На обновленном сайте Института перевода Библии опубликованы тексты Священного Писания на 53-х языках России и сопредельных стран 6 марта 2015 г. 16:16 Научно-исследовательское учреждение «Институт перевода Библии» (Москва) отмечает 20-летие своей деятельности. В начале 1995 г. ИПБ был зарегистрирован как российская организация, и в течение двух десятилетий сотрудники и участники переводческих проектов Института со всей России и из других стран постсоветского пространства работали над переводом книг Священного Писания на более чем 60 языков. За это время полная Библия была переведена и издана на двух языках (тувинском и чеченском), Новый Завет — на 19-и (алтайском, аварском, башкирском, бурятском, гагаузском, калмыцком, каракалпакском, кумыкском, курдском, ногайском, осетинском, табасаранском, татарском, туркменском, тувинском, хакасском, чувашском, чеченском и якутском). Кроме того, на языки 14-и народов была переведена широко известная «Библия для детей» (или «Детская Библия», как она называлась до 2000 года): теперь ее можно прочитать и на алтайском, бурятском, гагаузском, казахском, калмыцком, каракалпакском, хакасском, лезгинском, татарском, тувинском, чеченском, чувашском, эвенкийском и якутском. Цель книги — помочь не только юным, но и взрослым читателям впервые ознакомиться с библейским текстом на родном языке. В настоящее время ИПБ ведет работу по переводу Священного Писания на 40 языков. Уже завершен перевод и идет подготовка к публикации полной Библии на татарском языке, в ближайшие годы также увидят свет издания Библии на крымскотатарском, туркменском и узбекском языках. К своему 20-летнему юбилею Институт перевода Библии запустил новую версию веб-сайта, на котором представлен обширный корпус переводов ИПБ в цифровом формате, их аудиоверсий, ресурсов в области библеистики и лингвистики, а также регулярно освещаются события в жизни ИПБ. Обновленный пользовательский интерфейс позволяет легко найти необходимую информацию, а благодаря адаптивному веб-дизайну теперь удобно заходить на сайт не только с компьютера, но и с различных мобильных устройств. На сайте представлены библейские тексты в различных цифровых форматах: В течение 2014 года электронные тексты библейских переводов скачивались свыше 146 тыс. раз. Патриархия.ru Календарь ← 7 апреля 2024 г. 7 января 2024 г.

http://patriarchia.ru/db/text/4008932.ht...

В Анадыре прошла презентация Евангелия от Луки на чукотском языке с параллельным русским текстом Анадырь, 29 марта 2018 г.      Научно-исследовательским учреждением «Институт перевода Библии» (ИПБ) издано Евангелие от Луки на чукотском языке, сообщает Патриархия.ru . Это пятая книга из серии северных диглотт — переводов Евангелия от Луки на языки коренных народов Севера и Дальнего Востока с параллельным текстом русского Синодального перевода и в комплекте с аудиозаписью. Формат книги облегчит понимание текста тем, кто слабо владеет чукотским языком, поможет тем, кто готов активизировать его знание или желает изучать язык с нуля. Серия была инициирована обращениями в ИПБ правящих архиереев Петропавловской и Камчатской, Хабаровской, Анадырской и Чукотской епархий Русской Православной Церкви. В 2012 году были изданы Евангелие от Луки на нанайском и корякском языках, в 2013 году — на ительменском, в 2014 году на эвенкийском, а теперь — на чукотском. Издание на чукотском языке открывается словом архиепископа Чукотского и Анадырского Матфея, в котором, в частности, отмечается: «Выполненный перевод Евангелия от Луки расширяет возможность восприятия Слова Божия народом Чукотки, владеющим родным языком, позволяет воспринимать его глубже и выразительней… Хочется надеяться, что это издание послужит задаче просвещения края светом истины Христовой, явится добрым примером продолжения славных деяний миссионеров на Чукотской земле и вдохновит их новых последователей». Тираж уже доставлен на Чукотку, и 25 марта на выставке в честь Дня православной книги в Публичной библиотеке имени В.Г. Тана-Богораза в Анадыре состоялась презентация издания. В числе почетных гостей присутствовали архиепископ Анадырский и Чукотский Матфей, начальник Управления культуры и молодежной политики Департамента образования, культуры и спорта Чукотского автономного округа Т.В. Ворошко, заместитель начальника Управления по социальной политике администрации городского округа Анадырь Е.А. Зорин. О работе над книгой собравшимся рассказала переводчица чукотского проекта ИПБ Лариса Сергеевна Выквырагтыргына. По ее словам, текст прошел не менее шести этапов проверки и редактирования, для того чтобы быть максимально близким оригиналу. Новая версия заметно отличается от перевода, опубликованного ИПБ в 2004 году; в частности, слово «Бог» передается как Тэнантомгын (букв. «Создатель»).

http://pravoslavie.ru/111845.html

Например, 2Пет. 3:13–14 в НЗК: «Но мы ожидаем, что явятся, как обещал Сам Христос, новое небо и новая земля – праведности обитель. В чаянии сего живите, дорогие мои, стремитесь к тому, чтобы нашел Он вас в тот День незапятнанными и непорочными, исполненными мира». Синод.: Впрочем мы, по обетованию Его, ожидаем нового неба и новой земли, на которых обитает правда. Итак, возлюбленные, ожидая сего, потщитесь явиться пред Ним неоскверненными и непорочными в мире. Таким образом, в данной главе было кратко представлено, что перевод Библии под редакцией М.П. Кулакова, несмотря на свое заявленное качество удобоприемлемости для любой христианской конфессии, является переводом тенденциозным (особенно в новозаветной части) и поэтому не может быть рекомендован для чтения православным христианам. 4 Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе. М.: ББИ, 2015. С. 2. 5 Библия в современном русском переводе//URL: (дата обращения: 23 марта 2016 года). 6 Десницкий А.С. Современный библейский перевод: теория и методология. М.: ПСТГУ, 2015. С. 252. 7 Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе. М.: ББИ, 2015. С. 7. 8 Общие принципы перевода, принятые в ИПБ им. М.П. Кулакова//URL: http://bible.zau.ru/translation/concept (дата обращения: 27 марта 2016 года). 9 Общие принципы перевода, принятые в ИПБ им. М.П. Кулакова//URL: http://bible.zau.ru/translation/concept (дата обращения: 27 марта 2016 года). 11 Кулаков М.П. Предисловие к первому изданию Нового Завета//URL: http://bible.zau.ru/translation/new_testament1 (дата обращения: 21 марта 2016 года). 12 Участие специалистов разных конфессий в работе над проектами ИПБ//URL: http://bible.zau.ru/ipb/staff (дата обращения: 22 марта 2016 года). 13 Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе. М.: ББИ, 2015. С. 8. 14 Общие принципы перевода, принятые в ИПБ им. М.П. Кулакова//URL: http://bible.zau.ru/translation/concept (дата обращения: 27 марта 2016 года).

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/perevod-...

перекладу випустив у книгу Притч Соломонових бежтинською та цахурською мовами в 8 серпня 2014 р. 15:54 Институт перевода Библии осуществил две новые аудиозаписи переводов Книги Притчей — на бежтинском и цахурском языках. Оба языка относятся к нахско-дагестанской группе северокавказских языков. Цахуры — один из коренных народов Кавказа, исторически проживающий в южных районах Дагестана и на северо-западе Азербайджана. Цахурский язык, который относится к лезгинской ветви дагестанских языков, насчитывает несколько десятков тысяч носителей (из них более 10 тысяч — в России). Бежтинский язык является одним из цезских языков аваро-андо-цезской ветви. Около шести тысяч бежтинцев проживают в Цунтинском районе Дагестана, еще несколько сот человек — в Кварельском районе Грузии. Цахурский является младописьменным языком, бежтинский — фактически бесписьменным. Эти языки не имеют устойчивой литературной традиции и литературных норм. Для цахуров языком письменности, школы, средств массовой информации, официального общения служат русский (в Дагестане) и азербайджанский (в Азербайджане) языки. Бежтинцы, наряду с русским, используют также аварский как традиционный язык общения народов андо-цезской группы. Оба языка входят в «Красную книгу языков народов России» и находятся под угрозой исчезновения. Первым печатным изданием на бежтинском языке стало выпущенное ИПБ в 1999 году тиражом в 1250 экз. Евангелие от Луки («Рохеллис Хабар»). К изданию был приложен листок с алфавитом, что помогало читателям разобраться в сложной и новой для них графической системе родного языка. На этом же языке в 2005 г. была издана книга Притчей Соломоновых («Сулайбан авараглис анкълова»). На цахурском языке в 2003 году ИПБ выпустил Евангелие от Луки («Шадна Хабар»), а в 2012 году — книгу Притчей Соломоновых («Сулейман идаагын ивгьойбы»). По мнению специалистов ИПБ, опубликованные переводы библейских книг свидетельствуют о лексическом богатстве этих языков, о том, что «при профессиональном и творческом подходе даже на бесписьменном или младописьменном языке можно создать произведения высокого литературного уровня». Публикация переводов Библии является не только актом сохранения и документирования этих языков, но и новым шагом к развитию письменности. Поскольку у носителей этих языков нет навыка чтения на родном языке, очень важно предоставить им, кроме письменного текста, еще и аудиозапись, с тем чтобы облегчить понимание и помочь соотнести письменный текст с его реальным звучанием. Возможность одновременного чтения и прослушивания этих текстов Институт в скором времени планирует предоставить на своем сайте в разделе «Переводы Библии онлайн» . Также на сайте доступны электронные версии переводов на бежтинский и цахурский языки. Патриархия.ru Календарь ← 31 березня 2024 р. 16 2023 р.

http://patriarchia.ru/ua/db/text/3701465...

Также представляется важным – особенно в рамках темы данной квалификационной работы – указать общие принципы перевода, принятые в ИПБ 8 : 1 . Верность Слову Божьему, представленному в древних текстах на языках оригинала, на каждом этапы работы. 2 . ИПБ создает новую версию библейского текста, работая с оригиналом и не занимаясь ревизией предыдущих переводов. 3 . «В новом переводе должны быть адекватно отражены ясность, единство и согласованность боговдохновенных Писаний» 9 . 4 . Перевод должен выразить только то, что действительно содержится в оригинале, «принципиально уклоняясь от произвольного парафраза» 10 . 5 . Цель перевода – донести истины Божественного Откровения на современном русском языке. Для ее достижения переводчики ориентируются в своей практической работе на высокие прецеденты прошлого: труды Кирилла и Мефодия, Мартина Лютера, короля Иакова. 6 . Высокие требования к языку и стилю перевода. Кроме того, М.П. Кулаков еще со времени своей первой версии Нового Завета, выпущенного издательством «Источник жизни» в 2000 году, провозглашал независимость своего перевода «от конфессиональных пристрастий» 11 – принцип, который потом будет декларироваться и ББИ. На сайте ИПБ заявляется, что «всякая попытка внести некие богословские смыслы, присущие вероучению той или иной Церкви, безоговорочно недопустима и предосудительна» 12 . Вероятно, именно на основании данного тезиса в предисловии к изданию полной Библии авторы даже не побоялись заявить, что их перевод «должен соответствовать задачам не только частного духовно-назидательного и молитвенного чтения, но также и публичного использования в богослужебной практике» 13 . Помимо вышеизложенных принципов создатели НЗК руководствовались рядом дополнительных установок 14 : 1 . Представленными принципами (см. выше) «переводчики должны руководствоваться на всех этапах своей работы с текстом Писания». 2 . На завершающем этапе работы переводчик «должен будет оглянуться и принять во внимание положительно зарекомендовавшие себя переводы и академические богословские комментарии».

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/perevod-...

– в Флп. 2:6 «одна из самых больших неудач – вольное толкование термина μορφ» 28 , переведенного как «природа» – философски и богословски нагруженного термина, несвойственного апостолу Павлу; перевод в Флп. 2:7 глагольной формы εκνωσεν (НЗК: «Божественностью Своей поступился») «оставляет читателя перед вопросом о том, насколько Христос, воплотившись, остался Богом» 29 ; – во многих местах нарушено равновесие «между фактической точностью и общей смысловой верностью»: так, в Гал. 2 курсивом добавлено 81 слово, а Откр. 1:1–3 – 19 слов 30 . Второй отзыв принадлежит А.Ю. Евдокимову, профессору кафедры теологии Московского государственного лингвистического университета. Он пишет, что мысль о создании перевода, свободного от конфессиональных пристрастий, ему, православному человеку, глубоко чужда и поэтому он не может поставить себя в ряду единомышленников ИПБ 31 . Что же касается представленной на сайте ИПБ оценки рецензентами филологической стороны НЗК, то в ней можно выделить несколько моментов: 1 . НЗК успешно задействовал новейшие достижения в области экзегетики, текстологии Священного писания. 2 . НЗК на понятном современном русском литературном языке в достаточной степени смог передать смысл оригинала, что выгодно отличает его от Синод., довлеющего к буквальному переводу. 3 . Использование курсивных вставок, в целом, оправдано. 4 . Достойный справочный аппарат НЗК делает текст Библии открытым и прозрачным для читателя. 5 . В НЗК преобладает скорее вторая тенденция провозглашенного базового принципа перевода: переводить «буквально, насколько возможно, и свободно, насколько необходимо» 32 . 6 . Поэтические тексты удачно графически выражены. Библейская поэзия легко воспринимается и красиво звучит. Помимо размещенных на сайте ИПБ есть еще несколько отзывов на новый перевод. Так, профессор А.А. Алексеев в статье «Православной энциклопедии» о переводах Библии на русский язык пишет о НЗК: «Многословие и необоснованное распространение текста, сложность подачи примечаний и их обилие делают этот перевод скорее учебной книгой, чем текстом для религ. употребления» 33 .

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/perevod-...

Институт перевода Библии выпустил электронные программы для изучения Священного Писания 26.04.2023 14:16:34 МОСКВА Институт перевод Библии (ИПБ) представляет новую версию своей разработки – программы «Электронная Библия» для Windows и Linux. Это очень простой в использовании и в то же время мощный инструмент изучения Библии. «Электронная Библия» – бесплатная программа, использующая современные технологии программного обеспечения с открытым исходным кодом Open Source, сообщает Седмица.ru со ссылкой на сайт ИПБ. «Электронная Библия» разработана для разных языков, включая стиль письма «справа налево», с полным функционалом в автономном режиме. В нее могут быть загружены из интернета и установлены переводы Библии, комментарии, глоссарии, книги и учебные материалы на многих языках. Программа предоставляет возможность сравнения любого перевода Библии с древними текстами на языке оригинала, что способствует более глубокому пониманию Библии. Индексированная поисковая система, работающая оффлайн, позволяет быстро находить понятия и ключевые слова Библии. Ссылки на словарные статьи, включая изображения, карты и таблицы, перекрестные ссылки, сноски и многое другое отображаются во всплывающих окнах, которые обеспечивают мгновенный и легкий доступ к разнообразной информации. Тексты отображаются на экране так, как они выглядят в печатном виде. Текст перетекает из колонки в колонку. Пользователь может одним щелчком мыши мгновенно перейти к любому заголовку во всей Библии. Функции печати позволяют легко распечатывать библейские тексты и связанную с ними информацию. Встроенная аудиодорожка позволяет одновременно слушать и читать Библию. В программе также возможен экспорт аудио для использования на других устройствах. Скачать программу можно с сайта ИПБ, из раздела «Переводы Библии в электронном формате» . Дорогие братья и сестры! Мы существуем исключительно на ваши пожертвования. Поддержите нас! Перевод картой: Другие способы платежа:       Версия для печати Добавить комментарий Электронное периодическое издание «Радонеж.ру» Свидетельство о регистрации от 12.02.2009 Эл ФС 77-35297 выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций. Копирование материалов сайта возможно только с указанием адреса источника 2016 © «Радонеж.ру» Адрес: 115326, г. Москва, ул. Пятницкая, д. 25 Тел.: (495) 772 79 61, тел./факс: (495) 959 44 45 E-mail: info@radonezh.ru Дорогие братья и сестры, радио и газета «Радонеж» существуют исключительно благодаря вашей поддержке! Помощь

http://radonezh.ru/2023/04/26/institut-p...

Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 Институт перевода Библии выпустил Книгу пророка Ионы и Евангельские притчи на абхазском языке 22.01.2024 Институт перевода Библии (ИПБ) выпустил два библейских издания на абхазском языке: Книгу пророка Ионы и сборник « Евангельские притчи», сообщает сайт ИПБ. Абхазы (самоназвание – апсуа) коренное население Абхазии (122 2000 чел., перепись 2011). В России согласно переписи 2020 г. живут 8 177 абхазов. Абхазский язык относится к абхазо-адыгской языковой семье. Родственными являются абазинский, адыгейский и кабардино-черкесский языки. В книге Ионы повествуется о ветхозаветном пророке, проведшем трое суток во чреве кита. В этом коротком и драматичном повествовании отразились существенные моменты человеческого бытия и поднимаются такие важные вопросы, как непослушание Богу, покаяние и Божие милосердие. Издание вышло в большом формате, с красочными иллюстрациями И. Павлишиной, которые ранее уже использовались в публикациях Книги пророка Ионы на разных языках. Особенностью данного издания является то, что абхазский перевод в нем сопровождается двумя параллельными текстами – русским и английским. Наличие разных переводов будет способствовать более широкому использованию книги в билингвальной среде, поможет в изучении языков, а главное подчеркнет основную идею книги о том, что Бог не ограничен географическими или этническими рамками, но заботится обо всех народах. «Евангельские притчи» содержат четыре притчи из Евангелия от Луки: о добром самарянине (Лк 10:30-35), о брачном пире (Лк 14:16-24), о блудном сыне (Лк 15:11-32) и о мытаре и фарисее (Лк 18:10-14). В этих притчах содержатся образы и примеры, заимствованные из обыденной жизни и окружающей природы, которые Иисус Христос широко использовал в своей проповеди. Через простые жизненные истории, в иносказательной форме, в них раскрываются глубочайшие духовные истины о том, как достичь Царства Божия на земле. Издание снабжено 35 графическими рисунками, которые подробно иллюстрируют сюжеты притч. Над переводом книг работал Арда Енверович Ашуба, специалист по абхазскому языку, ученый-филолог, кандидат филологических наук, доцент Абхазского государственного университета, директор Абхазского института гуманитарных исследований им. Д. И. Гулиа Академии наук Абхазии. Арда Ашуба имеет немалый опыт перевода, и среди прочего – православной литературы, фрагментов святоотеческих текстов, житий святых. В работе также принимали участие богословский редактор, специалист по библеистике и абхазскому языку Джеймс Хэмпсон и переводчик и преподаватель кафедры абхазского языка Абхазского государственного университета Тамила Аршба. С PDF-bepcueй Книги пророка Ионы и «Евангельских притч» на абхазском языке можно познакомиться на сайте ИПБ в разделе электронных книг. Благовест-Инфо / Древо-инфо.Ru Редакция текста от: 22.01.2024 17:00:57

http://drevo-info.ru/news/29569.html

Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 Новый Завет переведен на лезгинский язык 04.12.2018 Новое академическое издание Института перевода Библии (ИПБ) под грифом Института языкознания РАН вышло на одном из языков многонационального Дагестана . Этим изданием ИПБ завершил многолетний труд по переводу Нового Завета на лезгинский язык, сообщает сайт ИПБ. В работе по подготовке этого перевода в разные годы принимали участие талантливые лезгинские писатели и поэты, опытные богословы-библеисты, высококлассные специалисты по лезгинскому языку – в т.ч. д.ф.н. Букар Бекирович Талибов, д.ф.н. Михаил Егорович Алексеев, доктор Honoris Causa РАН Марианна Беерле-Моор и др. Настоящее издание представляет собой первый перевод Нового Завета на современный лезгинский язык, принадлежащий к лезгинской подгруппе нахско-дагестанской языковой семьи. Однако ранее у предков современных лезгин – племен, живших на востоке Кавказа в государстве Кавказская Албания и являвшихся, вместе с грузинским и армянским народами, последователями христианства – был свой перевод Библии на агванский язык (ранний вариант удинского языка, относящегося к лезгинской ветви). В оформлении настоящего издания используются избранные факсимильные изображение сохранившихся фрагментов древней рукописи этого перевода (палимпсеста) VII-IX вв. В России насчитывается более 400 тыс. лезгин, они компактно проживают на юго-востоке Дагестана. Перевод был сделан на литературный лезгинский язык, в основу которого лег распространенный здесь гюнейский диалект. Около 350 тыс. лезгин живут в сопредельной с Россией части Азербайджана и говорят на своем диалекте. Для того, чтобы Новый Завет могли читать и они, текст был адаптирован и оснащен примечаниями в сносках. Еще одной особенностью этой книги является наличие в ней фрагментов текста, переданных на лезгинском языке в поэтическом стиле. Это такие отрывки, как молитва Отче наш (Матф 6:9-13), Песнь Марии (Луки 1:26-56), Песнь Захарии (Луки 1:68-79) и др. Они выделены в тексте поэтическим отступом и курсивом.

http://drevo-info.ru/news/24372.html

Итак, теория релевантности предложила принципиально иную модель для описания переводческого процесса, нежели теория эквивалентности. Но на этом история не заканчивается: параллельно с функциональными подходами и теорией релевантности развивался принципиально иной подход к переводу, обычно называемый «теорией скопоса». Об этом мы собираемся говорить в следующей статье. Kees de Blois. Functional Equivalence in the Nineties: Tendencies in the Application of Functional Equivalence principles in Different Parts of the World//Current Trends in Scripture Translation. UBS Bulletin 170/171, ed. Basil Rebera. Reading: UBS, 1994. Pp. 24-36. Кэтрин Барнуэлл. Перевод Библии: Введение в принципы перевода. Билефельд: SIL, 1990. Джон Бикман, Джон Келлоу. Не искажая слова Божия: Принципы перевода и семантического анализа Библии. С.-Петербург: Ноах, 1994. Милдред Л. Ларсон. Смысловой перевод: Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению. С.-Петербург: Северо-западная библейская комиссия, 1993. Саймон Крисп. 1996. Современные теории перевода и современные переводы Библии. Перевод Библии: лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты, под ред. Б. Араповича. Москва: ИПБ, 1996. Сс. 65-72; Simon Crisp. Sacrality, Authority and Communality as Essential Criteria for an Orthodox Bible translation//The Messenger 6 (2008). Pp. 3-12; Simon Crisp. Icon of the Ineffable? An Orthodox View of Language and its Implications for BibleTransaltion// Bible Translation on the Threshold of the Twenty-First Century, ed. A. Brenner and J.V. van Henten. Sheffield: Sheffield Academic Press, 2002. pp. 36-49. А.П. Володин. Опыт перевода Священного Писания на язык первобытного общества.//Перевод Библии: лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты, под ред. Б. Араповича. Москва: ИПБ, 1996. Сс. 105-124. Андрей Десницкий. Перевод Библии как литературный перевод.//Перевод Библии в литературах народов России, стран СНГ и Балтии, под ред. М.Е. Алексеева и др. Москва: ИПБ, 2003. Сс.333 – 366.

http://bogoslov.ru/article/1577104

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010