Некоторые Отцы склонны были полагать, что уже в Священном Писании Ветхого Завета этим именем прикровенно указывалось на Троичность Ипостасей в Боге. Так, свт. Василий Великий писал: «И рече Бог: сотворим человека. Скажи мне: неужели и теперь одно Лицо? Не написано: да будет человек, но – сотворим человека.… Слышишь христоборец, речь обращена к Участвующему в мироздании, к Тому, Им же и веки сотвори ( Евр. 1, 2 )»! «Итак, говорит собственному Своему Образу, Образу живому, вещающему: «Аз и Отец едино есма» ( Ин. 10, 30 )… Ему говорит: сотворим человека по образу Нашему» 356 . 2 . Ягве, Адонаи и другие встречающиеся в Библии имена Бога означают не разные божества, но различные имена единого Бога, указывающие на те или иные свойства Бога. Так, «Адонаи (евр.) – сильный, могущественный повелитель – Господь». «Саваоф (евр., род., множ.) – воинств, сил; употреблялось обыкновенно со словом Господь, Бог». Ягве или «Иегова (евр.) Сущий – великое и святое имя Бога, означающее самобытность, вечность и неизменяемость Существа Божия ( Исх. 3, 14 )» 357 . 3 . Антропоморфизмы сами по себе не могут служить сколько-нибудь достаточным аргументом, подтверждающим политеистический характер ветхозаветной религии, поскольку они присущи не только всем религиям, но и человеческому языку вообще, поскольку он – человеческий. Но если возражения против монотеизма ветхозаветной религии оказываются простым недоразумением, то бесспорно обратное. Заповедь о почитании единого Бога стоит первой в десятословии Моисея и повторяется настойчиво и многократно на протяжении всей Библии. Не заметить этого нельзя. Ветхозаветная религия имеет многие черты, общие для большинства религий. К ним относятся, например, учение о личном Божестве, об Откровении, о добре и зле, о воздаянии, об ангелах и демонах, о необходимости кровавых жертвоприношений, молитв и многое другое. В то же время Откровение до пророков (религия «Закона») неопределенно говорит о бессмертии души человеческой, не говорит ни о посмертном воздаянии, ни о воскресении мертвых и вечной жизни, ни о Царствии Божием. С одной стороны: И возвратится прах в землю, чем он и был; а дух возвратится к Богу, Который дал его ( Еккл. 12, 7 ), с другой – душа сходит в преисподнюю, шеол, страну забвения, место бессознательного пребывания, вечного непробудного сна (напр.: «для дерева есть надежда, что оно, если не будет срублено, снова оживет... а человек умирает и распадается; отошел, и где он? …человек ляжет и не встанет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего» ( Иов. 14, 7, 10, 12 ). Поэтому Бог «Закона» является безусловным мздовоздаятелем лишь здесь, в земной жизни, что, естественно, не возвышает человека над идеалом чисто земного благополучия (шалома).

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Osipov...

5) Так Сир. и Халд. Но LXX и Вульг. иначе: τι ος (вместо ) οκ νηγγλη περ ατο (вм. ατος) ψονται κα ο οκ κηκασιν σονσουσιν – яко имже (вм. яже) не возвестися о Нем (вм.: им), узрят, и иже (вм. яже) не слышаша, уразумеют, Вульг. quia quibus (вм. quod) non est (Иерон. erat) narratum de eo (вм. eis), viderunt, et qui (вм. quod) non audierunt, contemplati sunt. 6) У Вальт. 3 л. множ. ч. umna. а у Лягарде 3 л. ед. ч. Также и в Евр. нек. чит. вм. прош. буд. . 53:1. Кто 1 поверил проповеди нашей 2 и мышца Бога над кем открыта! 3 Кто поверил вести нашей этой и крепость мышцы силы Бога теперь (так), над кем открыта! 1) У LXX, Ин. 12:38 и Рим. 10:16 в начале стиха читается: κριε – Господи! 2) LXX τς πστευσεν τ κο μν – кто верова слуху (сообщению) нашему, Вульг. auditui nostro, также Сир. удерж. Евр. корень (букв: слышанному от нас), а Халд. передает чрез [?], – весть, известие. 3) LXX κα βραχων Κυρου τνι (Ак. Феод. π τνι – точнее) πεκαλυφθη, Вульг. et brachium Domini cui (как LXX) revelatum est, Сир. – как LXX, но Халд. – как Евр. 53:2. И взошел 1 как росток 2 пред Ним 3 и как корень 4 из земли сухой 5 нет вида у Него и ни пышности 6 , – и мы видели Его – и нет вида, и мы бы 7 возжелали Его 8 . И возвеличится праведник пред Ним вот как ростки, кои цветут (др. чт. как цветы плодовых дерев) 9 и как дерево (дуб или вообще крепкое дерево), что пускает корни свои при потоках вод: так умножится род святый в земле, что была нуждающеюся в нем: не вид обычный 10 вид его и не страх его страх простеца, но будет красота святая красота его и (др. чт.: так что 11 всякий, кто увидит Его, приникнет (сердцем или умом, влечением и любовью или вниманием и созерцанием) к нему. 1) – от прош. нес. 3 л. ед. ч. м. р. каль усеч. Так и Вульг. et ascendet, Ак. и Феод. κα ναβσεται (или ναρρηθσεται), Сим. νβη, Сир. – без – взошел, Халд. – и возвеличится. LXX νηγγελαμεν ς – возвестихом, яко, читая вероятно тот же глагол в 1 л. множ. ч. прош. нес. усеч. (без ). Некоторый след этого глагола можно усматривать в начальной части греческого ναγγλειν – возвещать сходно с ναβον – поднимать, возвышать голос. Так как этот Евр. глагол, большею частью, в гиф., LXX передают греческими: νγειν, ναφρειν, φρειν, πισκευζειν, даже καταγρφειν ( 2Пар. 20:34 – Гоф.), то и здесь приданное ему значение, по связи мыслей с 1-м стихом, не должно представиться странным.

http://azbyka.ru/otechnik/Mitrofan_Muret...

«Поведают бедство его», т. е. опасность его, – но в Евр. стоит кацег «конец, предел его»: рассказывают о пределах океана, т. е. о его обширности, свободно: «о величине его». Сл. «слухом» (дат. падеж множ. числа) соответствует Гр. передаче, в Евр. же буквально читается: «и слышимому ушами нашими мы изумляемся», или: мы изумляемся тому, что слышит наше ухо, – столь поразительны рассказы путешественников о чудесах моря. Так и в Пс. 106, 23–24 говорится: «сходящий в море в кораблях, творящий делания в водах многих, тии видеша дела Господня и чудеса Его в глубине». Первое полустишие 27 стиха буквально с Евр. можно перевести: «там чудеса, дивные из творения Его», свободнее, подобно Гр. и Сл.: «дивные, изумительные творения Его». Словом «различие» (Остр. «пестростью») Сл. и Гр. передает Евр. мûн «вид, род»: «вид всякого живого», т. е. разные виды животных. «Создание китов» (вместо κητν А, С, S, 70, 106, 254, 307, Эф. имеют κρηνν «скотов») соответствует Евр. гэбрôт раббâ «и богатыри океана», но вместо раббâ, взятого из 25 стиха, здесь правильнее читать вместе с Гр. таннûнûм: «и чудовища китов», или «чудовища-киты», т. е. вообще большие морские животные, которые называются этим общим именем. И эта притча составлена автором под влиянием слов Псалмопевца о море: «тамо гади, их же несть числа, животная малая с великими» ( Пс. 103, 25 ). Лат. переводит здесь распространенно: «различные роды животных и всяких скотов и творение зверей». Начало 28 стиха в Сл.: «Им», точнее с Гр.: «чрез Него», соответствует Евр. слову лэмаъанô «по причине Его», или свободнее: «по воле Его»; в Остр, начало стиха слито с концом предшествующего, и Гр. κτσις передано неправильно: «китове его ради создани». Сл.: «благополучный конец свой получают», свободно передает Гр. текст, где буквально читается: εοδα τλος ατο, «благополучие конец его»; но Гр. гл. (70, 248, Ср1.) дает иное чтение: εοδο âγγελος ατο «благоприятствует ангел его», и это чтение почти буквально совпадает с Евр.: йацлûах мал " ак, «дает удачу ангел», т.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

Еврейский текст этого места возбуждает недоумения первым словом: «и руки» . Это слово имеет кери 59 , которое ставят в текст многие кодексы у Кенникота и Росси. Что здесь вернее – кери или кетиб? Так как кетиб пунктируется в тексте по кери, то остается неизвестным, какие гласные должно иметь , и нужно сначала определить грамматическую форму этого слова. Если вав глоссировать камецом (Кимхи, Гэф.), то «рука» окажется в им. мн. с суффиксом 3 лиц. един. ч. «и руки его», т.е. руки каждого отдельного херувима. Если глоссировать слово холемом , то будет ед. ч. с суф. 3 л. ед. ч. «рука его»; причем это «его» можно считать суффиксом, предваряющим род. пад., пример чего дает Иез. 10:3 60 – ср. 3:21; там суффикс имеет чисто грамматическое значение и должен оставаться без перевода; буквально: «рука его, человека» (Гитц.). Если верить кери, то здесь будет им. пад. множ. ч. в casu constructo: «и руки» 61 . Наконец, 70 может быть предлагают третье чтение этого слова, переводя его просто χερ (=). Таким образом остается неизвестным собственно то, в единств. ли числе стоить здесь слово «рука» или во множ. ч. Кетиб допускает возможность того и другого; кери – только множ. ч. Для смысла то и другое число почти безразлично. Если здесь и единств. число, то оно не дает права думать, что у каждого животного была лишь одна рука. Оно может иметь здесь только коллективное значение; в таком же смысле говорится по евр. т. о ноге и пяте животных, а не о ногах и пятах. Зачем к слову руки прибавлено определение «человеческие»? – рука – принадлежность исключительно человеческая. Можно смотреть на это выражение, как на сокращение такого: «и рука подобная человеческой была под крыльями их» (Мальд.), т.е. руки животных только походили на человеческие и кое-чем отличались от них (Таргум: «и руки как бы человеческие были под крыльями их»). Можно считать это слово просто плеоназмом. И можно наконец видеть в нем отголосок некоторого удивления со стороны пророка перед фактом присутствия здесь рук: виденные пророком существа по общему впечатлению были chajjoth – животные, и вот имеют руку – настоящую человеческую!

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Skaball...

Одинаково с переводом LXX читают Иероним, Симмах, халдейский пер., многие евр. кодексы и kere. 1Цар.19:20 : «и послал Саул слуг взять Давида и увидели они сонм пророков... и они стали пророчествовать», в мазоретском тексте заключает две описки. Во 1-х здесь сказуемое «увидели» при подлежащем «слуги» стоит не во множ. числе, а в единств. Объяснение Кеиля, будто послы мыслятся здесь как целое, опровергается уже чрез то, что следующий глагол состоит во множ. ч. Во 2-х встречающееся здесь слово лагакат нигде в Св. Писании не употребляется. Все древние переводы и, между прочим, все греческие (LXX, Акила, Симмах и Феодотион), переводя это слово словом κκλησαν, читали в оригинале очевидно слово кагалат, или кегиллат (т. е. собрание, сонм). С этим чтением соглашаются Кимхи и др. раввины. Теперешнее мазоретское чтение произошло от довольно обычной у древних писцов перестановки букв. 2Цар.3:18 – в буквальном переводе с еврейского имеет такой вид: «ибо Господь сказал Давиду: рукою Давида, раба моего, он спас ( ) 441 народ мой, Израиль, от руки Филистимлян и от руки всех врагов его». В этом чтении совершенно неуместно 3-е лицо, которое не может здесь относиться ни к Богу, ни к Давиду, а также и время, ибо по связи речи здесь говорится о будущих победах Давида, так как в данное время он не вступил еще и на царство. Поэтому со всеми древними переводами (σσω, salvabo подобно и пер. сир., халд. и араб.) и многими еврейскими рукописями (у де-Росси) следует читать (спасу) 442 . Мазоретское чтение произошло от замены алэф буквой гэ. Быть может писец —350— не рассмотрел stat, construet, в сл. (рукою кого?) и счел (Давида) за подлежащее (Гитциг). Подобные же повреждения, заключающиеся в неправильном чтении, находятся в 1Цар.25:9–10; 12:31 ; 2Цар.14:4; 18:3 ; 3Цар.2:28 и др. Гораздо важнее и интереснее другой род повреждений мазоретского текста, именно опущения слов и целых фраз, соединяющиеся часто с неправильным чтением оставшихся слов, как со своим естественным следствием. Опущения эти представляют собою самое обычное явление во всевозможных рукописях.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Одинаково с переводом LXX читают Иероним, Симмах, халдейский пер., многие евр. кодексы и kere. 1Цар. 19:20 : «и послал Саул слуг взять Давида и увидели они сонм пророков... и они стали пророчествовать», в масоретском тексте заключает две описки. Во 1-х здесь сказуемое «увидели» при подлежащем «слуги» стоит не во множ. числе, а в единств. Объяснение Кейля, будто послы мыслятся здесь как целое, опровергается уже чрез то, что следующий глагол состоит во множ. ч. Во 2-х встречающееся здесь слово лагакат нигде в Св. Писании не употребляется. Все древние переводы и между прочим все греческие (LXX, Акила, Симмах и Феодотион), переводя это слово словом κκλησαν, читали в оригинале очевидно слово кагалат, или кегиллат (т.е. собрание, сонм). С этим чтением соглашаются Кимхи и др. раввины. Теперешнее масоретское чтение произошло от довольно обычной у древних писцов перестановки букв. 2Цар. 3:18 – в буквальном переводе с еврейского имеет такой вид: «ибо Господь сказал Давиду: рукою Давида, раба моего, он спас () 16 народ мой, Израиль, от руки Филистимлян и от руки всех врагов его». В этом чтении совершенно неуместно 3-е лицо, которое не может здесь относиться ни к Богу, ни к Давиду, а также и время, ибо по связи речи здесь говорится о будущих победах Давида, так как в данное время они не вступили еще и на царство. Поэтому со всеми древними переводами (σσω, salvabo подобно и пер. сир., халд, и араб.) и многими еврейскими рукописями (у де-Росси) следует читать (спасу) 17 . Масоретское чтение произошло от замены алэф буквой гэ. Быть может писец не рассмотрел stat. consmrucm. в сл. (рукою кого?) и счел (Давида) за подлежащее (Гитциг). Подобные же повреждения, заключающиеся в неправильном чтении, находятся в 1Цар. 25:9–10; 12:31 ; 2Цар. 14:4; 18:3 ; 3Цар. 2:28 и др. Гораздо важнее и интереснее другой род повреждений масоретского текста, именно опущения слов и целых фраз, соединяющиеся часто с неправильным чтением оставшихся слов, как с своим естественным следствием. Опущения эти представляют собою самое обычное явление во всевозможных рукописях.

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Myshcy...

шма (=от шумного топота вследствие быстрого бега) ег, ногъ ег. Слав. в греческом соответствует π τν οπλων, – слово, которое слав. переводчики приняли за род. пад. множ. ч. от πλον оружие. Но если читать не πλων, а πλν, то смысл греч. чтения приблизится к смыслу евр. текста: «от копыт ног его». Вм. «ног»=ποδν в Комплют. изд. перевода 70 толковников читается πολλν=сильных (коней), – чтение, соответствующее смыслу и евр. текста. Иер. 47:4 4. Въ день еже погбити вс иноплеменники: и разорю Тръ и со всми прочими помщники ихъ, к истребитъ Гдь станки островвъ 4. От того дня, который прийдет истребить всех Филистимлян, отнять у Тира и Сидона всех остальных помощников; ибо Господь разорит Филистимлян, остаток острова Кафтора. 4 . Тир и Сидон, важнейшие из финикийских городов, были не тронуты фараоном Нехао в промежуток времени от битвы при Мегиддо до битвы при Кархамисе (608–604 до Р. Хр.). Не отличаясь воинственностию, финикияне полагались на помощь более привыкших к войне и успевших в искусстве военном филистимлян. Но и филистимляне были отчасти уже поражены египтянами (ср. толков. Иер. 47:1 ). Намек на это поражение, на это обезсиление союзников Финикии заключается в словах пророка: со всми прочими (точнее с евр. – оставшимися, спасшимися) помщники ихъ, и: станки островвъ В последнем слове своем слав. перевод следует лат. вульгате, с которою согласны здесь сирский пешито и Комплют. изд. перевода 70 толковников. Каппадокиею называлась одна из малоазиатских областей, граничившая с севера с Понтом, а с юга с Финикиею и Сириею. Это не было ни остров, ни прибрежная страна, чтобы ее можно было назвать (как она названа здесь) евр. словом . В евр. тексте филистимляне называются «остатком острова Кафтора», и такое название скорее нужно сопоставить с Быт. 10:13, 14 , где филистимляне представляются выходцами из Египта. Сопоставим с свидетельством книги Бытия Втор. 2:23 , где сказано, что Кафторимы, вышедшие из Кафтора, вытеснили аввеев и поселились на их место до самой Газы. Из этого сопоставления можно заключить: а) что Кафторимы суть филистимляне, так как представляются занимающими ту же местность, на которой филистимляне жили в библейское время, – б) что Кафтор находился в Египте. Вероятно, так называлась какая-либо часть северного Египта по берегу Средиземного моря или вообще в области Нильской дельты.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Yakimov/t...

2275 ως оп. мн. В Ва и Сирогекз. помеч. оболами: κα ς τ χρυσον (евр. нет). Евр.: и сядет расплавляя и очищая серебро, – Халд.: и откроется для расплавления и очищения, как муж, который расплавляет и очищает серебро, – Сир.: чтобы обратиться к расплавлению и очищению как серебро. 2278 Этот цитат в таком своеобразном виде приводится св. Кириллом уже не в первый раз, – см. выше толк. 3-й гл. 1-го стиха. 2279 Слав. его – Сиона, но в греч. жен. род – ατς, которое соответствует и церкви – κκλησα, жен. р. 2280 Вм. κυρ в обоих местах нек. θε. Вм. θυσαν соотв. Евр. Х . С. Ват. Ал. др. чит. θυσας Син. Иерон. Вульг. (?) и быть может св. Кир. в толковании. Вм. κα ιερουσαλημ нек. и Альт. ν ιερουσαλημ (Слав Остр.), Халд.: дар мужей Иуды и обитателей Иерусалима. Вм. α μραι… τ τη Иерон. Sicut diebus pristinis et sicut annis pristinis ν μραις αωνοις… ν τεσι τος… как Арм. ркп. и печ. Но Евр. Х . С. Вульг. согл. 1-му чтению. 2283 ν κρσει соотв. евр. – для суда. LXX м. б. чит. вм. соотв. евр. варианту, Иерон. перев.: in judicio, Сир.: , Халд.: –для совершения (чтобы совершить) суда. 2284 Вм. τς φαρμακος… τς μοιχαλδας (и Феодор.) им. τους φ. – τους μοιχους мн. мин. Компл. Иерон. соотв. Масор. Халд. Сир. Вульг. (Феод. М.: τους φ… τας μοιχαλιδας). 2285 Именем моим – τ νματ μου (нек. επι τω ο.) – этих слов нет в тепер. Евр. Халд. Сир. Вульг. Но есть во многих евр. ркп. Сирогекз. Вавил. Талм. (см. у De-Rossi). 2286 Един. ч. и в Евр. Халд. Сир. Но Слав. ca, мн. мин. Компл. Альд. Феод. М. Феодор. Вульг. множ. ч. 2289 В Евр. нет дополнения κρσιν, Вульг.: et opprimunt peregrinum, но Халд.: (). Сир. так: против тех, кои удерживают плату наемника и слуги ( – incola, domesticus, у Walt: advenae – переселенца, чужестранца) и сироты и вдовы, – и направляются (наклоняются ) против того кто обращается ко Мне ( ) 2291 Вопрошание Кирика состоит из трех частей Надписание памятника: «се есть въпрашание Кюриково, еже въпраша епископа ноугородьского Нифонта и инех», – как увидим сейчас, относится только к первой части.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Упразднение закона во Христе означает, что отныне он пишется «на сердцах» и «в мыслях» людей (Евр 8. 10; 10. 16). Верующие должны служить Богу с благоговением и страхом, принося «Богу жертву хвалы» (Евр 13. 15), хранить брак (Евр 13. 4), быть несребролюбивыми и «довольствоваться тем, что есть» (Евр 13. 5). Так же как и в др. Посланиях ап. Павла, заповедь о любви к ближнему имеет первенствующее значение и в Е. П. (Гал 5. 14; Рим 13. 8-10; ср.: Евр 10. 24; 13. 1). Цель христианской жизни Одна из наиболее часто повторяемых в Е. П. тем - совершенство (Евр 2. 10; 5. 9; 7. 19, 28; 9. 9; 10. 1, 14; 11. 40; 12. 23 и др.) ( Attridge. 1989. Р. 183-187; DeSilva. 2000. P. 194-204; Dey. 1975. P. 81-118; Hughes G. 1979. P. 32-34; Lindars. 1991. P. 42-58). Совершенство является целью жизни христиан (Евр 6. 1). В этом христиане уподобляются Иисусу Христу, Который достиг совершенства через страдания (Евр 2. 10). Совершенство связано с покорностью воле Божией (Евр 5. 8). Оно может быть достигнуто каждым верующим благодаря Жертве Христовой (Евр 10. 14). По мнению К. Кёстера, совершенство равносильно понятию вознесения во славу (Евр 2. 10) ( Koester. 2001. P. 124). Хотя автор Е. П. считает, что совершенство - это удел буд. века, века праведников, приступивших к небесному Иерусалиму (Евр 12. 22-23), приобщающихся к божественной славе Христа (Евр 2. 10), входящих в божественный покой (Евр 4. 9-10) и богосозерцание (Евр 12. 14), но и ныне те, кто освящены Христом, совершенны в своем предстоянии Богу (Евр 10. 1). Главное, что требуется от христианина,- это вера. В Е. П. дается неск. определений веры: напр., «вера... есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом» (Евр 11. 1). По мнению нек-рых толкователей, в понятии «вера» в Е. П. можно выделить неск. смысловых значений ( Gyllenberg. 1933/1934. S. 667). Прежде всего вера понимается как «доверие» к воспринятому благовестию (Евр 4. 2-3) и уверенность в том, что Бог непременно исполнит Свои обетования (Евр 11. 11), воздаст ищущим Его (Евр 11. 6, 26). Вера выражается в дерзновении «поспешить к совершенству» (Евр 6. 1), приступить ко Христу с искренним и чистым сердцем (Евр 10. 22). В Послании приводятся примеры ветхозаветных праведников, к-рые, веря Богу, получили спасение: Ной построил ковчег с верой, что так его дом будет спасен (Евр 11. 7); Авраам странствовал по чужим краям с верой, что Бог приведет его в землю, к-рую он «имел получить в наследие» (Евр 11. 8), и был готов принести в жертву Исаака, веря, что Бог может «воскресить мертвых» (Евр 11. 19); так и потомки Авраама верят в полученные от Бога обетования (Евр 11. 20-25).

http://pravenc.ru/text/187302.html

1. Пятикнижие (евр. тора): Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие. 2. Пророки (евр. НЕВИИМ): А. Древние пророки (евр. НЕВИИМ РИШОНИМ): Иисус Навин (евр. ЙЕХОШУА БИН–НУН), Судьи, 1 — 2 Самуила (евр. ШМУЭЛЬ), 1 — 2 Царств; Б. Поздние пророки (евр. НЕВИИМ АХАРОНИМ): а) Великие пророки: Исайя (евр. ЙЕШАЙАХУ), Иеремия (евр. ИРМЕЙАХУ), Иезекииль (евр. ЙЕХЕЗКЕЛ); б) 12 Малых пророков: Осия (евр. ХОШЕА), Иоиль (евр. ЙОЭЛЬ), Амос, Авдий (евр. ОВАДЙА), Иона, Михей (евр. МИХА), Наум (евр. НАХУМ), Аввакум (евр. ХАВАКУК), Софония (евр. ЦЕФАНИЯ), Аггей (евр. ХАГАЙ), Захария (евр. ЗЕХАРЙА), Малахия (евр. МАЛЕАХИ). 3. Писания (евр. КЕТУВИМ): Псалмы, Притчи, Иов, Песнь Песней, Руфь (евр. рут), Плач Иеремии, Екклесиаст, Есфирь (евр. Эстер), Даниил (евр. даниэл), Ездра (евр. эзра), Неемия (евр. нехемйа), 1 — 2 Паралипоменон. Кроме канонических, в православные и католические издания Библии включаются и произведения ветхозаветной письменности, не вошедшие в канон. Эти книги в православной традиции называются неканоническими, а в католической — второканонигескими. Вот их перечень: 2–я и 3–я Ездры, Товит, Иудифь, Премудрость Соломона, Премудрость Иисуса, сына Сирахова (Бен–Сира), Послание Иеремии, Варух, 1 — 3–я Маккавейские. Кроме того, есть несколько неканонических вставок в канонические Книги Есфири, Даниила и Псалтирь. У католиков 3–я Книга Маккавейская считается апокрифом. У протестантов все эти книги называются апокрифическими и обычно отсутствуют в их изданиях Библии. Православная же традиция (как и католическая) называет апокрифами ветхозаветные писания позднего времени (II — I вв. до Р. X. — I — II вв. по Р. X.). Важнейшие из иудейских апокрифов следующие: 4–я Книга Маккавейская, 1 — 3–я Книги Еноха, Книга Юбилеев, или Малое Бытие (Апокалипсис Моисея), Псалмы Соломона, Вознесение Моисея, Апокалипсис Варуха, часть пророчеств Сивиллы, Мученичество пророка Исайи (обработана христианским автором), Послание Аристея к Филократу. Кроме того, к апокрифам относятся и некоторые книги, которые в полном или частичном виде найдены в библиотеке общины Кумрана у Мертвого моря (апокрифы на темы Книги Бытия, Слова Моисея, Деяния Светил, Псалмы Иисуса Навина, Апокалипсис Мелхиседека и др.).

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=734...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010