«И мы простояли там три дня». В течение трех дней обнаружилось, что в числе возвращающихся не было левитов. Очевидно, самостоятельная, обеспеченная жизнь в Вавилоне, с одной стороны, и подчиненное, зависимое положение в Иерусалиме, с другой, – удерживало левитов от переселения в родную страну. Приняты были меры к приглашению левитов (ст. 16 и д.), а также сделаны были другие приготовления, занявшие 8 дней, так что само путешествие началось (ст. 31) в 12-й день месяца (Кейль). 1Ездр.8:17 .  и дал им поручение к Иддо, главному в местности Касифье, и вложил им в уста, что говорить к Иддо и братьям его, нефинеям в местности Касифье, чтобы они привели к нам служителей для дома Бога нашего. «И дал им поручение к Иддо, главному в местности Касифье». У LXX вместо собственного Касифья читается нарицат. τπος γαζοφολακον. Естественнее всего под именем Касифьи разуметь какую-либо местность или в самом городе Вавилоне, или вблизи его. Личность Иддо и его положение в Касифье писателем не указаны ясно. Но видно, что Ездра придавал ему большое влияние на левитов и что только благодаря этому влиянию довольно значительное число левитов согласились возвратиться в Иерусалим. Возможно думать, что левиты и нефинеи под главенством Иддо составляли в Касифье сплоченную общину, своего рода школу, посвятившую себя изучению прошлых судеб народа и его закона (Риссель). «К Иддо и братьям его, нефинеям». По ст. 20 нефинеи были служителями левитов. Едва ли они могли быть названы братьями Иддо. Поэтому приведенное выражение отличается неясностью и заставляет предполагать какой-либо пропуск. «Чтобы они привели к нам служителей для дома» Божия, т.е. левитов ( 1Пар 6:48, 16:4 ) и нефинеев. 1Ездр.8:18 .  И привели они к нам, так как благодеющая рука Бога нашего была над нами, человека умного из сыновей Махлия, сына Левиина, сына Израилева, именно Шеревию, и сыновей его и братьев его, восемнадцать человек; «И привели они к нам... человека умного, из сынов Махлия». «Человека умного» (у LXX (Ват.) во множ. числе). Евр. isch schechel, стоящее здесь, по связи речи может быть понимаемо в смысле собств. имени. Так понято оно в некоторых греч. текстах и в нашем слав., где читается «муж Сахон, от сынов Моолиевых». Упомянутый в ст. 18 Шеревия еще встречается в Неем 8:7, 9:4, 10:12, 12:24 .

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Неем.9:6 .  [И сказал Ездра:] Ты, Господи, един, Ты создал небо, небеса небес и все воинство их, землю и все, что на ней, моря и все, что в них, и Ты живишь все сие, и небесные воинства Тебе поклоняются. Начинающаяся со ст. 6 покаянная молитва в греч. тексте предваряется не имеющимся у мазоретов замечанием κα ιπεν Εσδρας, и сказал Ездра. Таким образом, греческие переводчики понимали повествование в том смысле, что после левитов выступил Ездра и произнес приводимую в ст. 6–37 молитву. Кейль возражает против такого понимания и считает замечание LXX κα ιπεν Εσδρας; неудачной конъектурой. По его мнению, молитва является не речью одного лица, а исповеданием целой общины, так как молящийся говорит о себе во множ. числе (ст. 9: «отцы наши», ст. 33 »мы " ). Но подобная форма речи понятна, если иметь в виду, что молящийся выступает от лица общины. Случайное опущение краткого замечания «и сказал Ездра» в евр, тексте также вполне понятно. Излагаемая в ст. 6–37 молитва Ездры обыкновенно называется покаянной. Но, собственно, главным предметом ее является прославление Бога за Его завет с народом израильским и милости к нему. В молитве указываются те величайшие блага, которые получил народ во имя завета. Вместе с этим изображается и отношение к Иегове народа. В ст. 6–8 указывается тема молитвы: Господь, Творец и Вседержитель, избрал Авраама и заключил с ним завет – дать семени его землю ханаанскую и исполнил свое обетование. Эта тема раскрывается в четырех строфах (9–15, 16–25, 26–31, 32–37), причем для раскрытия ее приводятся факты из прошлой истории Израиля, а в заключение показывается милость Божия к народу в его теперешнем положении. «Небо, небеса небес». Чтобы рельефнее выставить божественное всемогущество, понятие неба усиливается прибавлением – «небеса небес» (ср. Втор. 10:14 ; 3Цар. 8:27 ; 2Пар. 2:6, 6:18 ), а понятие земли – словами «моря и все, что в них» (ср. Пс 145:6 ). «Все воинство их» – указание на небо (ср. Быт. 2:1 ). «Небесные воинства Тебе поклоняются». В этом выражении уже небесными воинствами, как и в ( Пс. 148:2, 102:21 ), называются ангелы.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

О существовании царских садов в Иерусалиме говорится в 4Цар 21:18, 26, 25:4 ; Иер 39.4, 52.7 ; Неем 3.15 . Еккл.2:6 .  сделал себе водоемы для ороше­ния из них рощей, про­израща­ю­щих деревья; О царском водоеме упоминается в Неем 2.14 (ср. Ис 22.11 ). О том, что этот водоем построен был Соломоном, говорит лишь книга Екклезиаста. Иудейское предание также усвояет его Соломону. В настоящее время по дороге от Иерусалима к Хеврону на расстоянии 2 1/2 часов пути находятся так называемые пруды Соломона. По свидетельству Иосифа Флавия вода из прудов Соломона была проведена в Иерусалим для нужд храма и всего города. Это свидетельство заслуживает полного доверия, так как пруды эти стоят выше площади Харама, на которой стоял храм Соломонов, приблизительно на 130 футов, и так как теперь еще сохранились остатки водопроводов, соединяющих пруды Соломона с Иерусалимом. Еккл.2:7 .  приобрел себе слуг и служанок, и домочадцы были у меня; также крупного и мелкого скота было у меня больше, нежели у всех, быв­ших пре­жде меня в Иерусалиме; «Домочадцы», т. е. рожденные от рабов в доме господина. Еккл.2:8 .  собрал себе серебра и золота и драгоцен­ностей от царей и областей; завел у себя певцов и певиц и услажде­ния сынов человеческих – раз­ные музыкальные орудия. О получении даров от царей говорится в 3Цар 4.21, 10.15 . Под областями разумеются 12 округов, на которые Соломон разделил всю свою страну ( 3Цар 4.7 и д.). «Услаждения сынов человеческих – разные музыкальные орудия». Еврейское слово schiddah и множ. schiddomh переводится различно. LXX, Вульгата, Иероним (в толковании) и славянский перевод, производя от халд. scheda, переводят « виночерпцы и виночерпицы». Другие, как русский перевод, производя слово от арабского корня, переводят: «разные музыкальные орудия». Третьи, производя от schadad – господствовать, переводят: «госпожу и госпож». Некоторые, наконец, производя от араб. schadid (полнота) или евр. schadah (течь), переводят: «полноту и обилие наслаждений сынов человеческих», т. е. множество жен и наложниц. Слово schidah встречается лишь у Екклезиаста. Поэтому, с уверенностью определить значение его нельзя. Однако, по-видимому, следует отдать предпочтение двум последним пониманиям, так как, выражаясь словами Михаэлиса, «почти невероятно, чтобы Соломон в рассказе о своих чувственных удовольствиях мог забыть о женщинах». Как видно из 3Цар 11.3 у Соломона было 700 жен и 300 наложниц.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

20–22 . Начиная речь об осторожности при сближении с людьми, бен-Сира говорит сначала ο том, с какою осторожностью следует относиться к чужим речам, чтобы различать правду от лжи. «Всякую пищу принимает желудок, но одна пища лучше другой», – так и ухо слышит всякие речи, но не все речи одинаковы. «Гортань по вкусу различает кушанье из дичи, так и разумное сердце – лживые слова»: разумный человек умеет отличить их от правды и не поддается им, зная, что ложь может причинить одно только горе. «Лживое сердце причиняет другому печаль, но умный человек обращает ее на него самого», умеет сделать так, что лжец сам попадает в ту беду, какую готовит другому. Сл.: «Всяко брашно яст чрево, есть же брашно брашна добрее; Гортань вкушает брашна от лова (в Остр. «от» нет): тако сердце разумиво словеса ложна. Сердце строптиво даст печаль: и человек многоискусный (Остр.: много уметель) воздаст ему». Перед 20 стихом в Евр. стоит буква пе, – знак начала нового отдела (ср. 36:1). Вместо «чрево» в Евр. читается ново-еврейское слово гаргерет «глотка» 1 , – в книге Притчей употребляется, с тем же значением, множ. число гаргэрôт; в Сир. стоит «душа». Здесь следует предпочесть Гр. чтение, – Евр. вариант явился под влиянием следующего стиха («гортань»), а Сир. передает свободно, как и вместо «гортань» ставит: «уста». После 20 стиха в Евр. Β написан 23-й, сходный с ним, по строению, и затем уже следует 21-й; несомненно, Гр, порядок правильнее. Тот же 21 стих имеется и в Евр. С, где он читается ближе к Γρ.; на полях Евр. Β приводится несколько разночтений к этим стихам, но они большею частию явно ошибочны. «Вкушает» значит, «отведывает, различает по вкусу», как и стоит в Евр. С, а в Евр. Β: «испытывает, пробует»; вместо «брашна» в Евр. читается, собственно, «лакомства», но смысл остается тот же. Сл. и Гр. «от лова», т.е. от охоты, указывает на кушанье из дичи, которое по вкусу можно отличить от приготовленного из мяса домашнего скота или птицы. Но в Евр. С здесь читается «подарок»: лакомства подарка, т.е.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

12–14. Но, возлагая надежду на Господа, заболевший не должен пренебрегать и советом врача, так как и он делает свое дело с помощью Божией. Сл.: «И даждь место врачу, Господь бо его созда, и да не удалится от тебе, потребен бо ти есть. Есть время, егда в руку его благоухание: Ибо и тии Господеви молятся, да управит им покой и исцеление ради оздравления (Остр.: и исцеление живота)». В Евр. начало 12 стиха испорчено, но легко восстанавливается по Гр. и Сир. текстам. Фраза: «Господь бо его созда» взята из 1 стиха, в Евр. и Сир. ея не имеется. «От тебе» в Евр. не имеется, но на поле, где стихи 12b–14a повторены с незначительными разночтениями, имеется слово , которое следует рассматривать, как испорченное «от тебя». В Сир. эта фраза опущена. Вместо «есть время, егда» свободно можно поставить: «порою». Сл. «благоухание» передает Гр. εωδα, поставленное ошибочно вместо εоδα «успех», как читается только в Гр. А; в Евр. стоит мацлахат «успех», не употребляющееся в Библии производное от цалах «успевать», Сир.: «чрез его руки удается исцеление, ибо он молится Богу». Вместо множ. числа «тии» и «им» в 14 стихе в Евр. и Сир. поставлено единственное. «Да управит» в Евр. выражено тем же глаголом: ’ашер йацлиах «чтобы сделал успешным» (на поле йимнег «чтобы удалил»). «Покой» неверно передает Евр. , в Библии в этой форме не встречающееся; но пешер в Еккл. 7:30 (Рус. 8:1) значит «толкование»: «и кто весть разрешение (пешер) глагола?» А в арамейском языке то же значение имеет слово пэшар, пишрâ, откуда видно, что здесь пэшарâ значит: «определение, диагноз» болезни; «чтобы Он сделал ему успешным диагноз», или иначе: «помог ему определить болезнь», после чего и будет возможно успешное лечение. Сир.: «чтобы возстановил чрез него здоровье». Вторая часть притчи (ст. 14с) тесно связана с глаголом «сделает успешным»: «и исцеление», т. е. лечение, «ради оздравления», в Евр. лэмаъан михйâ «для оживления», свободно: чтобы Бог помог врачу, после определение болезни, «и врачевать для сохранена жизни». Сир.: «и чтобы пришло чрез его руку исцеление и жизнь». Лат., вместо «потребен бо ти есть», читает: «ибо дела его необходимы», 13 стих переводит: «ибо есть время, когда ты впадешь в руки их», а конец 14-го: «для обращения их», т, е. «чтобы они хорошо и с честью могли вращаться среди людей», по объяснению латинских комментаторов 5 .

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

Гр. τκτων καì àρχιτκτων, «художник и зодчий», передает Евр. хореш «высекающий, обрабатывающий», вообще «ремесленник», и хôшеб «обдумывающей, художник»: из дальнейшего видно, что здесь разумеется именно гравер, резчик по камню или металлу; несомненно, в обоих этих стихах речь идет об одном роде занятий, как и в других соседних примерах. «Тако» – разумеется: так же, как и земледелец, не может сделаться мудрым; в Евр. ошибочно: «так работает» или «работающий», – Сир. подтверждаем Гр. чтение: «тако всяк». Сл. «нощи (точнее: «ночью») яко дни провождает» передает обычное Гр. чтение, в Гр. гл. (248, Cpl.) и Лат. поставлено: «день», в некоторых Гр. списках (В, 55. 307, 308): «днем». И в Евр. на поле стоит: йингаг «занимается», в текста слово испорчено, но, вероятно, стояло йазûаъ «обеспокоен, не имеет покоя», от заъ «быть взволнованным»: «который не имеет покоя» или «не имеющий покоя ни днем, ни ночью»; так и в Сир., где эта притча передается свободно: «так и все ремесленники не имеют покоя совершенно, и ночью и днем они думают о том». Этими словами (ст. 27ав) кончается Евр., следующий лист начинается с 39, 20. Сл. «делая», т. е. делающий, свободно передает Гр. множ. число: «вырезывающее», правильнее и здесь поставить един, число, в котором стоят остальные глаголы; в Сир. везде множ. число. Гр.: «вырезывающие резьбы печатей», т. е. вырезывающий изображения на печатях, Сир.: «(они думают) о деле вырезывания и печатей и жемчугов». Сл. «и прилежание» передает Гр. πιμον «постоянство, упорство», т. е. старание, как и в Сир.: «и размышления их»; в некоторых Гр. списках (В, 254, 308) читается πομον «стойкость, терпение». Сл. «изменити различие», Гр. àλλοισαι ποικιλαν «разнообразить пестроту» или «рисунок», т. е. сделать его более красивым и тонким, свободно: «о тонкой отделке фигур» (Рус: «чтоб оразнообразить форму», Р. 59: фигуру). Сир. неточно: и размышления их «потребны для дела искусства их». В 28 стихе «уподобити живописание» значит: «сделать сходным рисунок», – мастера имели перед глазами образцы, которым подражали.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

е. прибавьте, напрягите силы; «не трудитеся», или лучше: «не уставайте», Гр. μ κοπιτε, Евр. вэ " ал тил " , неустанно хвалите Господа. «Не имате бо, постигнути», Евр. кû ло» тахкор «ибо не исследуете», свободнее: «и все-таки не исчерпаете» всего, что можно сказать о величии Божием (ср. 29 стих). Лат. дважды переводит 32 стих: «прославляя Господа, насколько возможете, ибо Он еще превзойдет, и чудно величество Его; благословляя Господа, возносите Его, сколько можете. ибо Он больше всякой похвалы». 33 стих передается точно по Гр. тексту. 34–36. Последние стихи отдела повторяют отчасти те же мысли, какие высказаны были в начале его, 42, 15–17, и служат переходом к дальнейшей речи, где восхваляются праведники. Сл.: «Кто виде (Остр.: веде) Его и исповесть, и кто возвеличит Его, якоже есть? Многа сокровена суть вящшая сих, малая (Остр.: мало) бо видехом дел Его. Вся бо сотвори Господь, и благочестивым даде (Остр.: и благо верным дасть) премудрость». 34 стих в Евр. опущен, но подлинность его свидетельствуется как контекстом, в котором он является вполне на месте, так и тем, что он как бы дополняет мысль, высказанную в 42, 15: автор обещал там рассказать о виденных им делах Божиих, а здесь заявляет, что никто не видал Самого Господа, и что сам он видел только малую часть дел Божиих, – последняя мысль высказана в следующем, 35-м стихе. Первая половина этого стиха в Евр. сохранилась в неисправном виде, но по началу и концу фразы видно, что она верно передана в Гр. и Сл. «Вящшая сих», разумеется, больше того, что изложено в предшествующем описании великих дел Божиих. Второе полустишие в Евр. читается: «мало видел я из дел Его», т. е. видел только немногие из необъятного количества дивных Божиих творений; «бо» в Сл. и Гр. прибавлено по смыслу, множ. число «видхом» поставлено вместо единственного, чтобы усилить мысль: не только автор, но и все видят только очень небольшую часть дел Божиих. И в 36 стих союз «бо» прибавлен в Гр. и Сл. по смыслу: в Евр. стих начинается прямо: " ет гаккол «все» в винит, падеже; вся остальная часть стиха в Евр.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

Сир. подтверждает Евр. чтение, хотя конец первой части сливает с началом второй: «хорош тот друг, который сражается против врага и держит щит». Здесь «против врага», как и Гр. «противу брани» (вместо πολμου 248, Cpl. и Лат. читают πολεμου «неприятеля»), передают Евр. негед ъарûм «против неприятелей», – ново-еврейское ъар значит то же, что еврейское цар «враг» 5 , множ. число в Евр. поставлено здесь ошибочно. «Возмет» передает Евр. йахазûк «укрепит» или «крепко держит», как в Пс. 34:2 : «приими (гахазек) оружие и щит и востани в помощь мою». Первую часть 6-го стиха Сир. переводитъ: «не хвали друга твоего в близости», – Евр. ‘ал тишках «не забывай», как и в Γρ., Сир. прочитал ‘ал тэшаббах «не хвали» (на поле тэкахеш «не обманывай»), а слово бикраб, «в сражении, в битве», Сир. перевел: «в приближении» (от καραδ «приближаться»), a Γρ. прочитал: бэкереб, как вокализировано это слово на поле, – «внутри», свободно – «в души твоей». Ближайший контекст говорит за то, что фразу эту следует переводить: «не забывай товарища в битве» или «во время битвы», когда исход ее еще неизвестен; а в параллельной части стиха говорится ο том времени, когда исход битвы определился в твою пользу: «и не покидай его при удаче». Вместо «не покидай» Гр. ставит свободно «не не поминай», а вместо «в добыче» или «в удаче», – «во имении твоем»; Сир. совсем иначе: «и не давай ему господствовать в доме твоем». Евр. чтение дает более последовательный ход мыслей.   7–9 . В затруднительных случаях жизни человек обращается за советом к тому, кого он считает мудрым и опытным. Бен-Сира указывает, что не всякого без разбора можно выбирать себе в советники: иной, советуя тебе то или другое, будет иметь в виду свои собственные выгоды и даже может проделать на тебе опыт, полезный ему самому; если ты, вследствие его советов, впадешь в нищету, то он равнодушно, издалека будет смотреть на тебя, не оказывая тебе помощи. Сл.: «Всяк советник возносит (Остр.: отъимет) совет, но есть совещаяй о себе самом. От советника храни душу твою, и разумей первее, что ему потреба: сам бо себе совещавает; да не когда (Остр.: егда како) возложит на тя жребий, и речет ти: добр путь твой (Остр.: добре ти путь есть), и станет прямо, видети, что сбудется тебе (Остр.: будет ти)».

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

и смкви даша сил свою. Евр. , „смоковница и виноградная лоза дадут силу свою“, т. е. принесут плод. Ср. Быт.4:12 . Плод называется силою дерева потому, что последнее, принося его, свидетельствует о присущей ему растительной силе. LXX-mь переводят правильно: συ α μπελος δωαν τν σχν ατν. Славян. перевод и смкви даша сил свою“) уклоняется от греческого только тем, что в нем: 1) сначала читается и потом „смкви“, а не наоборот, что произошло, вероятно, оттого, что у переводчиков был кодекс с чтением: μπελος α συ 325 ; и 2) – συ переводится множ. числом – „смкви“. В Вульгате переведено: ficus et vinea dederunt virtutem suam. – Во всех этих переводах прош. пророч.: , , и переводятся прошедшим, а не будущим временем. Стих 23-й. Призвав к радованию землю (ст. 21) и животных (ст. 22), пророк с таким же призывом обращается, наконец, к людям. И чада радйтес, и веселитес Господ Боз вашемъ, в дад вамъ пищу въ правду, и дождитъ вамъ дождь и поздный, коже и прежде. И чада Евр. , „и сыны Сиона“. Выражение „сыны Сиона“ означает – жители собственно города Иерусалима. Но здесь, так как, без сомнения, пророк обращает свой призыв не к одним только иерусалимлянам, но ко всем вообще, пострадавшим от саранчи и засухи (ср. 1:2), оно имеет более широкий смысл – жители всего царства Иудейского. Радйтес, и веселитес Господ Боз вашемъ. Евр. , „радуйтесь и веселитесь о Господе, Боге вашем“. Сыны Сиона, как и земля (ст. 21), призываются радоваться и веселиться, но – „о Господе Боге их“. Последнее выражение означает, что радость евреев должна быть внутреннею, религиозною, исполненною чувства благодарности и глубокого благоговения ко Иегове, который прекратит их бедствия. Глаголы и сочиняются то с , то с того, чему радуются. Но всегда, когда предметом радости служит Иегова, эти глаголы употребляются с предл. ( Пс.31 ; Евр.32:11 ; 1Цар.2:1 ; Пс.9:3 ; Пс.88 ; Евр.89:17 ; Пс.96 ; Евр. 97:12 ; Ис.29:19, 41:16 и др.). Такое сочетание имеет свое основание в том, что радость о Господе выражается во внутреннем единении с ним. Радующийся Богу живет в Боге. Он исполняет Его заповеди и веления и чувствует над собой особенный покров и защиту Божию. Вследствие этого сердце его и наполняется радостию и блаженством. Понятие о единении с Богом удобно выражается предлогом , указывающим на пребывание в чем-либо 326 , тогда как предлог указывал бы более на внешнюю связь радующегося с предметом его радости. – , „Боге вашем“, который, после того, как вы обратились к Нему, сделался поистине Богом „вашим“, даруя вам великие обетования.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Dobron...

Бен-Сира, имея в виду этот предрассудок, указывает, что и врачебное искусство получается от Господа, и советует быть в дружбе с врачами, чтобы при нужде пользоваться их услугами. Сл.: «Почитай врача противу потреб честию (Остр.: потребе чести) его: ибо Господь созда его. От Вышняго бо есть исцеление, и от царя приимет дар. Художество врача вознесет главу его, и пред велможами удивим будет». В Сл.-др. перед 1 стихом стоит заглавие: «о врачех слово» 2 . Вместо «почитай» в Евр. читается рэъег «относись дружески, дружелюбно», Гр. перевел свободно, – Сир. также: «почитай». После слов «противу потреб» некоторые Гр. списки прибавляют: «его» (A, S, 23, 155, 253, 254, 307, Сир.-екз.), а некоторые опускают слово «честию» (70, 106, 296), как его нет и в Сир., Ар. и Лат. Можно думать, что в Гр. первоначально стояло только: «по нуждам его», т. е. по потребности в нем; в Евр. В читается: лифнê цоркô «прежде нужды в нем», на поле: лэфû цоркека «сообразно потребности твоей», в D лист кончается словом лэфû. На основании Гр. перевода следует предположить, что первоначально читалось: лэфû цоркô «сообразно потребности в нем», или свободно: «ибо он нужен», что соответствует и второй части стиха: «ибо и его создал Господь», как в Гр., или «поставил Бог», как в Евр.; Господь дал некоторым людям искусство врачевания, – значит, они нужны, и потому с ними нужно обращаться дружелюбно. Эта притча неоднократно приводится и в талмуде: «почитай врача, доколе не имеешь в нем нужды» 3 . Сл. «есть исцеление», или «врачевание» (Лат. прибавляет: «всякое»), свободно передает Евр. йехкам рôфе «умудряется» или «получает мудрость врач», – разумеется именно врачебное искусство. Вместо Гр. и Сл. «дар» в Евр. читается множ. число: «подарки», – разумеются те щедрые подарки, какие давали врачам цари за свое исцеление. Гр. гл. (23, 248, 253, Cpl.) и Коп.-с. вместо δμα «дар» читают ошибочно δξαν «славу». В 3 стихе «удивим будет», Гр. ϑαυμασϑσεται, т. е. будет почтен (ср. 7:31), неточно передает Евр. йитйаццаδ «предстоит пред князьями», т.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Rozh...

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010