20 Watts J.W. Psalm and Story. Inset Hymns in Hebrew Narrative IIJSOT SS139. Sheffield, 1992. P. 11. 23 Jenson Р. Р. Поэзия в Библии/НБК. Ч. 2. Ветхий Завет. Псалтырь – Книга прор. Малахии. СПб., 2000. С. 10. 29 Древнегреческому слову ψαλτερον соответствует древнееврейское Ьзз [нэбэль], которое в переводе LXX передается по-разному (ψαλτρον, ψαλμς, κιτρα, ναβλιν, ναβλ, ναβλ, ναυλ, ναβλς). Cm.: Stra- dling D.G.; Kitchen K.A. Музыка и музыкальные инструменты/НБС. Ч. 2. Библейские реалии. С. 512. 31 MotyerJ. А. Псалтырь IIHБK. Ч. 2. Ветхий Завет. Псалтырь – Книга пророка Малахии. СПб., 2000. С. 18–19. 34 Vine W.E. Hymn (Noun and Verb)/Vine " s Expository Dictionary of Old and New Testament words. Nashville, 1981. Electronic Edition: LBS 2.0. 35 Ср. араб, halla – «кричать» как в радости, так и в ужасе, арам, ιη [хи- лула] – «свадебная песнь» либо «кричать в радости». См.: The Brown, Driver, Briggs Hebrew and English Lexicon. Hendrickson Publishery, 1999. P. 237. 36 Мень А., прот. Исагогика. Курс по изучению Священного Писания Ветхого Завета. М., 2000.С. 51. 38 Период после написания последних книг, вошедших в канон Ветхого Завета (κ. V в. до Р.Х.), до времени написания новозаветных произведений (т.е. до сер. I в. по Р.Х.). 41 Можно встретить и другие переводы названия этого произведения на европейские языки: «Благодарственные гимны», «Благодарственные псалмы», «Гимнический свиток» и «Свиток гимнов». 42 См. Holm-Nielsen S. Hodayot. Psalms from Qumran/Acta Theologica Danica 2. Aarhus, 1960. P. 79. 44 Aune D.E. Prophecy in Early Christianity and the Ancient Mediterranean World. Michigan, 1984. P. 196. 45 Koester H. History and Literature of Early Christianity/Introduction to the New Testament. Vol. 2. New York; Berlin, 1995. P. 222. 50 Fletcher-Louis C.H.T. Wisdom Christology and the Parting of the Ways between Judaism and Cristianity/Christian-Jewish Relations through the Centuries (JSNT SS 192. London, 2004). P. 52. 53 Э.Э. Эллис (Е.Е. Ellis) доказывает, что Лука был иудео-христианином, а не язычником, но следовал греческому стилю жизни и был относительно секуляризован в своих иудейских обрядах; см.: Ellis E.E. Luke, Saint/Encyclopedia Britannica. 15th ed. 1974. Vol. XI. P. 1178.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/gimny-v...

Мне тяжело видеть и слышать ваши вполне естественные (?) и справедливые (?!) недоумения о несоответствии вашего благополучия с вашею праведностью» 1997 . Едва ли нуждающаяся в доказательствах неестественность такого понимания может находить свое объяснение только в общем воззрении г. Грецова на предмет рассматриваемой речи пророка Малахия. Он почему-то думает, что обличаемые в 3:13 и сл. суть благочестивые иудеи, соответственно, чему и самую дерзость их суждений о Боге старается смягчить и представить только недоумением, будто бы даже заслуживающим сострадания и заботливости со стороны Иеговы 1998 . Странно, почему не остановило г. Грецова упоминаемое им самим обстоятельство, что «бл. Иероним и большинство позднейших толкователей видят в ст. 13–15 продолжение обличения нечестивых» 1999 . § 160. . Еврейское LXX передали ν τνι, вероятно, читая ; – такое разночтение есть и в еврейском (Кенникотта кодд. 1, 150, 168, 180, 224, 250, 253). Но по смыслу не годится, и его не читали ни таргум, ни сирск., ни вульгата. – perf. нифаль 1 л. мн. ч. и должно быть переводимо, как взаимный залог, – «говорим между собою»; значение такого употребление нифаль от для данного места подтверждает Мал.3:16 , где к прибавлено (==«друг другу»). Кроме того, аналогичный и весьма характерный пример дает Иез.33:30 : «что до тебя, сын человеческий, то сыны народа твоего разговаривают () о тебе у стен и в дверях домов, толкуют один с другим между собою ( ), говоря...» Здесь второе выражение является комментарием первого. Еще пример – Пс.118:23 : «сидят вельможи и сговариваются против Меня ( )». Необходимость перевода чрез verb. reciprocum признана новыми комментаторами 2000 . Древние переводы – LXX (κατελαλσαμεν), вульгата («locuti sumus»), сирский («сказали») не передают этого взаимного значения; но его, по-видимому, выражает таргум: «умножили речь». Лютеров («reden») и русский («говорим») тоже не передают. Уже по началу этой речи видно, что при всем сходстве по теме с 2:17–3:5, она имеет и некоторое отличия от последней.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Tihomiro...

Everyone is called to a realization of God’s plan for himself and, at the same time, to promotion of the life and unity of humankind and the Church . Truly, the gift of personal freedom granted to us by our Creator “reflects the maturity of man”  and is “the immense potential we have for self-realization”  as humankind and as a society of personal images of God.    “ δ θεος πντα εδς απλς, ο βουλεεται” Damascene Jh.,  De Fide Orthodoxa, II. PG 94, 945 D. It seems clear that the verb «βουλεεται» is more appropriately translated as “to take advice” here rather than “make a decision”.  Popovich Justine., Archim., ‘The Dogmatics of the Orthodox Church’,  Ecclesiology, Moscow, 2001, p.221.  Sophrony (Sakharov), Archim.,  We Shall See Him As He Is, 1985, Essex, England: Stravropegic Monastery of St. John the Baptist, 1988., p.109.  Lossky V.,  ‘An Essay on Mystical Theology//An Essay on Mystical Theology’,  Dogmatic Theology, M, 1991, p. 109-110.  Proceedings of XII regional scientific conference ‘Higher education science to the North Caucasus region’.Vol.2, Social sciences, Stavropol, 2008, p.194,  www.ncstu.ru  Pozov A.,  The fundamentals of Ancient Church Anthropology, vol. 2, Saint Petersburg, 2008, p.419.  Berdyaev N.A., ‘Concerning Authority, Freedom and Humanness’.  Put " , 1936, No. 50, (p.37-49), p. 40.  PG 91 137A. See: Madden N., ‘Composite Hypostasis in Maximus Confessor’,  Studia Patristica XXVII, 1991, p.194.  “ ς επερ πντες σως, φ κα γεγναμεν, νηργο μεν τ φυσικ, μα ρα δε κνυτο ν πσιν, σπερ φσις, ο τω κα ρετ, τ μλλον κα ττον οκ πιδεχομνη”. PG 91, 309 B.  Sophrony (Sakharov) ), Archim.,  We Shall See Him As He Is,p. 114., “freedom signifies salvation of humankind” (Yannaras C.,  Person and Eros, Holy Cross Orthodox Press, 2007, p.237.)  “τρπος στ τς το θλειν χρσεως, μν τ κεχριμ ν προσν, κα τν λλων ατν χωρζον” PG 91, 293A.    Madden N. ‘Composite Hypostasis in Maximus Confessor’,  Studia Patristica XXVII, 1991, p.189.  Vasilii (Krivoshein), Archbishop., St. Simeon the New Theologian, Nizhny Novgorod, 1996, p.356. Комментарии ( ): Написать комментарий: Другие публикации на портале: 25 марта 2022 10 12 января 2022 10 14 ноября 2021 10 22 июня 2020 10 22 июня 2020 10 17 июня 2020 10 22 мая 2020 10 6 мая 2020 10 16 апреля 2020 10 © 2007-2024 Портал Богослов.Ru.

http://bogoslov.ru/article/2416919

с франд. под ред. М.С. Корелина (Москва 1892), М. Roger, L’enseignement des lettres classiques d’ Ausone à Alcuin (Paris 1905). Dictionnaire d’ archeologie chrétienne et de liturgie par R.P. dom Ferdinand Cabrol I, l (Paris 1907), col. 754–775, где обсуждаются следующие вопросы: церковный язык в Африке; Киприан; Августин; Виктор витенский; просодия; Коммодиан; Драконтий; эпиграфия метрическая; библиография. Prof. Friedrich Leo, Die römsche Literatur des Altertmus (от 250 г. до P.X. по VI в. по Р.Х.) в Kultur des Gegenwort herausg von Paul Hinneberg I, 8, 2-e изд. (Lpzg, 1906); Prof. Eduard Norden, Die lateinische Literatur im Uebergang von Altertum zum Mittelalter, ibid.; Prof. Franz Skutsch, Die lateinische Sprache, ibid. Здесь при всех трактатах отмечена соответствующая литература, а ко всему этому (включающему еще греческую литературу и греческий язык) имеется указатель. Новейшая литература по запутанному вопросу о взаимных отношениях Италы и Вульгаты наиболее подробно указана у F. Vigouroux, Diction naire de la Bible t. IV, fascicule XXIII (Paris 1904, статья L. Méchineau, Latines (versions) de la Bible); к нашим целям наиболее подходили следующие труды: H. Rönsch, Itala und Vulgata, 2-te berichtigte und vermehrte Ausg. (Marburg 1875), его же, Die ältesten latein. Bibelübersetzungen nach ihrem Werte für die latein. Sprachwissenschaft (в сборнике статей Рöнша. Collectanea philologa, Bremen 1891). S. Berger, Histoire de la Vulgate pendant les premiers siècles du moyen âge (Paris 1893), Ph. Thielmann, Ueber die Benutzung der Vulgata zu Sprachlichen Untersuchungen (в журн. «Philologus» за 1884 г.), Dr. Fr. Kaulen, Sprachliches Handbuch zur biblischen Vulgata. 2-te verb. Auflage (Freiburg im Breisgau 1904; устарело: см. рец. Юлихера в «Theolog. Literaturzeitung» ,1905 и Prof, Dr. Ioh. Belser в «Theologische Quartalschrift» LXXXVIII, 3 (Iuli. 1906): Die Vulgata und die griechische Texf im Hebräerbrief. C. Grimm , Glossar zum Vespasian Psalter und den Hymnen, Dissert. Heidelberg 1906.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

—318— каажа (1610–1687) Glossarium mediae et infimae latinitatis, первое издание которого появилось в Париже, в 1678 г., а последнее (с дополнениями L. Fabre) там же, в 1883–1887 гг. Много обещает выходящий с 1900 г. Thesaums linguae Latinae, издаваемый книгопродавческой фирмой Тейбнера в Лейпциге при содействии 5 академий (до сих пор закончены два первых тома, A – Buzereb). 3) Сочинения историко-литературного характера: Ad. Ebert, Allgemeine Geschichte der Literatur des Mittelalters im Abendlande. Erster Band (bis zum Zeitalter Karls des Grossen) 2-te verbess und vermehrte Auflage (Lpzg. 1889), W.S. Teuffel, Geschichte der römischen Literatur. Neu bearb. von L. Schwabe. 2-ter Bd., 5-te AufL (Lpzg, 1890), Martin Schanz, Geschichte d. röm. Litteratur. 3-ter Theil: Die Zeit von Hadrian 117 bis auf Constantin 324. 2-te Aufl. (München 1905), 4-ter Theil: Die Litteratur des vierten Iahrhunderts (Marchen 1904), G. Gröber, Uebersicht über die Lat. Litteratur von der Mitte des 6. Iahrhunderts bis 1350 (в «Grundriss d. romanischen Philologie» herausg. von G. Gröber, Bd. II, Strassburg 1897–1902), Eduard Norden. Die antike Kunstprosa vom VI Iahrhundert v. Chr. bis in die Zeit d. Renaissance. 2-ter Bd. (Lpzg. 1898), Al. Baumgartner, S.I., Geschichte d. Weltliteratur, IV: Die lateinische und griechische Literatur d. christlichen Völker. 3 и 4 verb. Aufl. (Freiburg im Breisgau 1905; написана с узкокатолической тенденциозной точки зрения), М. Manitius, Geschichte d. christlich-lateinischen Poesie bis zur Mitte des 8. Iahrhunderts (Stuttgart 1891), проф. А.И. Садов, Латинская древне-христианская поэзия (Христ. Чт. за 1904 г. и отд. Спб. 1904), G. Koffmane, Geschichte d. Kirchenlateins, Bd. I: Entstehung u. Entwickelung d. Kirchenlateins bis auf Augustinus-Hieronymus. Heft 1 und 2 (Breslau 1879; более не выходило), Dr. Iac. Felder, Die latein. Kirchensprache nach ihrer geschichtlichen Entwicklung (Progr. Gymn. in Feldkirch, 1905, католически-тенденциозна), Г. Буасье, Падение язычества; пер.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

ркси 1523 г. называется огонь: «огневи молятся зовут его Сварожицем», Вост. Опис. Рум. Муз. 228. Древнейшее свидетельство об этом слове, именно свидетельство Дитмара (†1018) не определяет настоящего его смысла: говоря о богах Славян Северной Германии, он прибавляет: quorum primus Zuarasici dicitur et præ ceteris a cunctis gentilibus honoratur et colitur. Отсюда скорее можно заключить, что Сварожиц есть солнце, или Даждь-Бог: ибо это божество по преимуществу было уважаемо Славянами, что видно из Сл. о П.И., где Русь названа внуком Даждь-Бога: следовательно, Даждь-Бог был дедом Руси, что совершенно согласуется с следующим объяснением в словаре Памвы Берынды: «Дед: старец. умалителне же, дядко. старчик, а не еко. сице бо нецыи обыкоша iboлa именовати». Из сличения Ипат. списка, в коем говорится о Свароге, с двумя другими свидетельствами о Сварожиче, непременно должны мы вывести следующие результаты: славянская мифология отделяет Сварога от Сварожича: Сварог не только φαιστος, но и отец огню и солнцу, индийское небо Индры, Сварга; Сварожич есть дитя неба, рожденный от неба: следовательно, и огонь, и солнце – оба Сварожичи: согласно с этим производством, в сербских песнях солнце – чадо бога, а в Малороссии богач – огонь, сын бога 33 . Следовательно, язык славянский отделяет в веровании в Сварога два периода: древнейший, индоевропейский, представителем коего был Сварог, и позднейший, собственно славянский, когда уже это слово осмыслилось у Славян отечною формою – ице, ич. Теперь обратимся к самому слову сварга, и покажем следы его составных частей в формах славянского языка. Сначала разберем индийское сварга: оно сложено из двух элементов: из свар – небо, свет, и из окончания –га, означающего хождение; следовательно, сварга имеет смысл пребывания на небе, или хождения по небу, т.е. жилища бога. Скр. свар является в древнечешском zuor, svor, которое объясняется в Mat. verb.: zodiacus. Но этого мало; можно найти еще более глубокие следы этого слова в языке славянском, и именно, разобравши происхождение скр-го свар оно происходит от глагола сур светить, откуда сура бог: от этого глагола производят скр.

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Buslaev/...

История слова молния, в О.Е. млъния, восходит к IV в. Молния по-гот. lauhmuni, lauhmoni, слово сложное из liuhan светить, блистать, и muni, т.е. наше молния: ибо в гот. языке нашему «л» соответствует «у», потому гот. muni совершенно созвучно сербскому муня. Здесь почитаю нужным упомянуть о другом производстве гот. lauhmuni, принадлежащем Боппу 47 . Он производит это слово от глагола liuhan посредством формы причастия: скр. – мâнас, гр. – μενος, лат. – minus; как напр. от скр. кри делать кар-ман дело; лат. se – men, скр. нâ-ман, наши се-мя, и – мя, т.е. се-мен, и-мен. Действительно это начало плодовито применяется во многих случаях, напр. в лат. языке: так amamini есть нечто иное, как причастие страдат. муж. рода именит. множ. числа, вместо: amamini estis, как гр. τετνμμνοι ισ; от причастия же образовались: alumnus, vertumnus, утратив i; так fe- mina от fê, откуда fetus, fetur, fecundus, с этой же формой причастия ge-mini; terminus от скр. три, тар, переходить, сохранившегося в лат. in-tra-re, pene-tra-re. Но едва ли это производство может быть допущено в гот. lauhmuni: кроме этого слова в гот. языке есть еще глагол, в коем также является muni, муня и значит тоже светить, блистать, именно: glitmunjan, состоит из glit, скн. glita, и munjan от muni. Странно предположить, чтобы форма причастия страдательного целиком вошла в образование действительной формы глагола. И почему же именно только молния и блистать удерживают в гот. языке суффикс muni? Если бы это было не наше муня, то этот звук, как суффикс, образовал бы и многие другие слова. Самый род готфского lauhmuni совпадает с женской формой молния. Допустив в гот. lauhmuni (агс leoma, скн. liomi) наше муня, надобно предположить, что в начальном впечатлении, выражаемом словом молния, нет намека на свет, или блеск: в противном случае не нужно бы прибавлять lauh-, glit-: а lauhmuni значит собственно блистающая молния. И действительно наше молния, млъния, в glos.mat.verb: miln – fulgur, quod conditur, si cadat de coelo, у Лужичан milina северное сияние, – первоначально сходится с значением молота, и вместе с этим словом происходит от млети, молот, скн.

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Buslaev/...

Ch.W. Hedrick. Leiden e.a., 1990; Nag Hammadi Studies 31: Nag Hammadi Codex 8/Ed. J.H. Sieber. Leiden e.a., 1991. 842 Florilegium Patristicum tarn veteris quam medii aevi auctores complectens/Digessit, vertit, adnotavit Gerardus Rauschen. Bonnae, 1904–1919. В рамках серии были изданы: Monumenta aevi apostolici. Bonnae, 1904; Editio altera emendata 1914 (Florilegium patristicum 1); S. Iustini Apologiae duae. Bonnae, 1904; Editio altera aucta et emendata 1911; 3. Aufl. 1934 (Florilegium patristicum 2); Monumenta minora saeculi secundi. Bonnae, 1905; Editio altera emendata 1914 (Florilegium patristicum 3); Tertulliani Liber de praescriptione haereticorum. Accedunt S. Irenaei Adversus haereses 3, 3–4. Bonnae, 1906; 2., verb. Aufl. 1930 (Florilegium patristicum 4); Vincentii Lerinensis Commonitoria. Bonnae, 1906 (Florilegium patristicum 5); Tertulliani Apologetici recensio nova. Bonnae, 1906; Editio altera emendata 1912 (Florilegium patristicum 6); Monumenta eucharistica et liturgica vetustissima. Bonnae, 1909; Editio altera emendata 1914 (Florilegium patristicum 7); M. Minucii Felicis Octavius. Bonnae, 1913 (Florilegium patristicum 8); Textus Antenicaeni ad primatum Romanum spectantes. Bonnae, 1914 (Florilegium patristicum 9); Tertulliani De paenitentia et De pudicitia recensio nova. Bonnae, 1915 (Florilegium patristicum 10); Tertulliani De baptismo et Ps.–Cypriani De rebaptismate recensio nova. Bonnae, 1916 (Florilegium patristicum 11); Emendationes et adnotationes ad Tertulliani Apologeticum. Bonnae, 1919 (Florilegium patristicum 12). 843 Cm.: Rouse R.H. Bostonus Buriensis and the author of the Catalogus scriptorum ecclesiae/Speculum. 1966. Vol. 41. 844 Подобные каталоги составляются до настоящего времени как по существующим фондам (см., например: English Monastic Libraries. 2 vols./By the Rev. J. Hunter. London, 1831; Verzeichnis der Handschriften der Stiftsbibliothek von St. Gallen/Hrsg. G. Scherrer. Halle, 1875; La bibliotheque de TAbbaye de Clairvaux du 12 е au 18 е siecle. Paris, 1979. Vol. 1: Catalogues et repertoires/Publ. par A. Vemet avec la collab. de J.–F. Genest), так и по фондам, некогда известным, но не сохранившимся до настоящего времени. Издаются каталоги фондов средневековых немецких библиотек: Mittelalterliche Bibliothekskataloge Deutschlands und der Schweiz/Hrsg. Koniglich Bayer. Akad. d. Wifi, in Miinchen. Miinchen, 4 Bde. 17 Tie.; Mittelalterliche Bibliothekskataloge Osterreichs/Hrsg. v. d. Akad. d. Wifi. in Wien. Wien, 5 Bde. 8 Tie; и т.д.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

161. Schlier H. Der Romerbrief/HTKNT, 6. Frieburg, 1977. 162. Schmoller A. Pocket Concordance to the Greek New Testament. Stuttgart, 1994. 163. Schweizer E. Erniedrigung und Erhohung bei Jesus und seinen Nachfolgern. Zurich, 1955. 164. Seal W.O. Norman Perrin and his «School»/New Testament Interpretation and Methods. Sheffield, 1997. 165. Shepherd M.H. Hymns/The Interpreter " s Dictionary of the Bible. Vol. 1: A-E. New York, 1962. 166. Stewart S.A Man in Christ. The Vital Elements of St. Paul’s Religion. London, 1954. 167. Stradling, D.C., Kitchen К.А. Музыка и музыкальные инструменты/НБС. Ч. 2. Библейские реалии. СПб., 2001. 168. Szoverffy. Hymnology/New Catholic Encyclopedia. Vol. 7. Washington. 1967. 169. Sappington T.J. Revelation and Redemption at Colossae/JSNT SS 53. Sheffield, 1991. 170. Taylor J.B., Bishop of st. Albans. Hymn/The New Bible Dictionaty. Electronic Edition: LBS 2.0. 171. The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon, coded with Strong’s Concordance Numbers/By Francis Brown, S. R. Driver and Charles A. Briggs. Peabody, MA: Henderson Publishers, 1999. 172. Vincent M.R. The Epistles to the Philippians and to Philemon. A Critical and Exegetical Commentary. Edinburgh, 1897. 173. Vine W.E. Hymn (Noun and Verb)/Vine " s Expository Dictionary of Old and New Testament words. Nashville, 1981. LBS. 2.0. 174. Watts J.W. Psalm and Story. Inset Hymns in Hebrew Narrative/JSOT SS 139. Sheffield, 1992. 175. Weiss J. Beitrage zur paulinischen Rhetorik. Gottingen, 1897. 176. Wengst K. Christologische Formeln und Lieder des Urchristentums. Gutersloh, 1972. 177. Wenham C.J. Библейская критика/НБС. Библейские реалии. Ч. 2. СПб., 2001. 178. Westcott B.F. The Epistle to the Hebrews. London, 1889. 179. Wohlenberg C. Die Pastoralbriefe. Leipzig, 1906. 180. Wnght N.T. The Climax of the Covenant. Edinburgh, 1991. 181. Zimmermann H. Neutestamentliche Methodenlehre. Darstellung der historisch-kritischen Methode. Stuttgart, 1967. 182. Антонины Б. Экзегезис книг Нового Завета. М., 1995.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/gimny-v...

776 Ibid. n. 8 col. 560. Апостол «назвал Фараона не только сосудом гнева, но и совершенным в погибель, т.е. приготовленным, именно собственными его (стараниями) и им самим». Бог в отношении к нему сделал все для его исправления. Но «так как (Фараон) не захотел воспользоваться Божьим долготерпением для покаяния, а уготовал себя на гнев, то (Бог) употребил его для исправления других». 778 Ibid. n. 6 col. 557. «Сколько было таких, которые по наружной видимости дел казались лучшими Матфея, но ведущий тайное, могущий испытывать способность ума (διανοας, души), узнав лежащую в тине жемчужину и миновав других, а дивясь ее благообразию избрал его (Матфея); и к благородству его произволения присоединив собственную благодать объявил его годным (ατον λξατο, α τ τς προαιρσεως εγενει τν παρ’ αυτου προσϑες χριν, διμον ατν πφηνεν). Замечательно, что здесь как бы различаются два момента в действии благодати: избрание и присоединение благодатной силы. 783 Так именно изображает моменты волевого процесса св. И. Дамаскин в De fide orthod. 1. 22, col. 945. Некоторое сомнение возбуждает только представление ο βολησις, не есть ли это не первый момент волевого процесса, а обозначение всего процесса одним общим наименованием. Ввиду однако слов И. Дамаскина: ετα μετ τν βολησιν ζτησις α οχψις такое предположение нельзя признать основательным. Ср. выше приведенное место из творении св. Златоуста (In ер. ad Rom. hom. XII, 6); προαρεσις, ρμ, πρξς, γνμη. 784 См. вышеприведенные места из In Psalm. CXV n. 2 col. 322. In hom. I de verb. apost. habentes etc. n. 4. 5 col. 275–6. 785 Ad illum. Catech. II n. 2 col. 234 (Μ. t. 49). Здесь св. Златоуст говорит с большей последовательностью, чем св. Григорий Нисский , который, как мы видели, утверждал, что из двух зол «меньшее удостоившись спасительного крещения снова впасть в грех, чем кончить жизнь непричастным благодати крещения» (Or. adv. eos, qui differ, bapt. col. 424). 788 Ibid. II hom. n. 2 col. 467. «Что может быть удивительнее этого, когда без трудов , усилий и добрых деяний рождается оправдание?..

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Kata...

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010