Патриарх Алексий поздравил работников Института перевода Библии Москва, 4 ноября 2003 г. Сотрудников Института перевода Библии/ИПБ/поздравил с 30-летним юбилеем его деятельности Патриарх Московский и всея Руси Алексий Второй, сообщает ИТАР-ТАСС. Предстоятель направил директору Института госпоже Беерле-Моор послание, текст которого распространила вчера Служба коммуникации Московского Патриархата. Алексий Второй напомнил, что Институт был основан в те годы, " когда деятельность по переводу Священного Писания на языки народов бывшей Российской Империи в Советском Союзе была запрещена " . С огромной благодарность, подчеркнул Патриарх, чада церкви восприняли два наиболее известных издания - репринт " Толковой Библии " под редакцией Лопухина/1988/и популярную " Библию для детей " , выдержавшую рекордное количество тиражей. Предстоятель отметил, что теперь работа Института осуществляется по его благословению и во взаимодействии с Патриаршей и Синодальной библейской комиссией, а местом размещения ИПБ стал Андреевский монастырь. Он выразил надежду на плодотворные контакты Института с епархиями и синодальными учреждениями Русской Православной Церкви. 4 ноября 2003 г. скрыть способы оплаты Подпишитесь на рассылку Православие.Ru Рассылка выходит два раза в неделю: Мы в соцсетях Подпишитесь на нашу рассылку

http://pravoslavie.ru/8091.html

И тогда мы с особой остротой прочитываем пронзительные слова Иосифа, сказанные в египетском дворце его братьям (Бытие 45:4–8): «И сказал Иосиф братьям своим: подойдите ко мне. Они подошли. Он сказал: я— Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет; но теперь не печальтесь и не жалейте о том, что вы продали меня сюда, потому что Бог послал меня пред вами для сохранения вашей жизни… Итак не вы послали меня сюда, но Бог, Который и поставил меня отцом фараону и господином во всем доме его и владыкою во всей земле Египетской». Перевод Писания как пространство Встречи Что касается практических задач, то, возможно, сегодня нам стоит знакомить современного нецерковного человека с Библией в том числе и как с великой Книгой (а не только как с источником богослужебных текстов, вероучительных истин, аргументов в межконфессиональной полемике и т. д.), чтобы помочь ему услышать обращенное к нему вечное слово Божие. Может быть, он не станет сразу христианином, но если начнется диалог Духа и души, это уже немалая ценность. Примером такого подхода (безусловно, далеко не идеальным) я могу считать нашу работу в Институте перевода Библии (ИПБ), основанном в 1973 году в Стоклгольме и ныне действующем в России, а также в наших партнерских организациях— библейских обществах и Летнем институте лингвистики. Мы— православные, протестанты и католики, которые никогда не говорят об экуменизме, но сообща делают дело, которое считают важным. Многим это кажется подозрительным, для многих достаточно русской и церковнославянской Библии, а христиане разных конфессий, с их точки зрения, должны сидеть по разным углам и не общаться, как некогда иудеи с самарянами… Мало кто из москвичей помнит, что живет в многонациональной стране, и, более того, в многонациональном городе. Немногие осознают, что в нашей стране далеко не все жители национальных «окраин» способны общаться на русском языке, а для тех, кто способен, это общение зачастую сводится к улице, рынку и телевизору. И практически никто не знает, что из сотни народов, родина которых— Россия, полная Библия существует на языке только одного (русского), да и Новый Завет— лишь на 14 языках . Наконец, совсем мало кто может представить себе, что человек, даже неверующий, даже хорошо владеющий русским, когда впервые услышит или прочитает Слово Божье на своем родном языке, может заплакать. Может сказать: «а я всегда думал, что Иисус— бог русских, но теперь я вижу, что это не так!» Или даже: «у меня такое чувство, будто Он пришел на нашу землю, прошел по нашим селениям…»

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=745...

В сер. 70-х - кон. 80-х гг. ХХ в. ИПБ предложил 40 проектов по переводу Б. на языки народов СССР, в основном привлекая к этой работе эмигрантов из СССР. В 90-х гг. ИПБ стал переносить свою деятельность в Россию. В 1992 г. в Москве было зарегистрировано отд-ние ИПБ, к-рое с 1995 г. получило статус самостоятельной орг-ции, а с 2000 г. - статус научно-исследовательского учреждения под рук. РАН. Российский ин-т начал осуществлять переводы непосредственно в регионах, где проживали носители языков, а отд-ние ИПБ в Хельсинки организовало переводческую деятельность на всех письменных финно-угорских языках России: вепсском, карел., коми-зырянском, коми-пермяцком, мансийском, марийском горном, марийском луговом, мокша-мордов., удмурт., хантыйском и эрзя-мордов. ИПБ, являясь межконфессиональной орг-цией, поддерживает активные контакты с религ. орг-циями, в первую очередь с РПЦ. Началом такого сотрудничества стало посвященное тысячелетию Крещения Руси переиздание толковой Библии под ред. А. П. Лопухина, вышедшее в 1987-1990 гг. тиражом 150 тыс. экз. и безвозмездно переданное Московской Патриархии. По благословению Святейшего Патриарха Алексия II ИПБ располагается в Москве, в Андреевском мон-ре в Пленницах . Примером взаимодействия ИПБ с РПЦ может служить работа по переводу НЗ в Якутской епархии, к-рая велась по благословению еп. Якутского и Вилюйского Германа (Моралина) . Переведенные тексты Б. используются миссионерами для проповеди среди якутов. В 90-х гг. в России и странах СНГ появились национальные библейские об-ва, работающие на межконфессиональной основе над переводом Б. на национальные языки. С сер. 90-х гг. в этом направлении активно работает Российское библейское об-во (РБО), прежде всего его С.-Петербургское отд-ние, при поддержке Объединенных библейских обществ (United Bible Societies, UBS) (см. ст. Библейские общества ). Параллельно продолжают работу по переводу Б. нек-рые международные орг-ции, основанные протестантами, напр. Летний институт лингвистики (Summer Institute for Linguistics, SIL). Все эти орг-ции стремятся к выработке общих методик и стратегий. В качестве основы обычно избирается функционально-эквивалентный перевод. В то же время нек-рые переводческие группы склоняются к буквальному следованию оригинальному тексту (как правило, там, где предполагается литургическое употребление переводов), предпочитают большую степень свободы в передаче тех или иных конструкций оригинала ради понятности языка. Обычно это происходит там, где аудитория слабо знакома с Б. и число христиан невелико. В качестве переводчиков обязательно работают писатели, журналисты, ученые, для к-рых язык перевода - родной. Им помогают редакторы и консультанты, имеющие специальное образование в области библеистики.

http://pravenc.ru/text/209473.html

В Москве открылась научная конференция «Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России и стран СНГ» Москва, 25 сентября 2008 г. Научная конференция «Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России и стран СНГ» открылась 24 сентября в Москве, сообщает Благовест-инфо . Форум проводят Институт перевода Библии (ИПБ) совместно с Институтом языкознания РАН (ИЯ РАН), заседания будут проходить 24-26 сентября. Для участия в конференции собрались лингвисты, переводчики, социологи, библеисты и историки со всей России и из стран СНГ. Участников форума приветствовали директор ИЯ РАН Михаил Алексеев и директор ИПБ Марианна Беерле-Моор. В своем вступительном докладе она сделала краткий обзор деятельности ИПБ, основанного 35 лет назад Борисом Араповичем в Хельсинки. По ее словам, целью создателей Института был перевод Библии на несколько языков народов СССР. К настоящему времени усилиями ИПБ «Книга книг» переведена уже на 85 языков народов России и СНГ. Директор ИПБ также напомнила о многолетнем сотрудничестве руководимого ею учреждения с Академией наук СССР, а потом и Российской академией наук, результатом чего стали совместные конференции и коллоквиумы, на которых обсуждались как теоретические, так и практические проблемы библейских переводов. Сквозной темой конференции стала тревога по поводу мировой проблемы стремительного исчезновения языков малочисленных народов. Настоящий форум ставит вопрос о роли библейских переводов в сохранении и развитии языков народов России и стран СНГ. Участники намерены не только констатировать, что эта роль, несомненно, велика, но и обсудить все аспекты проблемы, начиная от критериев целесообразности выбора того или иного языка для перевода и кончая критическим анализом уже сделанной переводческой работы. Участник всех конференций ИПБ, академик РАН Гаджи Гамзатов (брат известного поэта Расула Гамзатова) в своем выступлении коснулся важной темы восприятия библейских переводов. Он рассказал о том, что в начале 90-х гг. попытки перевода Библии на языки народов Дагестана вызвали неприятие и напряжение в этой преимущественно мусульманской республике. Однако с годами, в результате последовательного сотрудничества ИПБ с дагестанскими учеными, ситуация существенно изменилась: работа по переводу Библии способствует диалогу мусульманской и христианской общественности, росту «почитания» Библии в Дагестане. На сегодняшний день Библия или некоторые библейские книги переведены на десятки языков народов Дагестана, в том числе – на бесписьменные языки.

http://pravoslavie.ru/27710.html

Над каждым новым переводом Библии работают более 20 лет Москва, 18 октября 2013 г. Библия переведена полностью на четыре языка народов России: помимо русского, это чувашский, тувинский и чеченский языки. Три последних перевода были изданы, соответственно, в 2010, 2011 и 2012 гг. Работа над каждым из них длилась более 20 лет. Различные книги и фрагменты Библии переведены на 80 неславянских языков народов России (всего в России насчитывается 100-130 языков). Однако Институт перевода Библии (ИПБ), осуществивший данные проекты, не собирается останавливаться на достигнутом. О задачах ИПБ, о специфике работы переводчиков, о планах на будущее 16 октября во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы (ВГБИЛ) рассказали директор ИПБ Виталий Войнов и научный консультант ИПБ Андрей Десницкий, сообщает Благовест-инфо . Лекция «Библия и многоязычная Россия» началась со статистики, которую привел В. Войнов. Согласно авторитетным международным источникам, в мире насчитывается примерно 7 тыс. языков, причем 95% населения использует всего 5% из общего лингвистического разнообразия. Полное издание Библии сегодня существует более чем на 500 языках, а Новый Завет переведен на 1500 языков. Необходимость перевода Библии на языки народов России была осознана в начале 1990-х, за эту задачу взялся ИПБ, который в 1992 г. был зарегистрирован сначала как отделение шведского Института перевода Библии, а в 1995 г. стал самостоятельной российской организацией, ведущим российским центром по переводу Библии на языки неславянских народов. Зачем переводить Библию, ведь все граждане России знают русский язык? Этот вопрос часто задают сотрудникам ИПБ. По словам А. Десницкого, многие знают русский на бытовом уровне, в общих чертах, как почти всем так или иначе знаком английский. Однако сложный текст, каковым, без сомнения, является Библия, трудно воспринимать на неродном языке. «А если человек приходит к искренней вере, ему нечем выразить свои религиозные чувства», если под рукой нет текста Священного Писания на родном языке, отметил А. Десницкий. Он убежден, что «любой язык может выразить христианство», и переводы Библии или ее частей ломают укоренившийся стереотип о том, что православие – это религия русских. «Библия должна существовать на любом языке», -- сказал он.

http://pravoslavie.ru/65023.html

Вийшло у видання Книги пророка якутською мовою 20 травня 2019 р. 17:12 Научно-исследовательским учреждением «Институт перевода Библии» (ИПБ) издана Книга пророка Ионы на якутском языке. Красочное издание в твердом переплете проиллюстрировано самобытными рисунками якутской художницы Марии Адамовой из села Намцы Намского улуса, мастера керамической росписи и художественной лепки. Откликнувшись на просьбу ИПБ, М. Адамова выступила в новой для себя роли иллюстратора библейской книги. К каждому из эпизодов повествования создана иллюстрация (всего их четырнадцать). Художник придерживался принципа доместикации, т. е. максимального приближения Библии к читателю, его психологии, образу мысли и жизни. Лица и одежда библейских персонажей выполнены в национальной традиции и легко узнаваемы — на страницах издания словно оживают якутские реалии. По просьбе молодых якутских читателей книга содержит библейский текст на трех языках — якутском, русском и английском. По замыслу издателей, это поможет якутской молодежи глубже понять смысл Писания, а также будет способствовать изучению ими языков. Издание открывает вступительное слово архиепископа Якутского и Ленского Романа с благословением Институту перевода Библии на продолжение работы по переводу и изданию книг Священного Писания. «Небольшой, но с очень глубоким содержанием рассказ о пророке Ионе пробуждает в сердце внимательного читателя надежду на милость Божью. Как видно из этой книги, если человек обращается к Богу с покаянием, Господь, отнесясь к нему по-отечески милосердно, может даже изменить Свое намерение наказать его», — подчеркивает архипастырь. «Во время апробации заключительные слова Бога в последней главе Книги пророка Ионы очень удивляли и до слез трогали некоторых респондентов. Эти слова становились для них откровением о милосердии Бога и, действительно, в каждом пробуждали надежду на прощение и Его милость», — рассказывает богословский редактор и апробатор перевода Саргылана Леонтьева. В работе над книгой принимали участие знатоки якутского языка и опытные специалисты в области библейского перевода: переводчица Рая Сибирякова, богословский редактор Саргылана Леонтьева, филологический редактор Зоя Башарина, консультант ИПБ Алексей Сомов. Якутская переводческая группа ИПБ продолжает работу — готовятся к изданию якутский словарь библейских терминов, книги Руфь, Есфирь, Песнь Песней; переводятся книги Исход, Левит, Числа, Второзаконие, Екклесиаст. Книга пророка Ионы, как и предыдущие издания ИПБ на якутском языке — Новый Завет (3-е изд., 2017), Псалтирь (2009), Книга Притчей (2018) — можно скачивать в различных электронных форматах с сайта Института, а также читать в приложении для Android. Институт перевода Библии /Патриархия.ru Календарь ← 31 березня 2024 р. 16 2023 р.

http://patriarchia.ru/ua/db/text/5438185...

Володин А.П. (1996). Опыт перевода Священного Писания на язык первобытного общества//Под ред. Б. Араповича, Перевод Библии: лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты, С. 105–124. М.: ИПБ. Гарбовский Н.К. (2004). Теория перевода. М.: МГУ. Гимбатов М.К., Тестелец Я.Г. (1994). Из опыта перевода Нового Завета на аварский язык//Альфа и Омега, 2(2), С. 117–129. Грейдан А. (2003). Лексическая чистота перевода как один из возможных критериев оценки его качества//Под ред. М. Беерле-Моор, Перевод Библии в литературах народов России, стран СНГ и Балтии: Материалы конференции, С. 203–228. М.: ИПБ. де Ваард Я., Найда Ю.А. (1998). На новых языках заговорят. Функциональная эквивалентность в библейских переводах. СПб.: РБО. Десницкий А.С. (1998). Современные взгляды на систему глагольных «времен» библейского иврита//Библия: Литературные и лингвистические исследования, 1, С. 245–270. Десницкий А.С. (1999). Септуагинта как художественный перевод//Библия: Литературные и лингвистические исследования, 3, С. 157–186. Десницкий А.С. (2003). Перевод Библии как литературный перевод//Под ред. М. Беерле-Моор, Перевод Библии в литературах народов России, стран СНГ и Балтии: Материалы конференции, С. 333–366. М.: ИПБ. Десницкий А.С. (2005). Сила и смысл имени//Альфа и Омега, (44), С. 23–42. Десницкий А.С. (2007). Поэтика библейского параллелизма, С. 554. М.: Библейско-богословский институт. Десницкий А.С. (2011). Введение в библейскую экзегетику. М.: ПСТТУ. Евсеев И.Е. (1917). Собор и Библия. ГП, Кашкин В.Б. (2007). Основы теории коммуникации. М.: Восток–Запад. Комиссаров В.Н. (1990). Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа. Комиссаров В.Н. (2001). Современное переводоведение. М.: ЭТС. Косточаков Г.В. (2010). Перевод Библии: вернет ли он уходящий язык//Под ред. К.Т. Гадилия, Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России и стран СНГ: Проблемы и решения. М.: ИПБ, С. 167–186. Крисп С. (1996). Современные теории перевода и современные переводы Библии//Под ред. Б. Араповича, Перевод Библии: лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты. М.: ИПБ, С. 65–72.

http://azbyka.ru/otechnik/Andrej_Desnick...

Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 Вышло в свет иллюстрированное издание Книги пророка Ионы на якутском языке 20.05.2019 Научно-исследовательским учреждением « Институт перевода Библии » (ИПБ) издана Книга пророка Ионы на якутском языке. Красочное издание в твердом переплете проиллюстрировано самобытными рисунками якутской художницы Марии Адамовой из села Намцы Намского улуса, мастера керамической росписи и художественной лепки. Откликнувшись на просьбу ИПБ, М. Адамова выступила в новой для себя роли иллюстратора библейской книги. К каждому из эпизодов повествования создана иллюстрация (всего их четырнадцать). Художник придерживался принципа доместикации, т. е. максимального приближения Библии к читателю, его психологии, образу мысли и жизни. Лица и одежда библейских персонажей выполнены в национальной традиции и легко узнаваемы — на страницах издания словно оживают якутские реалии. По просьбе молодых якутских читателей книга содержит библейский текст на трех языках — якутском, русском и английском. По замыслу издателей, это поможет якутской молодежи глубже понять смысл Писания, а также будет способствовать изучению ими языков. Издание открывает вступительное слово архиепископа Якутского и Ленского Романа с благословением Институту перевода Библии на продолжение работы по переводу и изданию книг Священного Писания. «Небольшой, но с очень глубоким содержанием рассказ о пророке Ионе пробуждает в сердце внимательного читателя надежду на милость Божью. Как видно из этой книги, если человек обращается к Богу с покаянием, Господь, отнесясь к нему по-отечески милосердно, может даже изменить Свое намерение наказать его», — подчеркивает архипастырь. «Во время апробации заключительные слова Бога в последней главе Книги пророка Ионы очень удивляли и до слез трогали некоторых респондентов. Эти слова становились для них откровением о милосердии Бога и, действительно, в каждом пробуждали надежду на прощение и Его милость», — рассказывает богословский редактор и апробатор перевода Саргылана Леонтьева. В работе над книгой принимали участие знатоки якутского языка и опытные специалисты в области библейского перевода: переводчица Рая Сибирякова, богословский редактор Саргылана Леонтьева, филологический редактор Зоя Башарина, консультант ИПБ Алексей Сомов. Якутская переводческая группа ИПБ продолжает работу - готовятся к изданию якутский словарь библейских терминов, книги Руфь, Есфирь, Песнь Песней; переводятся книги Исход, Левит, Числа, Второзаконие, Екклесиаст. Книга пророка Ионы, как и предыдущие издания ИПБ на якутском языке - Новый Завет (3-е изд., 2017), Псалтирь (2009), Книга Притчей (2018) - можно скачивать в различных электронных форматах с сайта Института, а также читать в приложении для Android. Официальный сайт Московского Патриархата / Древо-инфо.Ru Редакция текста от: 20.05.2019 21:35:19

http://drevo-info.ru/news/24946.html

Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 Институт перевода Библии выпустил первый перевод полной Библии на каракалпакском языке 25.01.2023 Институт перевода Библии (ИПБ) выпустил первый перевод полной Библии на каракалпакском языке, сообщает сайт ИПБ. Проект начался в середине 90-х гг., работа выполнялась ИПБ в партнерстве с международными организациями по переводу Библии – UBS и SIL. В ходе подготовки полной Библии на каракалпакском языке выпускались: Четвероевангелие (1999), Рассказы об Иисусе Христе (2001), Новый Завет (2004, 2011), Библия для детей (2007, латиница, кириллица), Бытие (2009), Руфь, Эсфирь, Иона (2009, + DVD 2010). Каракалпак означает «черная шапка» (по названию мужского национального черного ворсистого головного убора). Проживают каракалпаки преимущественно в Республике Каракалпакстан, в северо-западном Узбекистане, а также в Казахстане и в России. Каракалпакский язык принадлежит к тюркской семье и тесно связан с казахским языком. Согласно данным Ethnologue (2019 г.), в Узбекистане на нем говорят 726 000 человек. Каракалпакстан находится на южном берегу Аральского моря, и местное население страдает от экологической катастрофы: каждый год ветер развеивает миллионы тонн пыли, соленого и загрязненного песка с осушенного дна Арала на самые плодородные пахотные земли региона. Традиционно каракалпаки – мусульмане-сунниты. В последние десятилетия небольшое число каракалпаков стали христианами, и в настоящее время существует несколько национальных церквей, которые активно участвовали в апробации подготавливаемого текста и много лет ожидали выхода Библии на своем языке. Каракалпакская Библия выпущена Институтом в двух графиках – на кириллице и латинице. Эта устоявшаяся практика ИПБ для изданий в странах, бывших республиках СССР, которые перешли с кириллицы на латиницу. В Узбекистане этот процесс начался в 1993 году, и предпочтения читателей разделились по возрастному принципу: молодежь пользуется латиницей, а пожилые люди – в основном кириллицей. Издание снабжено обширным научным аппаратом, который состоит из вступлений к каждой книге, глоссария, комментариев, географических карт библейских мест, таблиц мер и весов и т. д. С текстом перевода можно уже сейчас познакомиться на сайте ИПБ в разделе электронных публикаций (кириллица, латиница), а также в приложениях для Android (кириллица, латиница) и iOS (кириллица, латиница). Благовест-Инфо / Древо-инфо.Ru Редакция текста от: 25.01.2023 17:43:23

http://drevo-info.ru/news/28712.html

В заключение с докладом “Литургические и теологические предпосылки перевода Библии” выступил д. ф. н. А. А. Алексеев (СПб). На многочисленных примерах из истории Церкви докладчик показал, что работа по созданию новых переводов Библии особенно активно велась в периоды литургического расцвета и напряженных богословских поисков. Новые переводы Библии на европейские языки, как правило, призваны были удовлетворить новые богословские и литургические запросы Церкви. Перевод Библии, следовательно, нельзя рассматривать в отрыве от других сторон церковной жизни. К. Казенин, Н. Поляков Более подробно об этой и других особенностях дагестанских языков см. М. К. Гимбатов, Я. Тестелец. Из опыта перевода Нового Завета на аварский язык//“Альфа и Омега” 2, 1994 . В Справке об ИПБ для участников конференции говорится: “Отношения с Русской православной Церковью (у ИПБ) благоприятные. ИПБ постоянно информирует Его Святейшество Патриарха Алексия II о своей работе. Его Святейшество дважды принимал делегацию ИПБ (в последний раз в феврале 1994 г.) и благословил его работу”. Поскольку вы здесь... У нас есть небольшая просьба. Эту историю удалось рассказать благодаря поддержке читателей. Даже самое небольшое ежемесячное пожертвование помогает работать редакции и создавать важные материалы для людей. Сейчас ваша помощь нужна как никогда. Материалы по теме 8 июня, 2020 24 июля, 2019 29 июля, 2016 30 марта, 2016 29 марта, 2016 12 апреля, 2015 8 июля, 2013 4 мая, 2013 4 мая, 2013 Поделитесь, это важно Выбор читателей «Правмира» Подпишитесь на самые интересные материалы недели. Лучшие материалы Показать еще Друзья, Правмир уже много лет вместе с вами. Вся наша команда живет общим делом и призванием - служение людям и возможность сделать мир вокруг добрее и милосерднее! Такое важное и большое дело можно делать только вместе. Поэтому «Правмир» просит вас о поддержке. Например, 50 рублей в месяц это много или мало? Чашка кофе? Это не так много для семейного бюджета, но это значительная сумма для Правмира.

http://pravmir.ru/xronika-mezhdunarodnay...

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010