в Египте. Иер. 46:14 14. Возвстите Егпт, и разгласите в Магдал, и в и в Тафнас повдите: стой, и уготовис, к пожретъ мечь же окрестъ теб сть. 14. Возвестите в Египте, и дайте знать в Магдоле, и дайте знать в Нофе и Тафнисе; скажите: становись и готовься, ибо меч пожирает окрестности твои. 14 . О Магдале=Магдоле см. под Иер. 44:1 . Относительно Мемфиса см. под Иер. 2:16 . О Тафнасе=Тафне под Иер. 43:7  и сл. и Иер. 2:16 . Пророк обращается к двум городам, лежавшим на восточной границе Египта, и к главному городу среднего Египта, извещая их о наступившем уже нашествии неприятеля на страну. Для пограничных городов это известие необходимо потому, что они первые испытывают нашествие, которое притом для них совсем неожиданно. Они еще неготовы к вооруженной встрече врага, начавшего уже опустошать их окрестности. В Мемфисе, как в столице государства, должны знать о нашествии неприятеля, чтобы принять общие меры к отражению врага. Словами: стой (=становись ср. примеч.) и уготовис пророк предупреждает египтян о немедленно предстоящей им борьбе со врагом. Стой: соответствующее чтение не только евр. текста и перевода 70 толковников, но и лат. вульгаты могло бы быть точнее и соответственнее связи речи переведено словом: «стани». Предполагается, что египтяне дотоле, не ожидая врага, жили спокойно, не готовясь к войне. – Пожретъ – перевод лат. devorabit; 70 толковников согласнее с евр. ατφαγε (пожре). Может быть, и вульгата имела первоначально devoravit (латинский доиеронимовский перевод Itala имеет noviscum вместо nobiscum Исх. 34:9 , fascinavit вместо fascinabit Втор. 28:56  и, наоборот, orabit вместо oravit Ион. 4:2 ). Иер. 46:15 15. Почто убжа теб телецъ избранный твой не пребысть, к Гдь разрш его. 15. От чего сильный твой опрокинут? не устоял, потому что Господь погнал его. 15 . Сильный твой – букв. перевод евр. слова, в единственном числе стоящего здесь по многим евр. рукописям. Этим еврейским словом (стоящим во множ. ч.) в Пс. 21:13  частнее обозначаются тельцы, быки (васанские).

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Yakimov/t...

е. прочли: , что, действительно, означает „обыскивая обыскал“ 120 . Мысль в этом переводе такая: саранча пожрала на виноградных лозах и смоковницах все; она даже как будто обыскивала их: не осталось ли еще чего-либо, что можно было бы ей поесть. Славян. перевод уклоняется от перевода LXX-mu тем, что местоимение относит к „смквы“ – „взыску биска и“, тогда как у LXX-mu ατν указывает на μπελον 121 . И сверже. Евр. , и бросил“ – подразумевается , „на землю“. Кимхи (см. Wünsche. S. 94) и Гитциг (S. 7) думают, что саранча бросала на землю все незеленое и несочное как бы с презрением. Но саранча пожирает все, что только может, „обгрызает даже двери у жилищ“ 122 . – Нельзя, кажется, принять и мнения Шродера, который думает, что здесь должно разуметь ветки, отламывавшиеся от огромной массы насевшей на них саранчи (см. Вюнше. S. 94). Правильнее полагать, что пророк говорит о молодых ветках, которые саранча перегрызала и которые поэтому упадали на землю. бл. Евр. . Гл. (гиф. от ) означает – сделал белым, обелил, а также и сделался белым, побелел ( Ис.1:18 ; Пс.50 ; Евр.51:9 и др). Здесь у Иоиля употреблено в последнем значении: „побелели ветви“ (Вульг.: ,,albi facti sunt rami ejus), вследствие того, что саранча обгрызла на них кору. LXX-mь же дали переходное значение: „λεανεν“, славян. бл. ег. Евр. . Слово (употребляется только во множ. числе), от гл. , переплетал, означает вьющиеся и переплетающиеся ветки, преимущественно – виноградных лоз ( Быт.40:10:12 ), славян. Суффикс мы объяснили выше. Креднер думает, что то, что говорится в рассматриваемом нами стихе о саранче, не должно понимать буквально, а что здесь пророк только картинно, поэтически, описывает опустошение, произведенное ею (см. Wünsche. S. 94–95). Но если вспомнить о страшной прожорливости саранчи, то не представится никаких трудностей принять слова Иоиля и буквально. Еще Тацит замечает (Ann. 15:5), что саранча „не оставляет ничего травянистого (herbidum) и лиственного (frondosum)“. Это подтверждают и новейшие путешественники. Шау, напр., говорит, что саранча пожирает все зеленое и сочное, – не только траву, но и листья лоз, смоковниц, пальм и других деревьев, – и что, когда объест листья, принимается даже за кору и молодые ветки (см. Wünsche, ibid). Стих 8-й. Указав, как сильно повредила саранча виноградным лозам и смоковницам, этим главным деревьям страны, от которых зависело благосостояние ее, пророк призывает землю иудейскую к горькому плачу и глубокой скорби.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Dobron...

Вместо «пояст горы» в Евр. стоит: йэбыл гарым (слово гарым было пропущено и написано сверху) «произведение, растительность гор», – Гр. ошибочно прочел йо " кал «съест»; вместо «и пустыни пожжет» – кэхореб йассык «как зной опаляет»: мороз опаляет, как зноем, растительность гор; Гр. прочел вехореб и перевел: «и пустыню». Второе полустишие в Евр. начинается: нэвег цэмахим «и пастбище растений», т. е. «зеленые пастбища»; вместо нэвег (на поле ошибочно цр «скала», – под влиянием речи о горах в первом полустишии) Гр. прочитал, может быть, глагол кабв «гасить». Упоминание о зное в 23 стихи дает автору повод в 24-м говорить о «спасении от всего», т. е. от того и другого, от мороза и зноя, которые одинаково вредят растительности. Гр. и Сл. «со тщанием», т. е. быстрое исцеление, скорое спасение, поставлено, по-видимому, по смыслу; в Евр. читается , от глагола ъараф «течь по капле, капать», употребляемого во Вт. 33, 28 о росе: «небеса его каплют росу» Рус (йаъарф-тал) и там же 32, 2 о речи: «польется (йаъароф) как дождь учение мое, как роса речь моя»; отсюда маъараф ъанан может означать здесь: «влага облака» или «влага из облаков», роса, о которой говорится далее. Слово тал «роса» ошибочно отнесено в тексте к первому полустишию, но на поле, как и в Гр., оно стоит в начале второго. Гр. и Сл. «сретающая» передает, по-видимому, Евр. пфра свободно; глагол пара значит «пускать на волю» (ср. 10, 3), отсюда, можем быть: «делать наскоро, быстро», как ново-еврейское пэрыа «быстро» 14 . Буквально: «роса поспешает утучнить пустыню», т. е. быстро освежает опаленное зноем. Лат. в 24 стих читает: «облака», – во множ. числе, – а второе полустишие переводит: «и роса, предупреждая (obvians) от грядущего зноя, деласт его смиренным». 25–28. От дивных явлений на земле бен-Сира переходит к чудесам моря, о которых он кратко упоминает, ссылаясь на рассказы плававших по морю. Сл.: «Мыслию Его преста бездна, и насади в ней (Господь) островы (Остр.: и насади ей Господь отоки). Плавающии по морю поведают бедство его (Остр.: беду ее), и слухом ушес наших чудимся.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

2699 Так именно Сир. (Вальт.) передает греч.: τξις (по чину – κατ τξιν) сирским: () в Евр.5:6 и Пс.129:4 , – которое соответствует греческому μοιτης, а не τξις. В Евр. стоит: =secandum rationem или verbum (иод парагог.), Ак. и Симм.: κατ λγον (по Сирогекз: ). См. Field к эт. м. Халдейский: потому что ты царь праведный – принимая слово мелхиседек не за одно собственное имя лица ( Быт.14:18 ), но за два: нарицательное – царь и прилагат.: праведный. 2700 Остается неясным: отнесено ли π ελαβεας к предыдущему, или же к последующему, как соответствие φ ν (так в Сир.). 2701 Отсюда можно, по-видимому, заключать, что выражение π ελαβεας толкователь относит не к предыдущему, но к последующему, считая за соответствие φ ν… как и Сир. Вальт. 2709 а quibus – так Вульг., и Слав.: (ими же), но Греч.: δι ος – для, ради, по причине коих (так Сир. Вальт.). 2710 Так Сир. и др. переводят Греч.: πληροφορα – исполнение, полнота, – но Слав.: извещение, Русс.: уверенности. 2715 Т. е. исполнение закона Моисеева требовало того, чтобы существовало ветхозаветное священство. 2724 tabernaculum horae или у Вальт: temporis – так именно в Сир. переведено Евр. словом: =tempus (Cast. 1012, – Brock. 89. b), в халд. =foedus или conventus (Levy, Wtb. üb. Targ. 1. 224), – Гезиниус толкуем в смысле festi, т. е. праздничного, в определенное время бывающего, собрания народа к скинии (Thes. 1:606). Перевод LXX: скиния свидения или свидетельства (μαρτυρου, Вульг.: testimonin) объясняется или чтением вместо , или же тем, что и это последнее слово могло быть переведено греческим μαρτυριον в виду хранившихся в скинии скрижалей завета или закона. 2728 ες θεν – как и Вульг., LXX и Евр. у Иер., – но Сир.: Богом – без предлога. Ср. ко всему месту Ephaemi Syri opera omnia, ed. Romae, t. IV, p. 142. 2732 erant candelabra, как Вульг. Но чтение это возбуждает сомнение во 1-х тем, что в Сир. как и Греч. стоит ед. число: τε λυχνα, которое могло быть принято за множественное от λυχνιον, – во 2-х, в скинии был один только светильник с семью лампадами. Можно, впрочем, понимать множ. candelabra в смысле семи лампад светильника. В храме же Соломоновом были сделаны десять новых светильников ( Исх.25:31 сл. 3Цар.7:49 ).

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

языке нередко существительные, употребленные во множ. числе и обозначающие животных или неодушевленные предметы (но не лица), независимо от того, мужского ли они рода или женского, согласуются с предикатом жен. рода, единств. ч. (ср. Иер.49:24 ; Иов.12:7, 14:19 и др.) 205 . LXX-mь разсмотренное нами место перевели правильно: α τ τνη το πεδιου νβλεαν πρς σ славян. „и скоти воззреша къ Теб“. – В Вульгате читается: sed et bestiae agri, quasi area, sitiens imbrem, suspexerunt ad Te, „но и (даже) звери поля, как равнина, жаждущая дождя, воззрели к Тебе“. Гроций и Вюнше (S. 142) думают, что нынешнее чтение Вульгаты area есть испорченное, – вместо этого, должно, по их мнению, читать cerva. В таком случае мысль в Вульгате такая: звери, истомленные как лань, жаждущая дождя, воззрели к Тебе. Но так как было бы непонятно, для чего из всего мира животных выделяется только одна лань и с нею сравниваются все остальные животные, то такое исправление area в cerva едва ли основательно. – Можно оставить и чтение area, и мысль при таком чтении не непонятна. Здесь поэтически представляется, что звери полевые, истомленные жаждою, взирают с мольбою к Иегове, как взирает равнина, давно уже не орошаемая дождем 206 . Но как мог Бл. Иероним евр. слова: перевести: sed et bestiae etc.? Остроумную догадку делает Шегг (S. 191). По его мнению, Бл. Иероним слово принял не за глагол, а за сущ., сродное с , гряда, и поэтому дал значение area. Предполагая же далее, что, в таком случае, сравнивается с , Иероним, думает Шегг, выражает такое сравнение, поставляя пред area частицу quasi, а чтобы яснее представить, в чем же именно заключается такое сравнение, присоединяет sitiens imbrem. Наконец, к слову =ad Те он добавил suspexerunt. Что последнее есть, действительно, добавка к евр. тексту, а не перевод слова , и что это Бл. Иероним, действительно, принял за существ. со значением area, это по мнению Шегга, видно из того, что и в Пс. 41 ; Евр. 42:2 , где, кроме рассматриваемого нами места ( Иоил.1:20 ), слово только и встречается, Иероним переводит: sicut areola (в евр.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Dobron...

Иез.45:18 .  Так говорит Го­с­по­дь Бог: в первом месяце, в первый день месяца, возьми из стада волов тельца без по­рока, и очисти святилище. Замечательна краткость выражения без слова «месяц» и «день», превосходящая и нашу (опускается только слово «день»); впрочем, понятие день выражено словом «новолуния», ла ходеш (LXX и рус. «месяца»). – Речь о новом полугодии, которое у Иезекииля является на место столь общепринятого нового года. – «Возьми» – в безл. смысле (не пророк), посему LXX: «да взмете». – «Тельца», евр. пар, должно быть менее молодой, чем егел (ср. Лев. 9.2–3 ). – «Без порока», что требовалось от жертвенных животных и Моисеевых законодательством. – «И очисти святилище», не народ, как у Моисея в день очищения. Этого дня у Иезекииля совсем нет в виду чистоты нового Израиля; он заменяется легким обрядом очищения в новое полугодие, очищением храма, к которой, как величайшей святости, могло приравняться что-нибудь нечистое и от сравнительно чистого народа; см. объяснение ст. 20. Иез.45:19 .  Священ­ник пусть возьмет крови от этой жертвы за грех и по­кропит ею на вереи храма и на четыре угла площадки у жертвен­ника и на вереи ворот внутрен­него двора. «Священник». Первосвященника Иезекииль не знает, – одно из отличий его от Моисея. – «Крови». Она главное в жертве. – «Этой жертвы за грех». Только здесь и как бы мимоходом объясняется, что телец ст. 1 есть жертва за грех . – «Вереи», евр. мезазат; значение «косяк» – наиболее вероятное (см. объяснение Иез.41.21 ); LXX: «праги», в Иез.46.2 : «преддверия», а в Иез.41.21 еще иначе (см. там). LXX. Пеш. Вульг. и новейшие – напрасно множ. числ.: оно везде у Иезекииля в един. числ., потому что предмет составлял одно цельное; рус. напрасно новое слово по сравн. c Иез.41.21 , где «косяки». У храма кропятся только косяки (важнейшая часть дверей: Исх 12.7 ), так как только со вне храму может прирезаться скверна. «Храма», евр. байт, дома – здания Святилища и Святаго Святых. – «И на четыре угла площадки у жертвенника». – «Площадки», евр. азара см. объяснение Иез.43.14 . Как и храм, жертвенник освящается только в оконечностях своего подножия, где он соприкасается с менее, чем он, священным местом и где возможно приражение к нему нечистоты. LXX азара читали должно бы иначе, потому что: «и на четыри углы святилища (т. е. его здания, – кроме косяков, и на углы его), и на жертвенник». – «И на вереи ворот внутреннего двора». – По степени святости следующее за жертвенником место – внутренний двор; он тоже очищается в конечности своей; внешний уже не очищается, LXX тоже «праги».

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

В халд. парафразе переведено: „заплесневели сосуды (бочки) для вина под крышками своими“ 186 . Слову здесь дается значение „бочки“. Это, как предполагает Вюнше (S. 136), произошло от того, что вместо , переводчик, вероятно, читал , мн. ч. от , кружка, сосуд. Слово же может быть, принято в халд. парафразе в значении глыба, но под глыбами у бочки переводчик пожелал разуметь крышки. Смысл этому переводу Абувалид дает такой: винные бочки издают зловоние, потому что теперь они содержатся в полном небрежении, не моются, так как сделались ненужными, потому что вливать в них нечего (См. Bochart. р. 300). В Пешито переведено: „голодными остались юницы в стойлах своих“ (См. Wünsche. S. 136). Вероятно, это есть перевод не с евр. текста, а с перевода LXX-mu: σιρτησαν τλ. 187 В заключение разбора 1-го члена 17 ст. представим мнение об этом месте Меркса. Он думает, что евр. текст в настоящем его виде здесь испорчен, и исправляет его, руководствуясь переводом LXX-mu. Так, Меркс предполагает, что, вместо , должно читать , прош. соверш. каль от гл. , прыгал. Такое чтение, как он думает, подтверждается σρτησαν LXX-mu, так как они переводят, обыкновенно, чрез σιρτν ( Мал.3:20 ; Авв.1:8 ). Далее, по мнению Меркса, вместо нынешнего , первоначально читалось телицы ( Ам.4:1 ), на что указывает δαμλεις LXX-mu, и вместо ) – множ. ч. от , ясли), чему соответствует и перевод LXX-mu: π τας φτναις ατν. Таким образом, Меркс думает, что 1-е полустишие Иоил.1:17 должно исправить: , скачут телицы в стойлах своих. Это, по его мнению, может подтверждать также сирский перевод и перевод Феодотиона. В Пешито переводится: „голодными остаются юницы при яслях своих“, или, как переводят с сирского другие: „иссохли от голода юницы в стойлах своих“. Тот сирск. глагол, который употреблен здесь, встречается, между прочим, в кн. пр. Аввакума (1:8). Там им переведено евр. слово . Ясно, полагает Меркс, что и у Иоиля 1:17 сирский переводчик имел в евр. тексте не , как читается теперь, а Феодотион перевел чрез σχνϑησαν. Это, по мнению Меркса, также может указывать, что переводчик читал , но только изменил в , почему и перевел σχνϑησαν 188 .

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Dobron...

17), будет, по смыслу ст. 18-го, таково, что другие народы или должны слиться с ним в один народ или же подвергнуться истреблению. Пророк указывает это на примере Исава. И никто не останется (sarid) из дома Исава, слав. «и не будет избегаяй дому Исавову»: евр. sarid в некоторых списках LXX (Ват.) переводится сл. πυροφ ρος, что Иероним передаёт frumentarius, поставщик хлеба, в других – πυρφ ρος, огненосец (Алек., Кир., Теодорит, бл. Иероним); обоим чтениям даётся мысль, что у Едома погибнут даже те, которые находились при войске, но не принимали непосредственного участия в сражении. В некоторых списках LXX евр. sarid передаётся словом κφυγν; отсюда и в слав. «и не будет избегаяй дому Исаву». 19 . В ст. 19 и 20-м разъясняет мысль, выраженная в конец ст. 17. Текст ст. 19–20 тёмен и в русском переводе передан предположительно. И завладеют те, которые к югу (vejarschu hannegev) горою Исава (eth-har-esav). Название hannegev (букв. «сухая земля»), передаваемое LXX-ю или собств. νγεβ, как в кн. Авдия, или нарицат. ρημος, пустыня (ср. Быт. 13:1; 24:12 и др.), первоначально было термином географическим и обозначало ту часть южной Иудеи, которая в сравнении с остальной Палестиной была безводна. Границей negev’a на севере служила цепь холмов вблизи Хеврона или гора Иудина; на юге negev простирался до плато Джебель ель-Магра, на востоке до южного Гора и Арабы, и на западе до песчаной полосы, тянущейся вдоль берега Средиземного моря. С течением времени слово negev стало обозначать уже страну горизонта, юг. В кн. Авдия слово употреблено в качестве географического термина (о значениях negev см. Cheyne, Encycl. biblica III, 3374–79). Слово hannegev, в рус. перев. принято за подлежащее при гл. vejarschu («завладеют»), причём, во внимание к множ. ч. vejarschu, передано свободно выражением – те которые к югу. Другим подлежащим при то же гл. vejarschu рус. переводчики считали стоящее далее haschschephelah, переводя его выражением – а которые в долине. Так же понимали евр. т. и LXX, которые оставили без перевода сл.

http://azbyka.ru/otechnik/Vladimir_Rybin...

59. Слав. пленники соотв. абстр. αχμαλωσαν — плен. 60. Враждебные евреям народы. 61. «Полученную за продажу их цену употребляли на распутство». Феодорит. 62. Греч. λλφυλοι — обычное у LXX наименование Филистимлян. 63. Греч. ξως — слав. остро, значит: быстро, проворно. 64. Слав. страну соотв. θνος — народ, или в слав. перифраз, или было чтение ( χρα), ныне утраченное. 65. Греч. γιασατε πλεμον — слав. освятите рать; ср. Ис. 13:3. 66. Греч. συγκψατε — разсецыте, перерубите. 67. Противоположность пророчеству о мире Исаии (2, 1—5) и Михея (4, 1—5). 68. В долину Иосафатову; ср. 12-й ст. 69. Греч. τρυγητς время сбора плодов; слав. обымание винограда — с серпами нельзя согласовать, а потому уклоняемся к синод. переводу. Апок. 14:15. 70. Сосуды, куда стекал виноградный сок, выжимаемый из виноградных лоз. 71. Оскобл. слав. Господь соотв. Κριος в XII, лук. и др. спп., а в алекс., ват. и др. нет. 72. Греч. τν σχονων — тростников, растущих во влажной почве. Местоположение этой долины неизвестно. Слав. сития значит: ситник, болотное растение, камыш, тростник (Исх. 2:3; Иов. 8:11). Здесь, вер., означает долину Ситтим, упоминаемую и в евр. тексте ( ), находившуюся к востоку от Иордана, на Моавитских полях против Иерихона. Числ. 25:1; Нав. 2:1; 3, 1. 73. Слав. озлобление соотв. δικιν — неправд; очевидно, в перев. слав. свободный перифраз, приближающийся к евр. тексту: — насилие. А греч. т. следовало бы перевести: «за неправды, причиненные иудеям». Феодорит. 74. Невинных иудеев. Феодорит. 2. Т. е. открыты ему Господом были в Кариафиариме, городе на границе Иудина и Вениаминова колен (И. Нав. 15:60); слав. Кариафиариме соотв. Καριαθιαρεμ — лук. и исих. спп., альд. изд., у Феодор., а об. ν κκαρεμ, в слав. под строкой: Аккаримех. 3. «Утвержду на Дамаск гневное лице Мое». Феодорит. 4. Т. е. «исторгну с корнем царство Дамасское». Феод. Азаил и Адер цари Дамасские; слав. ед. ч. основание (также в 7 ст.) не соотн. гр. множ. ч. θεμλια. 5. Местоположение Онова поля неизвестно. По изъяснению Кир. Алекс. и Феод., разумеются местности, населенные идолопоклонниками, так как Оном у пророков назывались языческие боги и место служения им — Вефиль. Ос. 4:15; 10, 5 (евр. — пустота, суета).

http://predanie.ru/book/217576-perevod-v...

Слова «на заре погибнет царь Израилев» в евр. Библии отнесены к концу Х-й гл., к которой они и принадлежат по смыслу. Пророк говорит о погибели не определенного какого-либо царя, о царской власти вообще или царства. Эта погибель постигнет царство во время зари, т. е. во время, по-видимому, наступившего благополучия. – Любовь Господа к Израилю началась ещё от дней юности последнего (слав.: «понеже младенец Израиль»), т. е. с того времени, когда Израиль выступил впервые в качестве народа. Любовь Господа к Израилю выразилась прежде всего в освобождении его из Египта (по Гоонакеру, со времени Египта Господь стал обращаться с призывами к Израилю). «Из Египта вызвал сына моего» (beni), у LXX τα τκνα αυτο детей его. Все древние переводы и Ев. Матфей, приводящий данное место ( Мф 2.15 ), читают его согласно с евр. Поэтому нужно предположить, что LXX ошибочно евр. beni перевели множ. числом и с суфф. 3-го лица. Ев. Матфей рассматриваемые слова Осии приводит как пророчество о возвращении младенца Иисуса с Матерью из Египта. Пророк ближайшим образом говорит, конечно, об Израиле. Но Израиль, в целях домостроительства спасения усыновленный Богом через Синайский Завет ( Исх 4.22 ), был прообразом воплотившегося для спасения людей Мессии – Сына Божия. Поэтому и все важнейшие моменты в истории Израиля, направлялись так, что они являлись предуказаниями на обетованного Мессию. «Как пребывание в Египте Израиля потребно было для того, чтобы Израиль, когда он был еще как бы в младенческом возрасте и образовывался в богоизбранный народ, был удален от пагубного влияния хананейства, – так пребывание в Египте Спасителя потребно было для того, чтобы Христос, находившийся еще в детском возрасте и предназначенный Богом к великой миссии, сохранился невредимым среди бесчеловечных убийств Ирода. Как пребывание в Египте Израиля должно было продолжиться до тех пор, пока не наполнилась мера беззаконий пагубных для него Аморреев ( Быт 15.16 ), когда Бог и вызвал из Египта Своего нареченного Сына, – так и пребывание в Египте Спасителя должно было продолжатся до тех пор, пока не умер опасный для Него Ирод ( Мф 2.19, 20 ), когда Бог «возвратил из Египта Своего Истинного Сына» (Бродович, с. 379).

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010