Цу декъа Адамах а, Хьавах а, Кхаимах а, Хьабулах а, Нохьех а, хи а, Бавелан а лаьцна дуьйцу. 12-50 кортош: Царна чохь исраилхойн ширачу дайх лаьцна дуьйцу. Хьалхарниг ву. Цуьнан Делах тешар а, Далла иза хилар а гойту кхузахь. Цул Исхьакхах а, Якъубах а (Исраил аьлла, кхин а ю цуьнан), Исраилан халкъан шийтта тайпа кхоьллина волчу Якъубан шийтта а дуьйцу. Къаьсттина боккха тидам тептар Якъубан Юсупах а, Якъубан а, цуьнан а шайн доьзалшца Мисар-махка а лаьцна дуьйцучунна.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=523...

Вышло в свет Евангелие от Луки на чукотском языке Чукотский АО, 4 мая 2004 г. Вышло в свет Евангелие от Луки на чукотском языке, подготовленное Институтом перевода Библии (ИПБ). Это первое издание полного Евангелия на языке пятнадцатитысячного коренного населения Чукотки (чукчи проживают также в Корякском АО, в республике Саха (Якутия), сообщает АРН “Regions.Ru/Россия. Регионы”. До этого Институтом на чукотском языке была издана небольшая книжка отрывков из Евангелия от Луки, вышедшая в 1995 году. С тех пор продолжалась работа над полной книгой Евангелия от Луки, завершившаяся только в нынешнем году - через 13 лет после начала проекта. Над переводом работали преподаватель чукотского языка Педагогического университета им. Герцена в Санкт-Петербурге И.Куликова; коренная жительница Чукотки, знаток родного языка Е.Тынеру; чукотская поэтесса А.Кымытваль; богословский редактор М.Васильева и консультанты Д.Гардинер и М.Фостер. Как пояснили сотрудники ИПБ, чукотский язык принадлежит к палеоазиатской языковой семье. Чукотская письменность существует с 1932 года первоначально на базе латиницы, впоследствии на основе кириллической графики. На чукотском языке издаются газеты, общественно-политическая и художественная литература, как переводная, так и оригинальная. Однако нормативный литературный язык чукчей еще находится в процессе становления. В связи с этим проект по переводу Священного Писания на чукотский язык стоит особо в ряду северных проектов ИПБ. Это обусловлено не только неразработанностью лексики, отсутствием в языке многих ключевых понятий, но также отдаленностью региона и разбросанностью сотрудников переводческой группы по территории России. Коренные жители Чукотки лучше воспринимают информацию на слух, поэтому появилась идея сделать аудиозапись Евангелия от Луки. Таким образом, читатели смогут получить не только книгу, но также приложение записи этого текста на аудиокассетах. Каждый комплект из 2000 экз. будет доступен десяткам чукотских жителей в самых отдаленных поселках и оленеводческих стойбищах. К тому же многие носители языка хорошо говорят на чукотском, но не умеют читать. Теперь у тех, кто еще плохо знает свой язык, появится возможность слушать отрывки из Евангелия и одновременно упражняться в чтении. Распространение данного издания институт планирует осуществить при помощи фонда " Полюс Надежды " , Управления культуры Чукотского АО и Анадырской-Чукотской епархии Русской Православной Церкви. 4 мая 2004 г. скрыть способы оплаты Подпишитесь на рассылку Православие.Ru Рассылка выходит два раза в неделю: Мы в соцсетях Подпишитесь на нашу рассылку

http://pravoslavie.ru/9655.html

Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 Институт перевода Библии выпустил Книги Царств на табасаранском языке 04.12.2023 Институт перевода Библии (ИПБ) продолжает выпуск книг Ветхого Завета в переводе на табасаранский язык, сообщает сайт ИПБ. Табасаранцы (самоназвание табасаранар) — один из коренных народов южного Дагестана, в древности являлись одним из 26 племён Кавказской Албании. В России табасаранцев 151 466 (Перепись 2021), они говорят на табасаранском языке, который относится к лезгинской группе нахско-дагестанской семьи. Ранее на табасаранском языке выходили: Евангелие от Марка (1997); Евангелие от Луки (2000); Четвероевангелие и Деяния апостолов (2004); «Рассказы об Иисусе Христе» (2010); Новый Завет (2010); Книга Руфь, Книга Пророка Ионы (2013); Книга Есфирь и Книга Пророка Даниила (2016); Бытие (2018) и Книга Притчей (2018). Над созданием этих переводов, как и над выходящими Книгами Царств, трудился творческий коллектив под руководством Института перевода Библии, в составе которого были филологи, знатоки табасаранского языка, а также библеисты, сверявшие точность перевода с оригиналом на древнееврейском языке. Четыре Книги Царств относятся к историческим книгам Библии . В них рассказывается о жизни народа Израиля в земле обетованной со времен последнего судьи Израильского народа и Божьего пророка Самуила, о времени израильского Царя Давида (Давуда), о сорокалетнем царствовании его сына Соломона (Сулеймана) до последних лет существования Иудеи и пленения израильского народа Вавилоном. Эти книги показывают историю Израиля в соответствии с их верностью Завету с Богом, объясняя причины разрушения Иерусалима в 587 г. до н.э. и переселение иудеев. В основу этих книг взяты древние летописи, которые велись при царских дворцах. Так, в Третьей и Четвертой книге Царств содержатся упоминания о недошедших до нас памятниках литературы: «Книга дел Соломоновых (3 Цар.11:41)», «Летопись царей иудейских» (3 Цар.14:19; 15:7,23 и т.д.) и «Летопись царей израильских» (3 Цар.15:31; 16:5,14,20,27 и т.д.). Многие свидетельства об исторических событиях, описанных в книгах Царств, также находят подтверждение в разных, не связанных с израильским народом, внешних исторических источниках соответствующих периодов. В Книгах Царств, написанных много веков назад, встречаются тексты и слова, которые трудно понять современному человеку. Поэтому в конце издания дается словарь трудных для понимания слов. Также в конце книги приведены карты мест, где произошли основные события, описанные в этой книге. С этим и другими библейскими книгами на табасаранском языке можно познакомиться в разделе электронных изданий на сайте ИПБ. Благовест-Инфо / Древо-инфо.Ru Редакция текста от: 04.12.2023 16:33:37

http://drevo-info.ru/news/29502.html

Вышел в свет перевод детской Библии на шорский язык 8 августа 2006 г. 13:37 Вышли из печати Библейские рассказы с иллюстрациями на шорском языке с приложением аудиозаписи опубликованных текстов. Книги и аудиокассеты отправлены в регион для распространения среди шорцев, живущих в труднодоступных деревнях и поселках Горной Шории. Шорцы — тюркоязычный народ (самоназвание «тадар-кижи»), проживающий в Горной Шории, которая граничит с республиками Алтай и Хакасия. По данным переписи 2002 г., численность шорцев составляет более 14 тыс. человек. Письменность на основе русского алфавита на близкородственном алтайском языке стала распространяться среди шорцев еще в 40-е гг. XIX в. Но до недавнего времени на шорском языке не существовало перевода ни одной книги Библии. Правда, во 2-й половине XIX века Православное миссионерское общество издало «Священную историю на шорском наречии для инородцев восточной половины Кузнецкого округа», но это был не перевод, а краткое изложение на шорском языке основных текстов Священного Писания. С начала 90-х гг. XX в. на шорском языке вновь стали выходить книги (вышло более десяти авторских книг; несколько сборников произведений фольклора, героических сказаний, сказок, легенд и преданий; более десяти учебников и учебных пособий). В школах стали преподавать шорский язык и литературу, появился интерес к традиционной культуре, которая получила благотворный толчок для своего развития. По инициативе Института перевода Библии был подготовлен и в 2004 г. издан первый перевод Евангелия от Марка на шорский язык. Сегодня ИПБ представляет вторую библейскую книгу на этом языке, уже для детей, — иллюстрированное издание Библейские рассказы, которое представляет собой сборник избранных рассказов из Библии для детей. Книга подготовлена переводческим коллективом ИПБ в составе переводчика, известного шорского поэта, члена Союза писателей России, автора нескольких сборников стихотворений на родном и русском языках, переводчика шорской поэзии на русский язык, канд. филол. наук, доцента Кузбасской педагогической академии Геннадия Косточакова; филологического редактора, известной шорской поэтессы, члена Союза писателей России, художника и ученой-фольклориста, канд. филол. наук Любови Арбачаковой и богословского редактора Сергея Сычева, имеющего более чем 10-летний опыт работы в нескольких переводческих проектах ИПБ.

http://patriarchia.ru/db/text/131477.htm...

В Улан-Удэ представили Новый Завет на бурятском языке, изданный Институтом перевода Библии 18 ноября 2010 г. 10:01 12 ноября 2010 г. в Улан-Удэ Институт перевода Библии представил перевод Нового Завета на бурятский язык. На встречу с бурятской общественностью — в зале Национальной библиотеки Республики Бурятия собралось более 50 гостей — пришли участники переводческого проекта ИПБ: профессор, д.ф.н. С.Б. Будаев (переводчик), поэтесса к.ф.н. Д.А. Райцанова (переводчик) и доцент Бурятского государственного университета к.ф.н. Р.С. Дылыкова (филологический редактор). Презентацию открыла директор ИПБ д-р М. Беерле-Моор, выразившая надежду, что новое издание будет представлять интерес как для христиан, так и для представителей других религий, для лингвистов и для простых читателей. Д.А. Райцанова рассказала о многолетней работе над переводом и основных участниках большого переводческого коллектива. Остановилась она и на трудностях в работе, вызванных как проблемами передачи средств языковой выразительности и идиом, так и тем, что реалии Древней Палестины существенно отличаются от реалий современной бурятской жизни. Заместитель председателя отдела религиозного образования и катехизации Улан-Удэнской епархии священник Роман Хлыбов поблагодарил сотрудников ИПБ за их труд и передал приветствие от епископа Удан-Удэнского и Бурятского Савватия , благословившего издание перевода Нового Завета на бурятский язык и рекомендовавшего его «чадам Православной Церкви, носителям бурятского языка как в качестве вспомогательного текста, так и для самостоятельного чтения». В своем выступлении заместитель директора по научной работе Института монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения РАН д.ф.н. профессор С.Ю. Лепехов назвал выход Нового Завета историческим событием и выразил уважение переводчикам за проделанный труд. Критические замечания к переводу высказал А.Д. Жалсараев, координатор проекта Российского библейского общества по переводу Ветхого Завета на бурятский язык. А.Д. Жалсараев негативно отозвался об употреблении в переводе термина «Бурхан» (вошедшего в литературный бурятский язык в значении «Бог» и использованного также в переводе РБО) и принципах передачи имен собственных. Он также выразил мнение, что источником перевода должен служить Синодальный перевод, а не критический древнегреческий текст (с которого, следуя мировой практике, переводили сотрудники Института перевода Библии). В ответном слове Д.А. Райцанова поблагодарила за критику и разъяснила принципы перевода ключевых терминов и передачи имен собственных, утвержденные консультантом Объединенных библейских обществ (UBS).

http://patriarchia.ru/db/text/1320960.ht...

Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 Российское отделение Института перевода Библии готовит к изданию Новый Завет на башкирском языке 14.12.2007 Российское отделение Института перевода Библии (ИПБ) готовит к выпуску Новый Завет на башкирском языке. Над его созданием трудится и уфимский писатель Ильгизар Буракаев. Институт уже выпустил Библию полностью и отдельными частями почти на шестидесяти языках народов бывшего Советского Союза. Завершив эвенкийский проект, в Уфу приехал редактор-богослов ИПБ итальянец Стефано Котроци. Для более близкого знакомства с языком он даже съездил в башкирскую глубинку - Зианчуринский район. В копилке магистра богословия и биологии, доктора педагогических наук - древние и современные языки, башкирский язык - четырнадцатый. «Сейчас изучаю грамматику этого языка, - рассказывает Котроци на хорошем русском. - Думаю, что скоро мы приступим с Буракаевым непосредственно к Новому Завету: будем проверять и сравнивать башкирский перевод с подлинником. Через год проект завершится». По мнению Котроци, перевод Библии на языки малых народов, которые сравнительно недавно обрели письменность, труден. Он осложняется отсутствием в них библейской терминологии, отдельных бытовых понятий и даже букв. К примеру, в эвенкийском нет буквы «х», поэтому Христос у эвенков зазвучал как Киристос. «Слово «священнослужитель» - по-башкирски «мулла», - отмечает Ильгизар Буракаев. - Но в этом случае речь идет об исламе. Пришлось подыскать слово «рухани», то есть - «душевед, религиозник». Сложности возникали у переводчика и с именами собственными. И, чтобы избежать путаницы, некоторые имена и географические названия были оставлены в первозданном виде. При этом трактовки отдельных выражений уточнены. Так, «блаженны нищие духом» переведено как «блаженны нищие ради духа». Это означает, что к Богу приближены люди, стремящиеся поднять свою духовность. Необходимо заметить, что к переводу главной книги Христианства ИПБ подошло очень серьезно. При выборе переводчика закупались национальные книги, над которыми он работал, проверялась стилистика. Затем претендентам предлагалось сделать пробные переводы. Утвержденные специалисты прошли десятидневные курсы в Институте перевода Библии. Богослов.Ru/Седмица.Ru Редакция текста от: 14.12.2007 00:00:00

http://drevo-info.ru/news/4145.html

Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 Вышел в свет перевод на тувинский язык Пятикнижия, Псалтири и Книги Притчей 11.03.2006 Вышел из печати перевод на тувинский язык Пятикнижия , Псалтири и Книги Притчей . Перевод этих семи книг Ветхого Завета издан Институтом перевода Библии (ИПБ) под одной обложкой и выпущен тиражом 5 тыс. экземпляров, сообщается на сайте Института. Эта книга - результат нескольких лет напряженного и скрупулезного труда переводческой группы ИПБ. Переводчики, редакторы, апробаторы работают непосредственно в регионе проживания носителей целевого языка перевода - в Туве . Перевод книг Исход , Левит , Числа , Второзаконие и Псалтирь осуществлен на тувинском языке впервые, в то время, как Книга Бытия и Книга Притчей Соломоновых - это новый перевод (первый перевод этих книг на тувинский язык был сделан другим переводческим коллективом и выпущен небольшим тиражом в 2002 г.). Кроме объективной значимости этих книг в христианском богословии, книги Ветхого Завета особенно созвучны менталитету тувинцев. По словам Елены Самба, апробатора тувинской переводческой группы, " поэтический слог Псалтири и Книги Притчей трогает сердца моих людей и оказывает действие гораздо более глубокое, чем обычная проза. А кочевой образ жизни ветхозаветных патриархов, изображенных в Пятикнижии, во многом перекликается с укладом традиционной тувинской культуры - ведь не далее как в середине XX века мы и сами еще были номадами - перегонщиками скота. Я думаю, что тувинский читатель, как верующий, так и не верующий, будет очень рад возможности прочитать эту книгу " . Предыдущие публикации ИПБ на тувинском языке - это Новый Завет (2001), " Библия для детей " (2001) и издание " Четыре книги древнего Израиля " , включающее Книги Руфь, Есфирь, Плач Иеремии и Книгу пророка Ионы (2003). В настоящее время быстрыми темпами идет перевод остальных книг Ветхого Завета. Издание полной Библии на тувинском языке ожидается в 2010 г. Русская линия Редакция текста от: 17.08.2010 19:48:09

http://drevo-info.ru/news/281.html

Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 Институт перевода Библии выпустил книги Руфь и Есфирь на сибирскотатарском языке 17.06.2022 В рамках проекта по переводу Библии на сибирскотатарский язык ИПБ подготовил и выпустил в свет новое издание, объединившее под одной обложкой две ветхозаветные книги: Руфь и Есфирь . На сибирскотатарском языке они публикуются впервые. Ранее на этом языке Институтом издавались Книга пророка Иона (2019) и «Евангельские притчи» (2020), сообщает сайт ИПБ. Сибирские татары — этнографическая и этнотерриториальная группа татар Западной Сибири, исторически сформировашаяся на территории средневекового Сибирского ханства. Проживают сибирские татары в Тюменской, Омской, Новосибирской, Свердловской, Курганской, Томской и Кемеровской областях. Изучение этнического состава татар Западной Сибири показало, что сибирские татары сегодня насчитывают около 101 тыс. человек. Сибирскотатарский язык относится к кыпчакской группе тюркских языков и определяется как восточный диалект татарского. Однако не все сибирские татары понимают литературный татарский, хотя на нем ведется преподавание в школах и именно его изучают в университетах, и дома предпочитают говорить на своем языке. Сибирскотатарский отличается от татарского и башкирского большей степенью сохранности исконного вокализма и тем самым сближается с половецкими и ногайскими языками. Отличительной чертой настоящего издания является то, что оно содержит две единственные книги Священного Писания, в которых главными действующими лицами являются женщины. В первой рассказывается о милосердной девушке Руфи (Рут), родом из языческой страны Моав, последовавшей за своей свекровью в Израиль и, вследствие этого, обретшей веру в истинного Бога. Она стала прародительницей царя Давида, который хорошо известен в исламе под именем Дауд. Во второй книге повествуется о еврейской сироте Есфири (Эстер), вышедшей замуж за персидского царя, которая, невзирая на страх смерти, спасла от неминуемой погибели свой родной народ. Для лучшего понимания текста и расширения читательской аудитории сибирскотатарский текст в издании сопровождается параллельным современным русским переводом (NRT, Biblica). Восприятию текста также способствуют и цветные иллюстрации якутской художницы Марии Адамовой, до этого создавшей иллюстрации к Книге пророка Ионы. Сибирскотатарский проект продолжает свою работу: ведется перевод Книги Бытия, Евангелия от Марка, сборника «Библейских рассказов». Планируется осуществить аудиозапись «Евангельских притч». Познакомиться с опубликованными изданиями можно на сайте ИПБ в разделе электронных книг и приложений. Благовест-Инфо / Древо-инфо.Ru Редакция текста от: 17.06.2022 21:07:00

http://drevo-info.ru/news/28332.html

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010