27 Для характерики аскетического идеала жизни в древней Церкви мы привели лишь немногие данные. Несколько других данных приводит Pierre Batiffol. См.: Etudes d’histoire et de théologie positive. 2-me éd. Paris, 1902. P. 47–54. 29 Idem. 14,1: " Ε χαριστσατε προεξομολογησμενοι τ παραπτματα υμν. Cfr.: Barnab. 19, 12: ξομολογση π μαρτας σου». 33 Idem. 51,1, 3: " Καλν νθρπφ ξομολογεσθαι περ τν παραπτωμτων σκλυρυναι τν καρδαν ατο». «Впрочем, – говорит F. X. Funk, – Климент Римский в своем послании к коринфянам о покаянии говорит настолько обще, что из его слов нельзя сделать никакого заключения по нашему вопросу, то есть по вопросу о древнехристианской дисциплине». См.: Zur altchristlichen Bussdisciplin. Kirchengeschichtliche Abhandlungen und Untersuchungen. I, S. 172. С таким мнением Функа не согласен Iohann Stufler, который делает из послания Климента широкие выводы и по вопросу о дисциплине. См.: Die Bussdisziplin der abendländischen Kirche bis Kallistus. – Zeitschrift für katholische Theologie. 1907. S. 451. Для нас важно пока отметить у Климента вообще мысль о покаянии наряду с определением святости Церкви. 35 Ер. Polyc. 11, 2: «Si quis non se abstinuerit ab avaritia, ab idololatria coinquinabitur et tamquam inter gentes judicabitur». 39 Idem. 7,1–4; 9, 7: « ς χομεν καιρν το αθναι, πιδμεν αυτος τ θεραπεοντι θε». 11,1; 16,4; 17, 3. 40 Idem. 19, 2–3. Ср.: Barnab. 4,11: «Сделаемся духовными, будем храмом совершенным Богу; сколько может зависеть от нас ( φ σον στν ν μν), будем размышлять о страхе Божием и подвизаться в соблюдении заповедей Господних». 42 Ernst Rolffs. Das Indulgenz Edict des römischen Bischofs Kallist. TU 11, 3. Leipzig, 1893. S. 43 [Этому многое противоречит]. См., напр., Ер. Barnab. 4,14, где говорится: «Нужно молиться, чтобы не исполнилось над нами написанного: много званых, но мало избранных». Христиане, следовательно, – не избранные еще, но только званые. 2 Clem. 20,3: «Святые поставлены примером для христиан». Обычное тенденциозное протестантское представление о Церкви первых веков не без основания оспаривается католическими учеными. «Так называемое “древнее понятие о Церкви”, по которому она должна быть только обществом совершенных святых, а не назначенным для освящения (Heiligung) грешного человечества учреждением (Anstalt), это – одна из многих фикций, которыми изобилует история догматов Гарнака». – Iohann Stufler. Die Sündenvergebung bei Origenes. – Zeitschrift für katholische Theologie. 1907. S. 195–196.

http://azbyka.ru/otechnik/Ilarion_Troits...

44 Пс. 60:3 : a finibus terrae ad te exclamaui, cum taederet anima mea: in petra exaltasti me (Aug.)/a finibus terrae ad te clamavi, dum anxiaretur cor meum; in petra exaltasti me (Vulg.)/От конца земли взываю к Тебе в унынии сердца моего; возведи меня на скалу (Син.)/π τν περτων τς γς πρς σ κκραξα ν τ κηδισαι τν καρδαν μου· ν πτρ ψωσς με (LXX)/от конец земли к тебе воззвах, внегда уны сердце мое: на камени вознесл мя еси (ЦСЯ, Елисав.). Св. Августин явно сам переводит строчку псалма с греческого, причем, как видно только в его случае слово καρδα переведено не дословно «сердце», а по смыслу – «душа». В остальном его перевод схож со всеми прочими. 45 Пс. 60:3–4 : deduxisti me, quia factus es spes mea, turris fortitudinis a facie inimici. (Aug.)/Deduxisti me, quia factues es spes mea: turris fortittudinis a facie inimici (Vulg.)/для меня недосягаемую, ибо Ты прибежище мое, Ты крепкая защита от врага (Син.)/δγησς με, τι γενθης λπς μου, πργος σχος π προσπου χθρο (LXX)/наставил мя еси, яко был еси упование мое, столп крепости от лица вражия (ЦСЯ, Елисав.). Перевод св. Августина совпадает с имеющимся в Вульгате и вполне соответствует тексту LXX, как и церковно-славянский перевод, в отличие от Синодального перевода лишенного в конце 3 стиха глагола δγησας (наставил, направил, сопроводил), вместо которого используется словосочетание «для меня недосягаемую», являющееся скорее интерпретацией, нежели переводом. 46 Мф 11:24 : tolerabilius erit Sodomis in die iudicii quam uobis (Aug.)/terræ Sodomorum remissius erit in die judicii, quam tibi (Vulg.)/земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе (Син.)/γ Σοδμων νεκττερον σται ν μρ κρσεως σο. (NA28)/земли содомстей отраднее будет в день судный, неже тебе (ЦСЯ). Интересны некоторые элементы перевода св. Августина. Во-первых, он использует более близкое, как нам кажется, к греческому слову «νεκττερον» латинское «tolerabilius», поскольку и то, и другое переводится «терпимее, сноснее», в то время как стоящее в Вульгате «remissius» – скорее, как «расслабленнее, мягче». В русском и славянском переводах смысл ближе к тому, что в Вульгате. Во-вторых, в отличие от оригинала и других переводов, он говорит напрямую о жителях Содома, употребляя дательный падеж множественного числа «Sodomis», т.е. Содомлянам, а не земле Содомской. Это не соответствует семитской традиции, но понятнее представителю греко-римской культуры, как, впрочем, и нам. Такой перевод сказывается и на последнем слове в строчке – «вам», а не «тебе», поскольку в оригинале Христос обращается к городу Капернауму, а потому говорит «нежели тебе», св. Августин же подразумевает, что Он обращается к жителям, и соответственно использует множественное число второго лица.

http://azbyka.ru/otechnik/Avrelij_Avgust...

Исходным пунктом для Него в изображении людей, способных воспринять проповедуемое Господом Евангелие и приобщиться к его благам, осуществить в себе блаженство мессианского избавления, послужил богопросвещенный опыт самого ветхозаветного человечества в лице его лучших представителей. «Нищий ( πτωχς) воззвал, – и Господь услышал и спас его от всех бед его». " Близок Господь к сокрушенным сердцем ( τος συντετριμμνοις τν καρδαν) и смиренных духом спасет ( τος ταπεινος τ πνεματι σσει) ( Nc. XXXIII:7, 19 ). Напротив, Он рассевает »гордых мыслию сердца их» περηφνοσς διανοα καρδας ατν ( Лк. 1, 51 ). Предтеча Господень особенно вооружался против тех, кои оказывались неспособными творить «плод, достойный покаяния», полагаясь на свои внешне-юридические привилегии, как потомков Авраама ( Mф. III:9 ; Лk. III:8 ). И Самому Господу иудеи говорили: «мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда» ( Uoah. VIII, 33 ), забывая о своем рабстве греху (ст. 31), – самом тяжком и страшном виде рабства, освободить от коего силен только Сын Божий (ст. 36). весьма важно для правильного понимания выражения ο πτωχο τψ πνεµ ατι. И святой Златоуст с полным основанием говорит: «Что значит: нищие духом? Смиренные и сокрушенные сердцем... Почему же не сказал Он: смиренные, а сказал: нищие? Потому, что последнее выразительнее первого». И в филологическом отношении πτωχς (от πτσοω), в отличие от πνης , νδες – означает собственно приклоняющийся, робко пригибающийся, удрученный, униженный, робкий, боязливый, смиренный. Данное понятие выражает, собственно, таким образом, не недостаток в чем-либо (с этой стороны оттеняется скорее нужда в ком-либо, зависимость от кого-либо) 5 , но поведение, а равно внутреннее состояние и настроение самой личности, испытывающей лишение. Каково настроение πτωχν , как они исповедуют себя пред Богом и чего от Него ожидают, – изображает псалом CI, имеющий надписание: молитва нищего, егда уныет, и пред Господем прольет моление свое ( προσευχ τψ πτωχ, ö ταν κηδιá σ κα ναντον κορου κχ τν δησιv ατο).

http://azbyka.ru/otechnik/Sergej_Zarin/z...

Вез указания объекта глагол πεϑειν имеет еще особенное значение: иногда в нем выдвигается на первый план смягчение гнева или другого какого-либо аффекта, что и составляет цель убеждения; тогда глагол πεϑειν может означать: «усмирять, успокаивать», хотя при этом необходимо помнить, что сам по себе глагол такого значения не имеет, а выводится оно только из связи речи. Такой смысл глагол πεϑειν имеет у Мф.28:14: μες πεσομεν ατν κα μς μερμνους ποισομεν (ср. Деян.12:20 ). Несомненно, это же значение он имеет и в настоящем случае, так как следующее καταγινσκ показывает, что Апостол представляет сердце в состоянии аффекта, направленного против нас. Кроме того, так как первому члену ν καταγινσκ μν καρδα 20-го стиха соответствует в 21-м стихе ν καρδα μν μ καταγινσκ μν, то и πεσομεν τν καρδαν μν (ст. 19) должно соответствовать παησαν χομεν 21 стиха, т.е. состояние, предполагающее предварительное устранение всего смущающего. Успокоение, умиротворение сердца представляется как наше собственное дело, потому что создается нашими собственными усилиями, которые Апостол здесь главным образом и имеет в виду: καρδα представляется, как нечто отдельное от нас (субъект в πεσομεν) и стоящее в относительной противоположности к нам, в качестве наблюдающего за нашею деятельностью. С нашей стороны должны быть представлены достаточные доказательства законосообразности нашей деятельности, чтобы сердце получило удовлетворение по своему запросу и успокоилось. Если мы творим правду, и в особенности, если любим братьев не словом и языком, но делом и истиною, мы тем самым доказываем, что мы от истины, даем должное удовлетворение требованиям, нравственного чувства и успокаиваем наше сердце, так что оно больше не зазирает нам. И это умиротворение нравственного сознания, внутренний душевный покой, не самообман, который делает возможным спокойствие совести и у ходящего во тьме и ненавидящего брата, потому что тьма ослепила его очи, но действительно истинное спокойствие, так как мы убеждаем (успокаиваем) наши сердца μπροσϑεν ατο, т.е.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Sagard...

В Притч 15:18 , например, два перевода подряд: νρ θυμδης παρασκευζει μχας, μακρθυμος δ κα τν μλλουσαν καταπραει. μακρθυμος νρ κατασβσει κρσεις, δ σεβς γερει μλλον. Муж гневливый уготовляет брани, долготерпеливый же и возникающую укрощает. Долготерпеливый муж угашает суды, а нечестивый возбуждает паче. Вспыльчивый человек возбуждает раздор, а терпеливый утишает распрю (Син). Зеркальность композиции этого дублета производит впечатление преднамеренной и не связанной с коррекцией перевода. При том что положительный и отрицательный персонажи меняются местами, обмениваются созвучными словами от разных корней (μλλουσαν и μλλον), смысловой осью притчи остается , которое переводится, в соответствии с двумя значениями своего корня, то как «брань», то как «суд». В результате получаются две нравственные рекомендации: не ссориться и не судиться 1340 . Другой пример представляет Притч 17:5 , где исходные два утверждения дополняются третьим: «Кто ругается над нищим, тот хулит Творца его; кто радуется несчастью, тот не останется ненаказанным: [а милосердый помилован будет]» (Син). Нетрудно заметить, что последняя фраза даже не умозаключение, а просто «изнанка» первых двух: кто же будет помилован, кроме милосердного, если жестокосердные будут наказаны? При этом, возможно, на данную вариацию повлиял ст. 14:31. 4) Парафраз. Один из самых распространенных переводческих приемов древности, парафраз в Септуагинте вообще занимает сравнительно скромное место, притом его доля в глазах исследователей постепенно уменьшалась по мере того, как становилось ясно, что многие своеобразные чтения LXX восходят к более ранней редакции оригинала 1341 . Тем не менее в книге Притчей можно найти хорошие образцы этого жанра. Например, Притч 17:10 . συντρβει πειλ καρδαν φρονμου, φρων δ μαστιγωθες οκ ασθνεται. Угроза сокрушает сердце мудрого, а неразумный не чувствует побоев (пер. Юнгерова). На разумного сильнее действует выговор, нежели на глупого сто ударов (Син). В этом парафразе немного смещены акценты: больше внимания уделено мудрому, который тоже как бы получает «побои», но в сердце, тогда как глупец лишен основной когнитивной способности – чувствительности.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/septuag...

Таким образом, непрестанные телесные расстройства, претерпеваемые подвижниками, имеют испытательное и воспитательное значение, поскольку в них проявляется воля Божия. Но страдания, причиняемые инокам демонами, имеют другое значение; их цель – отпадение подвижника от благочестия. Как мученикам демоны через языческих начальников внушали отпадения от Христа и любовь к житейской славе, так и ныне они сами посредством разных уничижений вынуждают подвижников – «исповедников благочестия» к отпадению от истинного подвижничества. Болезни, происходящие из указанных двух источников, должны быть терпеливо, по учению бл. Диадоха, переносимы как неизбежные: «должно, – говорит он, – с благодарностью терпеть волю Господню» (ibid.). Непрерывность болезней и борьба с демонскими помыслами, – это второе мученичество (δετερον μαρτριον), подвижники – это исповедники благочестия (ο τς εσεβεας μολογητα, ibid.), а истинное подвижничество, – это продолжение (в другой форме) периода мучений и исповедничества. Рассуждения бл. Диадоха о значении и непрерывности немощей в аскетической жизни, имеющие своею целью укрепление подвижников в терпении, опираются на действительные факты. Из свидетельств некоторых аскетических писателей узнаём, что суровость жизни в пустынных местах, скудость материальных средств и отсутствие не только врачебных пособий, но даже простой человеческой помощи (при одиночной жизни в пустыне) наводили страх на новичка в пустынножительстве при одной мысли о болезнях, которым подвергаются подвижники вследствие строгого воздержания. Авва Исаия говорит, что монах, оставивший свояси (τ δια) и на чужбине подвизающийся в уединении (κατ μνας), совершает один из первых подвигов (Πρ πντων πρτος γν στν ξενιτεα), если принесёт с собой совершенную веру, надежду и непоколебимое сердце против своих хотений» (πστιν τελεαν πιφερμενος κα λπδα, δρααν τε καρδαν κατ τν αυτο ϑελημτων.); ибо «окружат его многими кругами» демоны, устрашающие (φοβερζοντες) его разными искушениями, внушая ему мысли о жестокой бедности, болезнях (νοσημτων) и отсутствии людей, могущих позаботиться о больном (Λγ.

http://azbyka.ru/otechnik/Konstantin_Pop...

Дан. 10:4 : «В день двадесять четвертый перваго месяца аз бех близ реки великия, яже есть Тигр Еддекель» (Τγρις δδεκλ – Β.; А. – Τιγρις νδεκελ) (А в двадцать четвертый день первого месяца был я на берегу большой реки Тигра). Река у греков, называвшаяся Τγρις, у евреев носила имя Хиддекель. В Быт. 2:14 последнему имени LXX соответствует одно Τγρις – «Тигр». Это же одно имя стоит и в Дан. 10:4 по К. изданию. Мы видим в этом последнем, подлинное чтение LXX. Рядом с ним стоящее в В. А. имя ’Εδδεκλ=νδεκλ, очевидно, оставленное без перевода, еврейское имя Тигра, считаем позднейшей вставкой. Что эта вставка, притом, стояла первоначально на полях текста, и предназначена была заменить собой слово Τιγρις, усматриваем из того, что в Альд. издании читается одно имя – νδεκλ. Очевидно, что при неясности знаков, сопровождавших приписку, один переписчик понял ее как поправку первоначального чтения LXX (Альд.), а другой, как дополнение (В. А.). Иоил. 1:8 : " Восплачися ко мне паче невесты (ϑρνησον πρς με πρ νμφην – В. А. К. Альд.) препоясаныя во вретище по мужи своем девственнем» (Рыдай, как молодая жена, препоясавшись вретищем, о муже юности своей!). Первые слова стиха с еврейского текста точнее должны бы быть переведены так: «рыдай как невеста (или молодая жена), препоясавшая вретищем по муже юности своей». В еврейском тексте по масоретскому его изданию нет слова, соответствующего греческому πρòς με. Но слово (рыдай, восплачися) можно прочитать также как и . Перевод ко мне, очевидно, основан на этом последнем произношении. Но очевидно также, что эти два различных чтения одного и того же еврейского слова, не могут быть усвоены одному и тому же переводчику. Мы думаем, что ϑρνησον, как слово, без которого перевод данного места не имел бы даже простого грамматического смысла, составляет первоначальное чтение LXX, к которому только с течением времени прибавлено πρòς με. 60 Ам. 2:16 : " и крепкий не обрящет сердца своего (В. – κα κραταιòς o μ ερσει τν καρδαν ατου) в силах, наг побегнет в той день, глаголет Господь» (И самый отважный из храбрых убежит нагой в тот день, говорит Господь).

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Yakimov/k...

Никифор Каллист Ксанфопул (1-я пол. XIV в.) связывал его происхождение с текстом светильна 3-го гласа: Εξαπστειλον τ φς σο, Χριστ Θες, [κα] φτισον τν καρδαν μου (                  ), считая его древнейшим образцом данного жанра (см.: Ibid. P. LX). Похожее объяснение дает и св. Симеон , архиеп. Фессалоникийский († 1429): «Ексапостиларий, как заключающий в себе мысль «пошли свет Твой» (Εξαπστειλον τ φς σο), читается как светилен (φωταγωγικν) прежде хвалитных, и таким образом призываются к хвалениям все создания, ангелы и все твари - воздать хвалу Создавшему их. После же... следует великое славословие» ( Sym. Thessal. De sacr. predicat. 313; рус. пер.: Симеон Солунский. Соч. С. 420). Св. Марк Евгеник , митр. Эфесский († 1450), усваивал название «Е.» только воскресным гимнам и связывал его с тем, что воскресший Христос послал учеников «крестить все народы» (см.: Вениамин. Новая Скрижаль. [Т. 1.] С. 121). Однако последнее толкование вряд ли верно, т. к. непосредственно о послании Христом учеников говорится лишь в 3-м воскресном Е., но и здесь использован не соответствующий термину «Е.» глагол ξαποστλλω, а глагол κπμπω (он же содержится и в словах о ниспослании Утешителя ученикам в 6-м Е.) ( Christ, Paranikas. Anthologia. P. LX-LXI; Скабалланович. Типикон. Вып. 2. С. 296). Толкование, приведенное Ж. Гоаром в издании Евхология 1647 г., связывает название «Е.» с обычаем высылать певца на середину храма для его исполнения ( Goar. Euchologion. P. 47). Косвенное подтверждение этому объяснению можно усмотреть в предписании петь Е. канонарху «посреде церкви», содержащемся в принятой ныне в РПЦ редакции Типикона, в статье о Великом понедельнике (Типикон. Т. 2. С. 899). На толковании, связывающем наименование ξαποστειλριον со словами Εξαπστειλον τ φς σο, т. е. стихом Пс 42. 3a в переводе Септуагинты, где употреблена глагольная форма от глагола ξαποστλλω (церковнослав.:       синодальный перевод: Пошли свет Твой), следует остановиться подробнее, поскольку слова ξαπστειλον τ φς σο (      ) действительно присутствуют в 3-м и 5-м воскресных Е.

http://pravenc.ru/text/189659.html

Даже если делаешь доброе, считай, что делаешь меньше должного и что через нерадение свое каждый день приумножаешь грехи свои. Ибо кто разумеет делать добро и не делает, тому грех ( Иак. 4:17 )... Поскольку же заповеди Божии никогда не исполняются тобой до конца, следует непрестанно и сильно рыдать, моля Бога, чтобы Он, по многой милости и человеколюбию Своему, простил бы грехи твои и сжалился бы над тобой». Следовательно, но мысли св. Аммона, Священное Писание содержит в Себе одновременно и принципиальные жизненные установки для человека, и определяет пути достижения их. Иначе говоря, оно есть «Слово спасения», где «цель» («телос»), «смысл» («логос») и «способ» («тропос») осуществления «цели» и проявления «смысла» находятся в нераздельном единстве. Поэтому Библия не может быть мертвым объектом интеллектуального исследования, ибо тем самым расторгается связь «теории» («созерцания») и «практики» («духовного делания»). Начало «Слова аввы Аммона о желающих безмолвствовать» высказывает эту главную идею монашеской (и вообще христианской) экзегезы вполне отчетливо (Наставл. III, 1–2): «Любовь к исследованию Писания ради пустого любопытства ( τ γαπσαι τ περιεργζεσθαι τν γραφν) порождает вражду и спор, а плач о [своих] грехах приносит мир. Для монаха, сидящего в келлии своей, грехом является такое праздное исследование [Писания], особенно когда оно сопровождается небрежением к собственным прегрешениям. Поэтому один прилагает сердце свое к [постижению] случайного в Писании ( πς εχεν; думается, здесь отзвук стоической категории «случайного качества» – πς χον), [вопрошает:] так это или иначе? – и еще не обретя самого себя ( πρν αυτν πρ τερον κτ σεται), попадает в тяжкий и долгий плен [греховный], имея суетное сердце ( καρδαν περιεργν). Другой бодрствует, чтобы не попасть в этот плен, и любит повергать себя ниц перед Богом. Один [поспешно] взыскует подобие окрест Бога ( ζητε μοωμα περ Θεο) – и впадает в богохульство. Другой стремится почитать Его, возлюбив чистоту в страхе Божием; он блюдет словеса Божии ( τος λγους το Θεο – или “заповеди Божии”), считает их обязательными для себя – и обретает ведение Бога.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Sidoro...

Κανν Κατανυκτικς, δ ζ χος πλ. α Ερμς Πυρς σβεστριον, τν παδων προσευχ, δροσζουσα κμινον, κρυξ το θαματος μ φλογζουσα, μηδ συγκαουσα, τος μνολγους Θεο, τν Πατρων μν. Τς νομας μου, τς δικας μου Σωτρ, τ πειρα πτασματα, Χριστ συγχρησον, κα μελλοσης με σαι κολσεως, δι τ πλθος τν σν οκτιρμν. σπερ σωτος, κατεδαπνησα νν, τν πλοτον ν εληφα, κα λιμ φθερομαι, στερομενος νθου βρσεως, μετανοοντα Σωτρ, δξαι κα σσν με. Μαρτυρικ Νεκρν εργσασθε, τν πολεμοντα χθρν, τ μλη νεκρομενοι, πολλας κολσεσιν, ξιγαστοι Κυρου Μρτυρες· δι ο πιστο εσεβς, εφημομεν μς. Δαιμνων φλαγγας, τυρννων πσαν πληθν, τοξεμασι Μρτυρες, τραυματσατε, καρτερας τε κα γενναιτητος, κα πρς ζων ληθ, μετετθητε νν. Θεοτοκον Λιμν σωτριος, δεχθης πσιν γν, παθν τ κλυδνιον καταπρανουσα, πρς γαλνην τε πντας μετγουσα, τς μετανοας σεμν, τος ν γ ταπεινος. Κανν το Προδρμου, δ ζ χος πλ. α Ερμς περυψομενος, τν Πατρων Κριος, τν φλγα κατσβεσε, τος Παδας δρσισε, συμφνως μελδοντας· Θες ελογητς ε. Λγοις δυσωπομν σε, τν το Λγου Πρδρομον, Πατραν ς λυσας, φωνν ν τ τκτεσθαι, διλυσον τος βρχους, τν μν μαρτημτων. λιε πολφωτε, λμψον μετανοας μοι, σωτριον λλαμψιν, κα σκτους με λτρωσαι παθν παρενοχλουντων, τν ζοφδη μου καρδαν. Στεραν ψυχν κκτημαι, κα καρδαν τεκνον, στερας θεον βλστημα, καρπος μετανοας με, βλαστνειν κδυσπει, Βαπτιστ Χριστο παστως. Τριαδικν σον τ Γενντορι, τν Υν δοξζομεν, κα Πνεμα τ γιον, Τριδα χριστον, νθως μελδοντες, Θες ελογητς ε. Θεοτοκον Θον πεκησας, παιδον Πανμωμε, Χριστν τν νπλασιν, μν ργαζμενον, τν πεπαλαιωμνων, τ ρχα παραβσει. Κανν Κατανυκτικς, δ η χος πλ. α Ερμς γγλων σστημα, νθρπων σλλογος, τν Βασιλα κα Κτστην το παντς, ερες μνετε, ελογετε Λευται, λας περυψοτε, ες πντας τος ανας. δο προσζεσαν, κα κατεσπησαν, ο τς ψυχς μου μλωπες Χριστ, κα ταλαιπωρσας, κατεκμφθην διλου, φαρμκοις μετανοας, Σωτρ τρευσν με. Δολως φις με, πονηρτατος, ποσυλσας, πλρωσε κακν, κα στενζων κρζω· Μ πσ με Λγε, τν κατακεκριμνον, κα τεταπεινωμνον. Μαρτυρικ Ο παρετρπητε, κρεττονος στσεως, τος το Σταυρο δ, Πανεφημοι χθρος, τος ποσκελζειν, μς πολαβντας, πτσατε τελεως, σοφο νατραπντας. μς πανεφημοι, Κυρου Μρτυρες, ο πρ, ο ξφος, ο θρες, ο λιμς, ο τροχς μερζων, οδ βσανος λλη, κατσχυσε χωρσαι, Θεο το φιλανθρπου. Θεοτοκον γγλν καχημα, βροτν δισωσμα, γγυητς μου γενο, Μτερ Θεο, πως πιστρψω, κα κομσωμαι λσιν, τν προημαρτημνων, ν γνσει κα γνο.

http://azbyka.ru/otechnik/greek/oktoih-n...

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010