89:20 Букв.: помощь оказал. 432 89:29 Или: и завет Мой с ним останется прочным. 433 89:33 Букв.: посещу жезлом. 434 89:43 Букв.: возвысил Ты правую руку недругов его. 435 89:46 Букв.: сократил дни юности его. 436 89:49 Букв.: какой человек живет и смерть не увидит? Избавит ли он душу/ жизнь свою от власти Шеола? См. примеч. «б» к 6:6. 437 89:52 Заключительный стих представляет собой славословие (доксологию), которым завершается Третья книга псалмов. 438 90:1 Перевод по LXX, масоретский текст: обитель. 439 90:3 Букв.: человека. 440 90:4 В древности евреи разделяли ночь на три четырехчасовые стражи. 441 90:8 Букв.: лица. 442 а 90:10 Букв.: и (вся) их гордость. 443 б 90:10 Букв.: ибо быстро поспешают они прочь, и мы улетаем туда. 444 90:12 Букв.: мудрое сердце. 445 91:2 Так в LXX; масоретский текст: я говорю. 446 91:3 Букв.: Он избавит тебя от силка птицелова. 447 91:4 Или: истина. 448 91:7 Букв.: по правую руку твою. 449 92:11 Рог — символ силы, власти и гордости. 450 92:16 Букв.: скалы моей. 451 94:9 Букв.: насадил. 452 94:11 Букв.: дуновение ( ветра). 453 94:20 Букв.: ( этот) престол гибели. 454 95:6 Коленопреклонение во время богослужения следовало за падением ниц; если первое выражало собой совершенное поклонение, то второе — готовность молящегося благоговейно наблюдать за служением. 455 95:7 Букв.: стадо руки Его. 456 а 95:8 Букв.: не делайте жесткими/ упорными свои сердца. 457 б 95:8 См. Исх 17:1–7. 458 95:9 Или: искушать. 459 95:10 Букв.: не знают/ не постигают они. 460 96:6 Или: красота. 461 96:9 Друг. возм. пер.: в одеждах богослужебных. 462 96:13 Или: в истине. 463 97:7 Друг. возм. пер.: Божественные существа. 464 97:11 Так в LXX и друг. древн. пер.; масоретский текст: свет сеется праведнику. 465 97:12 Или: Его святую память. 466 98:1 Букв.: правая. 467 99:3 «Свято оно» традиционно переводится как «свят Он», однако, согласно структуре предложения, местоимение может относиться и к слову «имя». 468 99:9 Или: по направлению к… 469 100:3 В некот. рукописях: а не мы сами ( себя сотворили) . 470

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=675...

б 127:5 Букв.: когда будут говорить/ спорить. 559 129:6 Друг. возм. пер.: засыхает, не успев вырасти. 560 130:1 Здесь глубины — символ отчуждения, удаленности от Бога . 561 131:1 Или: к вещам слишком великим. 562 132:3 Букв.: в шатер дома своего. Некоторые толкователи видят в этом указание на внутренние покои царского дворца. 563 132:6 Букв.: о нем. 564 132:7 Букв.: в Жилища Его. 565 132:8 Или: поднимись. 566 а 132:17 Букв.: там дам Я возрасти рогу Давида. 567 б 132:17 Букв.: Я приготовил/ установил светильник для Помазанника Моего — метафора, говорящая о сохранении династии. 568 133:3 Букв.: заповедал. 569 134:2 Или: во Святилище. 570 а 135:3 См. примеч. к 100:5. 571 б 135:3 Друг. возм. пер.: ибо это приятно. 572 135:4 Евр.: Ях. 573 135:7 Букв.: из Своих затворов/ хранилищ. 574 135:14 Или: отстоит ( перед врагами). 575 135:18 Или: пусть будут подобны им. 576 136:1 См . примеч. к 100:5. 577 136:11 Букв.: из среды их. 578 137:2 Или: на тополях. 579 137:8 Древн. пер.: разрушительница. 580 137:9 Здесь, как и в некоторых других местах Писания, призывающих несчастья на нечестивых, отражается стремление верующей души к справедливости и ожидание того, что зло будет наказано. 581 138:1 Боги, перед которыми псалмист поет, — это либо боги язычников, либо светские власти, властители и начальства (ср. 82:1). Иные думают, что это ангелы, невидимо присутствующие при богослужении (ср. 1 Кор 11:10). 582 а 138:2 Или: истину. 583 б 138:2 Перевод предположителен, букв.: возвысил слово/ обещание Свое над всяким именем Своим. 584 138:7 Букв.: правая. 585 139:2 Букв.: понимаешь. 586 139:8 Евр.: в Шеоле. См. примеч. «б» к 6:6. 587 139:9 Букв.: жить буду у пределов морских. 588 139:15 «Недра земли» — вероятно, имеется в виду чрево матери. 589 139:16 Букв.: глаза Твои видели зародыш мой. 590 139:17 Или: драгоценны. 591 139:19 Букв.: удалитесь от меня, люди кровожадные. 592 139:20 В некот. рукописях: восстали на Тебя. 593 139:24 Или: древний; ср. Иер 6:16. 594 140:14 Букв.: перед лицом Твоим. 595

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=675...

5Так и умер там Моисей, раб Господа, на земле моавитской, как предрек Господь. 6Погребли его там же, в долине, в Моаве, близ Бет–Пеора. Но никто и поныне не знает, где место погребения его. 7Моисею перед кончиной было сто двадцать лет, но и в старости глаза его не ослабели и силы его не иссякли. 8Тридцать дней на равнине Моавитской оплакивали его сыны Израилевы, пока и не закончились эти дни плача по Моисею. 9Иисус Навин был исполнен духа премудрости, ибо Моисей возложил на него руки свои. Теперь под его началом израильтяне исполняли всё то, что наказал Господь Моисею. 10Но не было уже больше в Израиле такого пророка, как Моисей, которого Господь знал лицом к лицу. 11 И не было равных ему по знамениям и чудесам, которые Господь послал Моисея совершить в Египте, обратив их все против фараона, слуг его и всей его страны, 12а также по могуществу и поразительным деяниям, явленным Моисеем на глазах у всего Израиля.   notes Примечания 1 «Бытие» – в Септуагинте эта книга носит название «Генесис» ( Происхождение), которое было переведено на славянский, а затем и на русский язык как «Бытие». И, поскольку это название стало привычным, мы оставляем его и в нашем переводе Библии. 2 1:1 И ли: в начале, когда Бог творил небо и землю… 3 а 1:2 И ли: пучину. 4 б 1:2 Друг. возм. пер.: ветер/ дуновение/ дыхание. 5 а 1:4 Глагол «увидел» здесь и ниже в этой главе несет в себе такие значения, как «подумал о…», «обратил внимание на …» или «заключил, что …». 6 б 1:4 К аждая стадия сотворения земли, предназначенной быть местом обитания человека (Ис 45:18), получает одобрение Божье («хорошо»), поскольку служит главной цели: созданию самых благоприятных условий для жизни человека на земле. 7 1:6 Букв.: воды от вод. 8 1:9 LXX добавляет: и собрались воды, что под небом, в одно место, и показалась суша. 9 1:11 Е вр. дэшэ здесь может быть переведено не только обобщающим словом «растительность», но и словом «трава», как отдельный вид растительного мира, отличающийся от двух следующих. 10 а 1:14 Друг. возм. пер.: пусть будут светила на небосводе, чтобы отделять; при таком переводе глагол «будут» ( хайя) указывает не на сотворение светил на своде неба (в таком смысле он употреблен в ст. 6), а на их назначение. Из этого, очевидно, следует, что в четвертый день сотворения светила, о которых говорится в ст. 14, стали видны с земли. 11

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=675...

27:18 Ср. 25:15, 16. 972 а 27:21 Букв.: поле станет свободным. 973 б 27:21 Е вр. херем – «нечто посвященное, акт посвящения, заклятье» . Такое посвящение по обету было более торжественным актом, чем обычное приношение; по существу, это означало отдать что–то/кого–то Богу, т. е. всецело и безвозвратно посвятить Ему на служение (так здесь и в ст. 28) или предать заклятию для полного уничтожения. 974 27:29 Или: обреченный на уничтожение; см. примеч. к Втор 2:34. 975 1:8 Син. пер.: Нафанаил. 976 1:16 Или: князья. 977 1:51 Букв.: ( кто) чужой/ посторонний. 978 2:14 Т ак в друг. древн. рукописях, а также в Вульгате, ср. 1:14; масоретский текст: сын Реуэля. 979 2:17 Букв.: со своей руки — это служило ясным указанием на то, что каждому человеку было отведено свое особое место. 980 3:1 С м. примеч. «а» к Быт 2:4. 981 3:3 И ли: которых он посвятил на священническое служение; см. примеч. к Исх 32:29 . 982 3:4 Букв.: чуждый. 983 3:6 Букв.: приблизь колено Левия. – Здесь употреблен тот же евр. глагол карав «отдавать/преподносить в дар», что и в ст. 4, – по сути, игра слов. Теперь обряд поставления священников описан тем же самым словом – они отданы Богу. 984 3:38 Букв.: чужака. 985 3:40 Евр. глагол наса («брать») здесь употреблен в знач. «собрать, внести в перепись, зарегистрировать» имена. 986 3:41 Букв.: возьми. 987 3:47 Шекель — мера веса и стоимости, 11,5 г, гер — 0,6 г. 988 3:50 Т.е. около 16 кг. 989 4:5 Или (ближе к букв.): ковчег Свидетельства; см. примеч. к Исх 16:34. 990 4:6 Друг. возм. пер.: кожи животных морских – евр. неясен; то же в ст. 8, 10–12, 14, 25. 991 4:34 И ли: князья/ вожди общины. 992 5:2 И ли: проказой; евр. слово, используемое для разных кожных болезней, а не только собственно лепры, болезни Хансена. 993 5:6 Друг. возм. пер.: причинит вред, как то свойственно людям. 994 5:7 См. примеч. к Лев 5:14. 995 5:8 Букв.: выкупающего, т. е. ближайшего родственника, считающего себя обязанным выступать поручителем и готового отдать долг. 996 5:9 Или: всякая часть ( жертвы, евр. терума), которую приносят, подняв ее и размахивая ею. Ниже в книге Числа это жертвенное приношение переводится выражениями «приношение/дар возносимый» или «особый дар/даяние». 997

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=675...

а 30:20 Имя Завулон (евр. Зевулун), вероятно, означает «честь». 252 б 30:20 Друг. возм. пер.: будет у меня жить; или: сносить меня. 253 30:22 С м. примеч. к 8:1. 254 30:24 И мя Иосиф (евр. Йосеф) означает «пусть прибавит», и оно созвучно выше употребленному глаголу асаф («избавил от позора»). 255 30:27 Друг. возм. пер.: я разбогател. 256 30:42 П лан осуществился, и произошло это исключительно благодаря вмешательству Бога (см. 31:9), а вовсе не потому, что Иаков руководствовался поверьем. 257 31:13 Речь идет о камне, который Иаков поставил памятником в Бет–Эле по пути в Месопотамию (см. 28:18–22). 258 31:19 Букв.: терафимов, т. е. идолов, «хранителей и покровителей дома»; см. примеч. к ст. 32. 259 31:20 Букв.: украл сердце; слово «сердце» (евр. лев) в Библии нередко означает ум или внутренний мир человека. 260 31:24 П еревод этого выражения предположителен. Букв.: берегись, чтобы не говорил ты с Иаковом ( перейдя) от хорошего к плохому; то же и в ст. 29. 261 31:26 Букв.: похитил мое сердце; см. примеч. к ст. 20. 262 31:32 Богов твоих – Иаков, видимо, из уважения к религиозным чувствам Лавана называет богами ( элохим) тех кумиров, которых автор этого повествования называет идолами ( терафим). И в том, и другом случае речь идет о рукотворных фигурках языческих божеств; они имели как религиозное, так и правовое значение в семье и переходили от отца к законному наследнику. 263 а 31:42 Вероятно, здесь и в ст. 53 автор употребляет слово «Страх» вместо собственного имени Господа. 264 б 31:42 И ли: рассудил ( нас). 265 31:46 Или: у которого. 266 31:47 Арам. Егар–Сахадута и евр. Галь–Эд означают «холм–свидетель». 267 31:49 Букв.: сторожевая башня/ возвышенность ( для наблюдения) . 268 31:53 Букв.: Бог Авраама и Бог Нахора… судят между нами, однако в LXX, Пешитте и Вульгате этот глагол стоит в ед. числе, возможно, указывая на то, что Нахор, будучи идолопоклонником, чтил в то же время и Бога Яхве. 269 32:2 Е вр. «Маханаим» означает «два стана». Вероятно, Иаков имел в виду два сонма ангелов, окруживших его. Или же в этом месте встретились два стана: Иакова и ангелов Божьих. 270

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=675...

352 4:9 Точное название этих болезней растений не известно. 353 а 4:10 Исх 9:1–7. 354 б 4:10 Или: на стоянках ваших. 355 4:11 Букв.: как Бог ниспроверг Содом и Гоморру – Быт 19:1–29. 356 4:12 Очевидно, имеется в виду, наказание, предсказанное в 4:2, 3. 357 5:5 Или: Бет-Эль будет Авеном (уничижительное наименование Бет-Эля, т.е. Дома Божия). 358 5:7 Или: праведность. 359 а 5:10 Букв.: обличает в воротах ( города). 360 б 5:10 Букв.: искренне/ непорочное говорит. 361 а 5:12 Или: справедливого/ праведного. 362 б 5:12 Букв.: нуждающегося притесняете у ворот; или: отклоняете ( его прошение) у ворот. 363 а 5:15 Букв.: у ворот. 364 б 5:15 Букв.: над остатком Иосифа. Здесь имя Иосиф, очевидно, служит заменой названия Северного царства Израиля. 365 5:19 Или: стену – возможно, имеется в виду глинобитный забор с обильной растительностью вокруг него. 366 5:21 Букв.: не обоняю; слово «обонять» в ВЗ служило указанием на одобрительное принятие Богом жертвоприношений. 367 5:22 См. примеч. к Лев 3:1. 368 а 5:26 Друг. возм. пер.: ( нет), вы волокли за собой . 369 б 5:26 LXX: вы приняли скинию Молоха и звезду вашего бога Райфана, их образы, которые вы сделали для себя. 370 6:1 Или (ближе к букв.): именитым в первом среди народов. 371 а 6:2 Калне – город восточнее Антиохии на северо-западе Сирии, он, как и другие два города, названные ниже в этом стихе в риторическом вопросе, упомянуты с целью показать , что Израильское и Иудейское царства оказались в равном положении с соседними народами. 372 б 6:2 Друг. чтение: вами. 373 в 6:2 Букв.: этими царствами, т.е. Иудеей и Израилем. 374 6:3 Или: престол. Друг. возм. пер.: кто предвещает наступление черного дня и накликает ( колдовством) тяжелую неделю. 375 а 6:5 Точное значение этого слова в евр. неизвестно. 376 б 6:5 Или: придумываете музыкальные инструменты. 377 6:8 Или: жизнью Своей. 378 а 6:10 Или: тот, кто совершает сожжение для него (т.е. ради умершего). 379 б 6:10 Т.е. он выразит опасение, что пришедший хоронить умерших может вызвать и на себя гнев Божий, сказав: «Это сделал Господь».

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=113...

Случаи, когда заимствованное слово в иной форме (и обычно с иным значением) возвращается «неузнанным» в свой родной язык, не так уж редки. Наличие такого обратного заимствования в примере с монг. бараа хоол → рус. барахло → бурят-монг. бархолоо является в достаточной мере вероятным. Последнее обстоятельство, свидетельствующее о наличии русско-монгольских языковых контактов в конкретном случае со словом барахло, также может рассматриваться как косвенный аргумент в пользу предлагаемой нами этимологии этого слова. Барбос 61 В русском языке это слово употребляется и как имя собственное (собачья кличка Барбос), и как апеллятив – в прямом («дворовая собака»), и в переносном смысле (»злой, грубый человек»). В белорусском и украинском языках слово барбос – явное заимствование из русского языка (Ройзензон 1968: 135, прим. 1; ЕСУМ, I, 140). Отсутствие этого слова в других славянских языках привело большинство исследователей к выводу о том, что барбос не является исконным славянским словом. Однако вопрос о его происхождении до сих пор не выяснен: «не beльмi яснае слова» (ЭСБМ, I, 312), «загальноприйнятого пояснения не (ЕСУМ, I, 140), «по своему происхождению неясное» (ЭСРЯ, I, 2, 42). М. Фасмер вообще не предлагает никакого этимологического объяснения слова барбос, отмечая лишь, что «сходство с рум. brbós «бородатый», возм(ожно), является чистой случайностью» (Фасмер, I, 125). 62 Ни одна из попыток установить происхождение слова барбос не получила общего признания. Η. М. Шанский предложил исконно-славянскую этимологию слова, сопоставив его с укр. барабóсити »болтать», с.-хрв. брбосати «говорить сквозь слезы, всхлипывая», блр. балбос (бранное слово). В качестве семантической аналогии Н. М. Шанский ссылается на лайка – лаять и рус. диал. сколуха »собака» и сколить «выть, скулить» (ЭСРЯ, I, 2, 42). Это объяснение с полным на то основанием было отвергнуто (Ройзензон 1968: 136; ЭСБМ loc. cit.; ЕСУМ loc. cit.). Оно базируется на внешнем созвучии (Kling Klang – Ähnlichkeit), неубедительно в словообразовательном плане (ср., например, рус. голос → голосить, колос → колоситься и → а не наоборот), натянуто в плане семантическом. Глаголы лаять и сколить обычны применительно к собаке, но этого нельзя сказать ни об укр. барабóсити, ни о с.-хрв. брбосати.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/o...

б 15:1 И ли: Кто Сам есть твоя великая награда. 140 15:2 Букв.: сын. Евр. текст всей фразы не вполне ясен. 141 15:4 Букв.: и вот слово Господне ( было) к нему. 142 15:5 Букв.: Он вывел наружу; действия здесь, как и в ст. 7 (в первом случае) и в ст. 9, 13, могли совершаться либо Самим Господом, либо «словом Господа» – грамматически возможны оба прочтения. 143 15:6 Или: доверился. 144 15:10 Букв.: привел их всех к Нему. 145 15:17 Таким был древний ритуал заключения договора, союза (Иер 34:18–20): договаривающиеся стороны рассекали животных на части и, проходя между этими частями, призывали на себя участь рассеченных животных в случае нарушения заключенного соглашения. Отсюда в подлиннике и выражение «рассекать Союз», которое переводится теперь как «заключать Союз». Здесь и далее словами «завет» и «союз» переводится одно и то же евр. слово берит («завет» в традиционном переводе). Пламя было образом, указывающим на присутствие Господа, Яхве (ср. Исх 3:2). См. также примеч. к 6:18. 146 15:18 «Река Египетская» – возможно, речь идет о пересыхающем потоке (вади) на северо–восточной границе Египта. 147 16:5 Букв.: за мое угнетение/оскорбление. 148 16:11 И мя Измаил (евр. Ишмаэль) означает: «Да услышит Бог!» или «Бог слышит» . 149 16:12 Букв.: будет жить пред лицом всех своих братьев. Друг. возм. пер.: будет жить восточнее всех братьев своих. 150 а 16:13 Возможно, означает: «Бог видéния» или «Бог видящий». 151 б 16:13 И ли: видела в след. Иные считают, что первоначально текст звучал так: очевидно, я видела Бога и, увидев ( Его), осталась в живых. 152 16:14 Вероятно, означает: Колодец Живого, меня Видящего. 153 а 17:1 Е вр. Эль–Шаддай традиционно переводилось как «Бог Всемогущий» или как «Бог Вседержитель». 154 б 17:1 Букв.: ходи предо Мной. 155 17:5 Имя Аврам означает «превознесенный отец», а имя Авраам (евр. Аврахам) созвучно в евр. выражению «отец множества». 156 17:7 Или: утвержу; то же в ст. 19, 21. 157 17:9 Букв.: храни/ соблюдай Завет Мой. 158 17:14 Е вр. карат – здесь в знач. «быть отрезанным» (от общества, живущего в Союзе/Завете с Богом); такое могло происходить либо через ниспосылаемое от Бога наказание смертью, либо через изгнание из общества или лишение всех прав и связей с этим обществом. Возможно, что это имел в виду апостол Павел в Рим 9:3. 159

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=675...

35:26 Букв.: в который он убежал. 1159 36:4 И ли: год, в который трубят в бараний рог (евр. йовель). 1160 36:11 Букв.: сыновей своих дядей. 1161 1:5 Букв.: изъяснять эту Тору. Из сказанного выше в книгах Исход, Левит и Числа следует, что, освободив из египетского рабства Свой избранный народ, Бог дал ему свод законов, который регламентировал всю жизнь израильтян. Они называли этот кодекс Тора. Спектр значения этого слова чрезвычайно широк: от любого «повеления Божьего» и Его наставления или указания до детально разработанного свода законов, данного Богом Израилю через Моисея. В большинстве случаев это понятие переводится как «Закон» или «закон Моисеев». 1162 а 1:7 Или: в Шефелу. 1163 б 1:7 Или: на юг. 1164 1:8 Букв.: Господь. 1165 1:15 Евр. шотери м – лица, ответственные за отправление правосудия и поддержание общественного порядка, приставники. 1166 1:17 Букв.: малого и большого. 1167 1:22 П оказательно, что, обращаясь к новому поколению, родившемуся и выросшему после описанных событий, Моисей делает их как бы участниками случившегося, что могло быть знаком единения каждого поколения людей с их предшественниками и призывом принимать во внимание уроки истории. 1168 1:34 И ли.: слова. 1169 1:36 Букв.: Господу. 1170 1:45 Букв.: не приблизил к вам Свое ухо. 1171 2:1 И ли: обходить стороной. 1172 а 2:7 Букв.: ибо Я…; то же и ниже в этом стихе. 1173 б 2:7 Букв.: знал. 1174 а 2:8 Или: дорогой пустынной. 1175 б 2:8 Элат – город в устье залива Акаба (или Эйлатского залива) Красного моря. Эцйон–Гавер – город недалеко от Элата. 1176 2:9 Ар – столица Моава, здесь этот город отождествлен со всей страной моавитян. 1177 2:11 Рефаимы  – древние обитатели Палестины, именуемые великанами; их отождествляли с потомками Анака. 1178 2:18 Друг. возм. пер.: то есть Ара; см. примеч. к 2:9. 1179 2:23 Наиболее вероятно, что это остров Крит в Эгейском море. LXX, однако, переводит Кафтор как Каппадокия – регион в Малой Азии. 1180 2:26 Точное местоположение неизвестно. Согласно Ис Нав 13:18, 21:37 и 1 Пар 6:64, она находилась на территории колена Рувима. 1181

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=675...

а 29:6 Или: головную повязку, подобную тюрбану. 670 б 29:6 Или: символ священнического сана. 671 29:9 Букв.: ты наполнишь руки Аарона и сыновей его – возведение в должность среди восточных народов обычно сопровождалось вручением знака или эмблемы той должности. В данном случае определенные части жертвы являлись таким знаком. То же в форме глагола или существительного и в ст. 22, 26, 31, 34, 35. 672 29:13 И ли: доля печени; или: лучшая часть печени; то же в ст. 22. 673 29:18 Евр. ишше традиционно переводилось как жертва, ( вознесенная) в огне, или подобным образом, но, согласно новейшим лингвистическим и богословским исследованиям, его более точное значение — «дар/приношение» или «пища, принесенная в жертву». 674 29:24 Друг. возм. пер.: и размахивай со всем этим, т. е. держа их руки с приношением в своих руках, размахивай ими вперед и назад, что, очевидно, должно было выражать готовность давать и принимать. То же и в ст. 26 и 27. 675 29:28 См. примеч. к 24:5. 676 29:33 Букв.: которыми было сделано для них укрытие (для защиты от наказания) . В этом назидательно–прообразном служении кровь принесенного в жертву животного символически закрывала собой грехи, совершенные людьми, будучи пролитой вместо их крови, она побуждала их ожидать с верою ту Жертву, через которую Бог «всё примирит с Собою» (Кол 1:20). То же в ст. 36 и 37. 677 29:36 Ближе к букв.: простирая над ним покров ( умиротворяющий), что символически совершалось через нанесение крови жертвы на рога жертвенника и излитие ее к его основанию. То же и в ст. 37. Сделанный человеческими руками и в силу этого ритуально нечистый, жертвенник — прежде чем начнется на нем священное действо — нуждался в очистительной жертве. 678 29:37 Или: должно/ должны стать святым( и), т. е. будет предназначено для святого служения. 679 29:40 Эфа – 22 л, гин – 4 л. 680 29:42 Букв.: с тобой. 681 29:43 Букв.: славой. 682 30:1 Т .е. около 0,50,50,9 м. 683 а 30:6 Букв.: ковчег Свидетельства; то же и в ст. 26 и 36; см. примеч. к 16:34. 684 б 30:6 Букв.: над Свидетельством. 685

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=675...

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010